|
Pagina 1 di 2
|
Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
| Autore |
Messaggio |
Smillina88
Rank0

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 12
Età: 37
|
 Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Ciao, avrei bisogno di aiuto nel tradurre alcune frasi. Mi sono impantanata quando mi sono ritrovata a dover tradurre frasi come:
In questa bella mostra è esposto il mio quadro.
Il tuo cane è steso sulla mia poltrona.
In realtà non riesco a capire solo come tradurre la parte Verbale... Potreste dirmi Come si traducono queste frasi, ma soprattutto che tempi verbali vanno usati e perchè?!
Grazie!
|
|
|
 |
La Moscovita
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Le frasi sono abbastanza facili, dai traducile da sola, altrimenti mai imparerai la lingua.
Quando qualcuno ha dei dubbi a proposito di qualche parola ignota, traduce almeno quello che può tradurre e allora aggiungiamo la parte mancante o correggiamo. Ma bisogna almeno provare a tradurre.
|
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
qunque, tu sei italiana e studi il russo? e le frasi bisogna tradurre in russo? proverò di farlo
In questa bella mostra è esposto il mio quadro.
На этой прекрасной выставке выставлена та моя картина
выставке выставлена тавтология, может просто "На этой прекрасной выставке присутствует та моя картина" здесь артикль il, то есть картина известна, не какая-то одна, а та. хм....
Il tuo cane è steso sulla mia poltrona.
Твоя собака развалилась в моем кресле.
|
|
|
 |
Losagen
Rank5

Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 65 Residenza:  Torino - Minsk
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
в этом прекрасном выставка, мое изображение подвергается.
твои собака лежит на моем стуле.
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
|
|
|
 |
Smillina88
Rank0

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 12
Età: 37
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Le frasi sono abbastanza facili, dai traducile da sola, altrimenti mai imparerai la lingua.
Quando qualcuno ha dei dubbi a proposito di qualche parola ignota, traduce almeno quello che può tradurre e allora aggiungiamo la parte mancante o correggiamo. Ma bisogna almeno provare a tradurre.
Sì sì, lo so... Ho già tradotto le frasi, ma non riesco a capire i Verbi... come ho detto, mi sono impantanata per quello... Quando il verbo è "semplice", riesco a tradurre tranquillamente (infatti le altre frasi che c'erano negli esercizi le ho fatte da sola)... Non cercavo la traduzione bella pronta, che alla fine non mi serve a nulla poi durante l'esame scritto, ma 1aiuto per quanto riguarda il Capire le regole grammaticali riguardo ai verbi... infatti avevo specificato che mi serviva sapere quale tempo verbale usare e perchè...
Comunque grazie a tutti! Sono riuscita a capire da sola perché non riuscivo nel mio intento (Sbagliavo nello scegliere i verbi da utilizzare e mi complicavo la vita!). Adesso penso di poter proseguire da sola con le traduzioni delle altre frasi.
Ultima modifica di Smillina88 il 19 Agosto 2010, 1:08, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Scusami, non avevo capito, che cosa e perché non capisci. è semplice: il presente italiano qui si traduce usando il presente russo. Questi sono i tempi verbali, e il perché non so spiegarti, mi sembra ovvio, troppo ovvio per poter spiegarlo.
Anche io molte volte trovo difficoltà che non riesco a risolvere da sola, per esempio gli articoli. Perche nella tua frase c'è "il mio quadro"? Vuol dire che si ha un solo, unico quadro?
|
|
|
 |
La Moscovita
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio] Scusami, non avevo capito, che cosa e perché non capisci. è semplice: il presente italiano qui si traduce usando il presente russo.
На выставке выставлена картина – Краткая форма страдательного причастия.
Собака развалилась/растянулась на кресле. – Это глагол в прошедшем времени, а не настоящем.
Sì, Smillina adesso ti capisco: a noi russi le frasi sembrano più facili che sono in realtà per straniero che le traduce.
Ultima modifica di Ospite il 19 Agosto 2010, 9:15, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 70 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Infati credo anch'io che Smillina abbia avuto delle difficolta` perche` in quelle frasi il verbo italiano puo` essere tradotto in russo anche usando la forma passiva , quindi ha avuto dei dubbi.
Scusa, Irina, ma non direi che ci debba essere "ТА моя картина", perche` in italiano l'articolo determinativo rende l'idea che e` chiaro di quale quadro si tratta, ma non e` che dobbiamo per forza mettere il dimostrativo russo. Quindi, Simillina, se non l'hai messo hai fatto bene.
Buono studio
|
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
allora mi sembra di capire cosa la Smillina non capisce e perché.
il presente si traduce con il presente:
In questa bella mostra è esposto il mio quadro.
На этой прекрасной выставке присутствует/выставляется эта моя картина
Il tuo cane SI è steso sulla mia poltrona.
