|
Pagina 2 di 2
|
| Autore |
Messaggio |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Per questo verrai deportato in Siberia a dar da mangiare agli orsi!
|
#21 21 Aprile 2011, 13:29 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Citazione: Per questo verrai deportato in Siberia a dar da mangiare agli orsi!
no, fortunatamente l'italia è un paese "democratico"....forse...
|
#22 21 Aprile 2011, 13:31 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Vengo a rapirti io di notte e ti porto a Genova e ti imbarco su una nave cargo russa con destinazione Vladivostok (era la tecnica del KGB per rapire spie italiane o europee)
|
#23 21 Aprile 2011, 13:35 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Citazione: Vengo a rapirti io di notte e ti porto a Genova e ti imbarco su una nave cargo russa con destinazione Vladivostok (era la tecnica del KGB per rapire spie italiane o europee)
maledizione !! non potrò vedere il matrimonio di William e Kate !!!
|
#24 21 Aprile 2011, 13:38 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Basta ormai sei in mio potere, il tuo destino dipende da me, verrai assimilato, ogni restistenza e' inutile
|
#25 21 Aprile 2011, 13:45 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Citazione: Basta ormai sei in mio potere, il tuo destino dipende da me, verrai assimilato, ogni restistenza e' inutile
Ah, destino crudele e tutto questo per un semplice errore grammaticale....
|
#26 21 Aprile 2011, 13:49 |
|
 |
Elena_K
Rank3

Registrato: Gennaio 2011
Messaggi: 514
Età: 47 Residenza:
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Irina, 1)Dopo pranzo il nonno fumava una sigaretta alla finestra mentre i bambini giocavano presso il fiume.
Обычно после обеда дедушка выкуривал одну сигарету у окна, а дети в это время играли у реки
io non sono una che devo correggere ma e solo la mia curiosita
perche hai messo "obichno"? nella frase italiana non ce..
e poi "una sigaretta" non penso che si tratta di quantita...ma modo di dire...
ripeto e solo la mia curiosita di sapere se sbaglio o no...
|
#27 21 Aprile 2011, 21:34 |
|
 |
Elena_K
Rank3

Registrato: Gennaio 2011
Messaggi: 514
Età: 47 Residenza:
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Irina, 2)Quando vado dai miei nonni sono molto contento: mia nonna mi prepara spesso una torta e io la aiuto volentieri, mentre mio nonno mi legge le favole di Puskin:ha un grande amore per la letteratura.
Я всегда очень рад, когда отправляюсь к дедушке с бабушкой: моя бабушка часто готовит мне торты и я охотно помогаю ей, а дедушка в это время читает мне басни Пушкина: он обожает литературу
Ia vsegda rad bivat u moix babushki s dedushkoi, moia babushka chasto gotovit mne tort a ia ei pomogau, a moi dedushka chitaet mne skazki Pushkina (uj tochno ne basni)) on bolshoi lubitel literaturi.
|
#28 21 Aprile 2011, 21:40 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
a me piace la traduzione di Elena_K
Он большой любитель литературы (o piuttosto книг), l'avrei detto anch'io.
E poi, дедушка выкуривал сигарету, sicuramente non si direbbe ОДНУ сигарету, anche perche`"сигарету"e` al singolare e dice chiaro.
|
|
|
 |
icipo76
Rank7

Registrato: Dicembre 2008
Messaggi: 8352
Età: 49 Residenza:  savoia
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
.
E poi, дедушка выкуривал сигарету, sicuramente non si direbbe ОДНУ сигарету, anche perche`"сигарету"e` al singolare e dice chiaro.
su ОДНУ сигарету si e' vero perche una sigaretta e' inteso come articolo e non
come numero di sigarette che fumava il nonno
non mi e' chiaro perche выкуривал сигарету e non куривал сигарету?
la frase in italiano usa l' imperfetto cio' chi scrive vuole comunicare che il nonno
fuamava abitualmente dopo pranzo una sigaretta
____________ ********************************************************
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Non esiste la forma куривал, si dice курил (dall'infinito курить), invece il verbo выкуривать al passato inperfettivo e`
я/ты/он выкуривал, cioe` un'azione fatta regolarmente, di solito.
|
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
.
E poi, дедушка выкуривал сигарету, sicuramente non si direbbe ОДНУ сигарету, anche perche`"сигарету"e` al singolare e dice chiaro.
su ОДНУ сигарету si e' vero perche una sigaretta e' inteso come articolo e non
come numero di sigarette che fumava il nonno
non mi e' chiaro perche выкуривал сигарету e non куривал сигарету?
la frase in italiano usa l' imperfetto cio' chi scrive vuole comunicare che il nonno
fuamava abitualmente dopo pranzo una sigaretta
NO, qui "una" è la quantità e non un articolo. per dire che non fumava molto. Dopo pranzo mio nonno fumava un po'...
In russo "выкурить" vuol dire fumare (una sigaretta, un sigaro, una pipa - UNO che ho aggiunto davvero non serve, da questo verbo si capisce che la sigaretta era una e che la fumava tutta) e non vuol dire che l'azione si ripete o è singolare!!! L'azione è perfettiva. "выкуривать" come vervo è несов. imperfettivo, ma l'azione è stranamente finita, perche si tratta di fumare una sigaretta e finirla di fumare. Se invece si usa il verbo "курить" è meglio usare plurale della parola "sigaretta": "Ты куришь сигареты или трубку?"
Se dici invece "куривать" o "покуривать" (TALI VERBI ESISTONO!!!) vuol dire che il nonno una volta ogni tanto fumava, l'azione sicuramente ripetuta, ma NON sempre, non dopo ogni pranzo, ma a volte gli capitava. Nella frase in italiano invece si intende che lo faceva sempre, se non sbaglio?
Irina, 1)Dopo pranzo il nonno fumava una sigaretta alla finestra mentre i bambini giocavano presso il fiume.
Обычно после обеда дедушка выкуривал одну сигарету у окна, а дети в это время играли у реки
io non sono una che devo correggere ma e solo la mia curiosita
perche hai messo "obichno"? nella frase italiana non ce..
e poi "una sigaretta" non penso che si tratta di quantita...ma modo di dire...
ripeto e solo la mia curiosita di sapere se sbaglio o no...

