| Autore |
Messaggio |
saintpetersburg
Rank0

Registrato: Settembre 2012
Messaggi: 27
Età: 59 Residenza:  COMO
|
 Traduzione "qui"
Ciao a tutti,
come ho scritto nella presentazione studio russo da autodidatta da un paio di mesi (forse meno).
Vorrei sapere come si traduce la parola qui.
Sul libro ho trovato здесь e anche tyt.
Quale è più giusta e quando si usa una forma oppure l'altra?
Un grazie anticipato a chi mi risponderà malgrado la banalità del quesito.....
Marco.
____________ " .....saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura ....."
Khorakhane F.de Andre'
|
#1 13 Novembre 2012, 21:30 |
|
 |
ezelav
Rank3

Registrato: Aprile 2012
Messaggi: 739
Età: 56 Residenza:  urali
|
 Re: Traduzione "qui"
sono sinonimi, si possono usare entrambi, l'unica piccola differenza sta nel fatto che здесь è un pochino più ufficiale, тут più colloquiale.
Molto più colloquiali sono le forme здеся, тута e тама (там) che corrispondo più o meno al napoletano accà e allà (qui e lì).
|
#2 14 Novembre 2012, 5:45 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione "qui"
-Куди?
-Туди!
|
#3 14 Novembre 2012, 6:30 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione "qui"
-Кудой?
-Тудой!
|
#4 14 Novembre 2012, 6:31 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Traduzione "qui"
-Куди?
-Туди!

Ma no, veramente si usa dire
куды / туды / сюды  ma e` mooolto ma moolto colloquiale; anzi direi che e` piuttosto sgrammaticato.
Ma tu, Batir, dove riesci a sentire quelle forme? Si parla cosi in Tatarstan? Ho sempre creduto che fossero i modi di dire tipicamente russi, cioe` usati nella parte centrale della Russia.
|
#5 14 Novembre 2012, 7:11 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione "qui"
Ma si qua e` comunque Russia, queste espressioni le dice la suocera e la moglie, poi ovviamente ci sono anche espressioni tipiche tartare che vengono dette addirittura dai russi stessi del posto, uno scambio culturale. Anzi ti diro` di piu`, qui succede anche che un tartaro di famiglia tartara possa non conoscere il tartaro, non lo parla in famiglia e non se ne mai interessato e succede l'opposto quando un russo di famiglia russa (quindi di padre e madre russi, tutti e 4 i nonni russi) abbia giocato fin da piccolo, in citta` o in campagna, insieme ai suoi amici tartari e piano piano crescendo ha imparato e parla perfettamente tartaro, nonstante sia russo, poi incontra il tartaro che non parla tartaro e si che iniziano le comiche.
|
#6 14 Novembre 2012, 7:20 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Traduzione "qui"
Infatti, le situazioni comiche
Ultima modifica di Luda Mila il 14 Novembre 2012, 7:24, modificato 1 volta in totale |
#7 14 Novembre 2012, 7:23 |
|
 |
sovietboy
Rank5

Registrato: Agosto 2006
Messaggi: 2785
Residenza:  Новороссия
|
 Re: Traduzione "qui"
batir x curiosità: qual'è la percentuale di uso della lingua tatara in tatarstan rispetto il russo? 50%? su yandex maps ho visto che per strada tutte le scritte sono comunque in lingua russa... quindi è diventata una minoranza?
|
#8 14 Novembre 2012, 11:51 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione "qui"
Allora per le strade i cartelli stradali sono scritti in tre lingue, in russo, tartaro e inglese es. (Казань - Казан - Kazan) (Набережные Челны - Яр Чаллы - Naberezhnye Chelny), negli uffici i cartelli sono tutti scritti in due lingue, russo e tartaro.
A scuola viene insegnato russo e tartaro + ovviamente lingue straniere.
Russo per tutti come per noi l'italiano e logico, poi il tartaro dove le classi si dividono in due gruppi, i russi tartari hanno un programma piu impegnativo a livello letterale mentre i russi hanno un programma molto piu semplice come per apprendere una lingua straniera in eta` pi avanzata.
|
#9 14 Novembre 2012, 12:09 |
|
 |
sovietboy
Rank5