Твоя собака лежит на моем кресле
Ma se usi i verbi russi formati coi prefissi, bisogna metterli in passato, però significano l'azione svolta prossimamente e che continua a svolgersi nel presente, cioè indicano di fatto lo stato presente. Può sembrare strano, perché essendo perfetti questi verbi, uniscono in se il passato prossimo con il presente.
Il cane SI è steso
Собака развалилась/разтянулась/разлеглась/распростерлась Passato(ma significa il fatto presente) или лежит Presente
Собака легла/лежала il cane si stese (o se c'è una altra azione che si svolge contemporaneamente) si stendeva
Così, tutto è molto semplice
|
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
allora avevo capito male, "steso" qui non è participio passato, ma aggettivo, Il cane è steso, ma si traduce ugualmente
|
#10 19 Agosto 2010, 13:42 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 70 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
"steso" e` il participio passato, ma "il cane e` steso" non e` il passato prossimo ma il presente, quindi Losagen ha tradotto correttamente:
собака ЛЕЖИТ...
|
|
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Se qualcuno l'abbia steso sto cane, allora la frase è certamente corretta, ma dubito che un cane si lascia stendere come una tovaglia o comunque un oggetto morto. Allora il verbo "stendere" sarebbe stato in presente, ma passivo.
Se invece il cane si è disteso da solo, ci deve essere presente la particella "si", oppure, come nella frase originale "Il tuo cane è steso sulla mia poltrona." steso è aggettivo, per essere questa frase corretta, lo deve essere.
e riporto la lemma "stendere" dal dizionario Garzanti
stendere
v. tr. [coniugato come tendere]
1 distendere, allungare: stendere le gambe, le braccia | stendere le truppe sul campo, schierarle | stendere la mano, chiedere l'elemosina
2 mettere a giacere: stendere un ferito sulla barella | (estens.) atterrare, abbattere: il pugile ha steso l'avversario al primo pugno
3 dispiegare, sciorinare, mettere all'aria: stendere il bucato ad asciugare | spiegare, svolgere qualcosa che era ripiegato o ravvolto: stendere la tovaglia sulla tavola
4 spalmare, spianare: stendere i colori sulla tela; stendere la pasta, ridurla in sfoglia col matterello
5 mettere per iscritto, comporre, redigere: stendere un verbale, un contratto, una denuncia
6 (lett.) tendere: ben stendi dell'arco / il nervo al lato manco (PARINI) ||| stendersi v. rifl. allungarsi, porsi disteso: stendersi sulla poltrona, al sole ||| v. intr. pron.
1 occupare una superficie; estendersi per un certo spazio: la pianura si stende sino al mare
2 (ant. , lett.) arrivare, giungere a un certo limite: Il maestro, la cui scienzia non si stendeva forse più oltre che il medicare i fanciulli del lattime (BOCCACCIO Dec. VIII, 9)
3 (non com.) dilungarsi: stendersi su un argomento.
Ma... ma aspetiamo cosa ci dice la Smillina, lei è italiana, è studentessa, l'italiano lo conosce sicuramente meglio di noi.
|
#12 20 Agosto 2010, 11:07 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
o forse qualcuno di altri forumisti italiani, uno madrelingua potrebbe aiutarci a risolvere questo dubbio grammaticale?
grazieee
|
#13 20 Agosto 2010, 14:09 |
|
 |
Smillina88
Rank0

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 12
Età: 37
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Non credevo di creare tutti questi dubbi! ^_^
Comunque "Steso" in quella frase penso proprio che sia aggettivo...e il verbo -essere- è copula...
Credo comunque che la traduzione "migliore" per il mio caso sia:
Твоя собака лежит на моем кресле
Dico questo perché ho ricercato il verbo лежит sul mio dizionario e riporta la dicitura "Essere stesi" tra le varie voci.... ed essendo questi esercizi del primo anno (risalgono ai mesi in cui si lavorava solo su verbi PRESENTI) penso che sia meglio utilizzare verbi presenti. il passato ci sarà in esercizi successivi e spero di riuscire a tradurre da sola!
|
#14 20 Agosto 2010, 14:41 |
|
 |
Gavrik
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
La traduzione corretta è лежит.
Non ho risposto prima perché mi sono divertito un mondo a vedere che pandemonio ne è uscito fuori... :)))))
Irina, il fatto che il cane è steso non significa che sopra il cane è passato un camion, o che è stato steso a terra a pugni.,
Il cane è steso significa solo che sta sdraiato, disteso.
Il verbo stendersi noi lo utilizziamo anche riferito agli esseri umani.
Mi stendo un po' dopo pranzo e leggo qualche pagina del libro.
Sono entrato in salotto e ho visto che era steso sul divano...
Certo ci sono altre accezioni: il bucato è steso ai fili, ad asciugarsi al sole; dopo il quarto round il pugile è steso sul tappeto...
Tutto sta a leggere il contesto della frase.
|
#15 20 Agosto 2010, 15:46 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
La traduzione corretta è лежит.