è possibile dirlo anche così:
после обеда дедушка курил сигареты у окна, а дети в это время играли у реки
после обеда дедушка курил у окна, а дети в это время играли у реки
после обеда дедушка куривал у окна, а дети в это время играли у реки
после обеда дедушка куривал сигареты у окна, а дети в это время играли у реки
или
после обеда дедушка выкуривал сигарету у окна, а дети в это время играли у реки
come ho gia scritto, obichno o vsegda servono per capire che lo faceva sempre, sono pleonastici, ma suona meglio con queste parole
Ultima modifica di Irina il 22 Aprile 2011, 12:58, modificato 4 volte in totale |
#32 22 Aprile 2011, 12:11 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Irina, 2)Quando vado dai miei nonni sono molto contento: mia nonna mi prepara spesso una torta e io la aiuto volentieri, mentre mio nonno mi legge le favole di Puskin:ha un grande amore per la letteratura.
Я всегда очень рад, когда отправляюсь к дедушке с бабушкой: моя бабушка часто готовит мне торты и я охотно помогаю ей, а дедушка в это время читает мне басни Пушкина: он обожает литературу
Ia vsegda rad bivat u moix babushki s dedushkoi, moia babushka chasto gotovit mne tort a ia ei pomogau, a moi dedushka chitaet mne skazki Pushkina (uj tochno ne basni)) on bolshoi lubitel literaturi.
 brava, Elena! Ho traslasciato le басни per la disattenzione
ma bolshoi lubitel literaturi è un grande amante, cultore, fanatico, fan, appasionato della letteratura
io ho trasformato "ha un grande amore per la letteratura" in "ama tanto la letteratura", forse dire che "è grande amante della letteratura" suona meglio...
|
#33 22 Aprile 2011, 12:34 |
|
 |
Elena_K
Rank3

Registrato: Gennaio 2011
Messaggi: 514
Età: 47 Residenza:
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
Irina, grazie per le spiegazzioni))))
pero la parola "kurival" mai sentito .... magari pokurival.....questo si
|
#34 23 Aprile 2011, 22:10 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
vorrei tanto Irina come insegnante di Russo...
Irina verresti qui a Chelny per 2 mesi a correggere il mio penoso russo?
|
|
|
 |
sisley-68
Rank0

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 1
Età: 57
|
 Re: TRADUZIONE FRASI
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio] potete dare un'occhiata a queste frasi e dirmi i vari errori che ho commesso ??
1)Dopo pranzo il nonno fumava una sigaretta alla finestra mentre i bambini giocavano presso il fiume.
После обеда, дедушка курил сигарету у кино между тем как дети игрались у реки.
2)Quando vado dai miei nonni sono molto contento: mia nonna mi prepara spesso una torta e io la aiuto volentieri, mentre mio nonno mi legge le favole di Puskin:ha un grande amore per la letteratura.
когда я еду навещать моих стариков, я этому рад очень. моя бабушка для меня часто готовит торт и я ей в этом с удоаольствием помогаю, между тем как дедушка читает мне сказки Пушкина. он, дедушка, обажает литературу.
3)Gli studenti sanno già leggere il quotidiano russo senza il vocabolario.
Студенты уже могут читать русскую газету без словаря.
4)Nella nostra nuova casa le finestre erano ancora senza vetro.
В нашем новом дома, окна были ещё без стеклoк.
5)Mio nonno prende una pillola prima di paranzo e beve una tisana prima di andare a dormire.
мой дедушка принимает одну таблетку перед обедом и пьёт травянной чай перед тем как идет спать.
6)Ieri, dopo la lezione, sono andato al museo. Mentre venivo a casa dalla mostra ho incontrato Pavel: stava passeggiando senza il cappello.
Вчера после урока я поехал в музей. между тем как возвращался домой из выставкы, встретил Павла: он гулял без шляпы.
7)Ieri Sasнa e andato al cinema con Irina: il cinema si trovava di fianco alll'edificio del municipio, tre la farmacia e il supermercato.
Саша вчера ходил с Ириной в кинотеатр,которое находится рядом муниципалитетом, между аптекой и супермаркетом.
8)Oltre alla mia ragazza, solo tu hai visto questo film dopo di me.
Кроме моей девушки, только ты видел этот фильм после меня.
9)Ho comprato un nuovo telefonino per Marina, cosa ne pensi?
Я купил новый телефон дла Марины, что думаешь по этому поводу?
10)Nel libro che ho letto l'autore raccontava del forte odio del protagonisa pe le armi.
в книге, которую я прочитал, автор рассказает о сильной ненависи главного героя к оружию.
|
#36 26 Aprile 2011, 15:11 |
|
 |
|
|
|
Pagina 2 di 2
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|