Registrato: Agosto 2006
Messaggi: 2785
Residenza:  Новороссия
|
 Re: Traduzione "qui"
interessante. E come percentuale di parlanti? (x strada ci si rivolge in tataro o russo)?
Il bilinguismo in Ucraina (parlando di Kiev) è così fatto: tutti (ucraini e russi) iniziano a parlare russo perchè temono sempre che l'altra persona sappia solo il russo (in genere i russi sanno solo il russo, gli ucraini sia l'ucraino che il russo) e così si ha la percezione che si parli solo il russo. E' così anche in Tatarstan?
|
#10 14 Novembre 2012, 12:55 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione "qui"
mmm no in Tatarstan e` differente perche comunque e` Russia e tutti parlano indistintamente in russo, i giovani quando si ritrovano parlano in russo... cioe` dipende ci sono tante situazioni, ci sono quelli tartari come i cugini di mia moglie che tra di loro parlano in russo e in tartaro solo coi genitori, mia moglie fa lo stesso, poi ci sono quelli piu anziani che spesso parlano tra loro solo in tartaro ma come nella conversazione capita un russo allora tutti iniziano a parlare russo, i giovani a volte la usano come arma per non farsi capire da non vogliono. Esistono anche degli anziani che non vivono in citta ma nei paesini e non hanno mai imparato la lingua russa e non la capiscono li ho conosciuti, fa strano ma esistono.
Mio suocero mi racconto` che nel periodo comunista qua esisteva addirittura il divieto di parlare in tartaro cosa non confermatami da una tartara che vive a Mosca, un procuartore che ando via da Nizhnekamsk quand'era giovane e mi racconto che non e mai esistito un divieto simile ...forse a Mosca no ma qui a Chelny tutti si ricordano che rompevano le balle se i tartari tra di loro parlavano in tartaro.
si la percentuale che sento in strada e intorno al 50%, giovani che tra di loro conversano in tartaro, addirittura misto, uno che o una che parla in tartaro e l'altro tartaro risponde in russo e l'altro continua in tartaro fino a scambiarsi le parti, qui e una cosa normale.
su VK seguo la pagina della mia citta` li commentano tutte le notizie filmati ecc ecc. e tutti scrivono in russo, poi qualcuno comincia in tartaro e dopo un po che tra i due inizia una conversazione a due in tartaro ecco che qualcuno comincia "Ehi! non e` valido parlare in modo che gli altri non capiscano!" allora dopo un po il moderatore della pagina interviene a volte si a volte no (lui stesso tartaro) e chiede se gentilmente possono scrivere in modo compresibile a tutti.
vedi qui non esiste una guerra... dio anche il tatarstan ha i suoi estremisti sia religiosi che nazionalisti, si esistono tartari nazionalisti che vorrebbero il Tatarstan ai tartari e far diventare il tartaro una lingua obbligatoria per tutti ma non sono neanche considerati, ogni tanto in TV ne parlano ma piu che altro per far ridere, i tartari sono sotto dominio russo da ben 500 anni, ormai sono quasi identici ai russi.
|
#11 14 Novembre 2012, 13:29 |
|
 |
Nadija
Rank1

Registrato: Gennaio 2010
Messaggi: 70
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Traduzione "qui"
sono sinonimi, si possono usare entrambi, l'unica piccola differenza sta nel fatto che здесь è un pochino più ufficiale, тут più colloquiale.
Molto più colloquiali sono le forme здеся, тута e тама (там) che corrispondo più o meno al napoletano accà e allà (qui e lì). 
mmm io sapevo che il vero modo di dire "qui" era здесь, tipicamente russo...
Тут invece significa sempre "qui" ma è più di origine ucraina ( infatti quest'informazione me lo ha detto un'amica ucraina proprio).
E' come la stessa cosa del sostantivo : camicia.
- Сорочка = sarebbe ucraino (ma si usa anche in russo)
- рубашка = significato tipicamente russo
Ultima modifica di Nadija il 03 Luglio 2015, 15:00, modificato 1 volta in totale |
#12 03 Luglio 2015, 15:00 |
|
 |
|
|