| Autore |
Messaggio |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Traduzione: "non Vedo L'ora"
chiedo aiuto a tutti i russofoni: come si può tradurre l'espressione "non vedo l'ora" po russki?
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#1 15 Settembre 2008, 18:40 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
scusate...ho sbagliato sezione!
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#2 15 Settembre 2008, 18:42 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
|
#3 15 Settembre 2008, 19:05 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
ciao Furba, potresti traslitterare per favore? (non visualizzo il tuo cirillico) grazie
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#4 15 Settembre 2008, 19:07 |
|
 |
Finna
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio] æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
Questo è all'infinito.
La sua frase suona esattamente "Жду-не дождусь!"
ПС. Настя, что у тебя с кодировкой? Поставь ее на "Cirillico (Windows)"
|
#5 15 Settembre 2008, 19:11 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäó - íå äîæäóñü, íå ÷àþ (÷òî-òî ñäåëàòü)
zhdu- ne dozhdus', ne chau (chto-to sdelat')
il mio codice si legge. ma purtroppo non da tutti gli utenti:((
Ultima modifica di Furba il 15 Settembre 2008, 19:15, modificato 1 volta in totale |
#6 15 Settembre 2008, 19:13 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Spasiba!!!
e si può usare con lo stesso identico significato che ha in lingua italiana?
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#7 15 Settembre 2008, 19:15 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
zhdu- ne dozhdus', ne chau + infinito?
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#8 15 Settembre 2008, 19:18 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
non vedo l'ora di prendere il the' = ne chau vipit chau:)
|
#9 15 Settembre 2008, 19:20 |
|
 |
Peste
Rank4

Registrato: Settembre 2007
Messaggi: 1810
Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
meglio usare zhdu-ne dozhdus' comunque
zdhu-ne dozhdus' +inf.
ne chau si usa poco mi sa..  almeno e' raro..
____________
|
#10 15 Settembre 2008, 20:24 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ne chau scritto così "не хау"?
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#11 15 Settembre 2008, 20:43 |
|
 |
Finna
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Iastirka ha scritto: [Visualizza Messaggio] ne chau scritto così "не хау"?
No, no!
Meglio che dici "не чаю" (ni ciaiu) con l'accento sulla "a"
Però in russo "zhdu-ne dozhdus" è più usato.
Es. "ZHDU - NE DOZHDUS', KOGDA TY PRIEDESH" (ЖДУ-НЕ ДОЖДУСЬ, КОГДА ТЫ ПРИЕДЕШЬ) che significa
"non vedo l'ora quando vieni"
|
#12 15 Settembre 2008, 22:05 |
|
 |
ufficiofacce
Rank3

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 989
Età: 61 Residenza:  milano
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ma ne chau ha una traduzione letterale?
|
#13 15 Settembre 2008, 22:09 |
|
 |
Finna
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Il verbo "чаять" è quasi fuori uso nella lingua russa. E' obsoleto, anche se di tanto in tanto si sente negli scherzi e nei romanzi.
Ha i sinonimi - НАДЕЯТЬСЯ, ПРЕДПОЛАГАТЬ, ОЖИДАТЬ.
Meglio ricordare che il costrutto italiano "non vedo l'ora di fare qc" corrisponde con il russo "Жду-не дождусь+ complem. o una proposizione subordinata"
Vedete che in italiano non si può omettere il verbo all'infinito, "non vedo l'ora" richiede un altro verbo, mentre che in russo non è così.
Жду-не дождусь весны.
Жду-не дождусь приезда сестры.
Жду-не дождусь, когда ты оставишь меня в покое...
Ultima modifica di Ospite il 15 Settembre 2008, 22:33, modificato 1 volta in totale |
#14 15 Settembre 2008, 22:21 |
|
 |
ufficiofacce
Rank3

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 989
Età: 61 Residenza:  milano
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ponyatno, spasibo Finna
|
#15 15 Settembre 2008, 22:24 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
si d'accordo che "ne chayat" e' obsoleto. pero' serve per imparare sinonimi. magari andrebbe bene anche "spat' i videt'"
esempio: non vede l'ora di diventar il direttore = on spit i vidit sebya direktorom (se parliamo dei sogni cullati etc)
oppure
on spit i vidit kak bi ih razluchit (ad esempio se la ragazza che ama esce con un altro) = non vede l'ora di separarli, farli lasciarsi
|
#16 16 Settembre 2008, 8:42 |
|
 |
Iastirka
Rank0

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 45
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Благодарю вас, девушки!
____________ Важнейший капитал нации - нравственные качества народа.
|
#17 16 Settembre 2008, 9:49 |
|
 |
Ochopepa
Rank4

Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 1661
Età: 57 Residenza:  Peveragno (CN)
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Il verbo "чаять" è quasi fuori uso nella lingua russa. E' obsoleto, anche se di tanto in tanto si sente negli scherzi e nei romanzi.
Ha i sinonimi - НАДЕЯТЬСЯ, ПРЕДПОЛАГАТЬ, ОЖИДАТЬ.
Meglio ricordare che il costrutto italiano "non vedo l'ora di fare qc" corrisponde con il russo "Жду-не дождусь+ complem. o una proposizione subordinata"
Vedete che in italiano non si può omettere il verbo all'infinito, "non vedo l'ora" richiede un altro verbo, mentre che in russo non è così.
Жду-не дождусь весны.
Жду-не дождусь приезда сестры.
Жду-не дождусь, когда ты оставишь меня в покое... 
Ciao, scusa se mi intrometto con una piccola correzione per quanto riguarda l'italiano. La frasi del tipo "non vedo l'ora" richiedono, e' vero, un verbo, ma questo puo' essere all'infinito o al congiuntivo. Reggono "di" + l'infinito quando si specifica un'azione compiuta dal soggetto della frase principale. Reggono "che" + il congiuntivo quando si descrive un'azione che viene compiuta da un soggetto diverso.
Faccio alcuni esempi (tratti da questi messaggi, cosi' correggo alcune cose):
"Non vedo l'ora di diventare direttore"
"Non vede l'ora che si lascino" in alternativa a "Non vede l'ora di separarli" (o "che si separino)
"Non vedo l'ora che tu venga"
Mentre se ho capito bene in russo dopo posso metterci qualunque cosa io aspetti con gran desiderio, vero?
|
#18 16 Settembre 2008, 10:30 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Mentre se ho capito bene in russo dopo posso metterci qualunque cosa io aspetti con gran desiderio, vero?
esattamente cosi'
infatti volevo scrivere anch'io che la frase "non vedo l'ora che tu venga" richiede dopo il congiuntivo
|
#19 16 Settembre 2008, 10:33 |
|
 |
Furba
Rank6

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 3220
Età: 38 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
si dice anche mne ne terpitsya + l'inf (non vedo l'ora)
esempio: mne ne terpitsya uvidet' moego zheniha (ìíå íå òåðïèòñÿ óâèäåòü ìîåãî æåíèõà) = non vedo l'ora di vedere il mio fidanzato
|
#20 16 Settembre 2008, 10:37 |
|
 |
|
|