Non ho risposto prima perché mi sono divertito un mondo a vedere che pandemonio ne è uscito fuori... :)))))
Irina, il fatto che il cane è steso non significa che sopra il cane è passato un camion, o che è stato steso a terra a pugni.,
Il cane è steso significa solo che sta sdraiato, disteso.
Il verbo stendersi noi lo utilizziamo anche riferito agli esseri umani.
Mi stendo un po' dopo pranzo e leggo qualche pagina del libro.
Sono entrato in salotto e ho visto che era steso sul divano...
Certo ci sono altre accezioni: il bucato è steso ai fili, ad asciugarsi al sole; dopo il quarto round il pugile è steso sul tappeto...
Tutto sta a leggere il contesto della frase. 
ma chi ha mai parlato qui dei camion???
il dubbio era di natura grammaticale, era questo:
stendere è un vebo transitivio, cioè posso stendere qualcosa o qualcuno, ma per stendere me stessa - io MI stendo, tu TI stendi, il cane SI stende il verbo è riflessivo.
ma nella frase da tradurre "Il tuo cane è steso sulla mia poltrona" manca quello "si", e P.Q.M. l'unica possibilità perché la frase sia corretta è che lì è stato usato l'aggettivo. Come nella frase "io sono bella sulla spiaggia" così "il cane è steso sulla poltrona" bella o no questa frase, deve essere corretta, perche è dal libro di grammatica, deve essere scritta dalle persone intelligenti, credo....
comunque, grazie, ma il tuo intervento è arrivato in ritardo. La Smillina aveva gia premurosamente spiegato e confermato tutto. Grazie mille, Monica!!!
E io, Gavrik, dubito adesso che tu sia italiano....  ... ma di che nazionalita sei? non hai studiato lingue, vero?
|
#16 20 Agosto 2010, 17:42 |
|
 |
Gavrik
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Cara Irina, mi spiace che manchi un po' di senso dell'humor... ho tirato fuori il camion perché mi ha fatto molto divertire, ma nel senso buono, questa tua frase
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio] Se qualcuno l'abbia steso sto cane, allora la frase è certamente corretta, ma dubito che un cane si lascia stendere come una tovaglia o comunque un oggetto morto.
E mi immaginavo questo cane che si stende, come oggetto morto, in attesa del camion... tutto qua.
|
#17 20 Agosto 2010, 17:56 |
|
 |
Gavrik
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
stendere è un vebo transitivio, cioè posso stendere qualcosa o qualcuno, ma per stendere me stessa - io MI stendo, tu TI stendi, il cane SI stende il verbo è riflessivo.
ma nella frase da tradurre "Il tuo cane è steso sulla mia poltrona" manca quello "si",
Sono d'accordo, ma il trovarsi steso, l'essere steso, in quella frase del cane era lo stato che risultava dal compimento di un'azione riflessiva. Il cane si è steso (movimento) ed è steso (risultato). Comunque non complichiamo ulteriolmente le cose.
Il verbo può indicare un'azione (stendersi) o il risultato di quell'azione, lo stato in cui ci si viene a trovare (essere steso).
|
#18 20 Agosto 2010, 18:00 |
|
 |
La Moscovita
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
Forse come al solito io “scavo troppo profondamente”, ma può darsi che quest’esercizio non è stato dato per caso..
Quali forme di verbo sono usate nelle frasi italiane?
In questa bella mostra è esposto il mio quadro. – E’ il Passivo.
Il tuo cane è steso sulla mia poltrona. – E’ una forma della voce attiva.
Queste non sono frasi uguali dal punto di vista di grammatica, e forse sono state date per far capire una qualche differenza in traduzione dei participi? Ed è per questo ci discutiamo qui così tanto..
Altro pensiero: se Gavrik dice che questa forma è risultato del compimento di un’azione riflessiva (a proposito, come si chiama precisamente in italiano struttura grammaticale?), perché non traduciamo come “собака растянулась в кресле», se è un risultato, io tradurrei proprio così.
P.S. Irina, Gavrik ha studiato lingue, lui è filologo di professione.
Ultima modifica di Ospite il 20 Agosto 2010, 18:35, modificato 1 volta in totale |
#19 20 Agosto 2010, 18:13 |
|
 |
Gavrik
|
 Re: Traduzione Italiano-Russo (per Il Primo Anno Di Università...)
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
perché non traduciamo come “собака растянулась в кресле», se è una risultato, io tradurrei proprio così.
Il verbo растянуться traduce, al perfettivo, il nostro "distendersi, stendersi, sdraiarsi", quindi ancora una volta traduce l'azione nel suo processo, anche se conclusivo, e non il suo risultato.
собака растянулась в кресле: il cane si è steso/sdraiato sul letto. [conclusione di un processo: ha finito di stendersi, l'azione si è conclusa]
собака лежит ... il cane è steso/sdraiato... [risultato]...
|
#20 20 Agosto 2010, 18:22 |
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 2
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|