|
Pagina 1 di 1
|
Traduzione Termine заигр&#...
| Autore |
Messaggio |
xMartax
Rank0

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 26
Età: 35
|
 Traduzione Termine заигрыш
Privet a tutti
Stavo traducendo un testo in cui spiega nei dettagli come si svolge/svolgeva la Maslenica e nell' elenco di tutti i vari nomi attribuiti ad ogni giorno della settimana di festa, ne ho trovato uno che mi risulta difficile tradurre : заигрыш.
In linea di massima ho capito a cosa si riferisce, ma vorrei che mi aiutaste a trovare un termine italiano diverso da 'presentazione' o 'avances' per renderlo correttamente.
Grazie a chi vorrà essermi d'aiuto
|
#1 25 Ottobre 2011, 17:51 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
"Preludio" potrebbe essere una soluzione, visto che il verbo riconduce al cominciare a suonare, o giocare...
Più elaborato mi parrebbe "martedì civettuolo" o "martedì frascheggiante"...
____________ Рукописи не горят
|
#2 25 Ottobre 2011, 18:41 |
|
 |
xMartax
Rank0

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 26
Età: 35
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
"Preludio" potrebbe essere una soluzione, visto che il verbo riconduce al cominciare a suonare, o giocare...
Più elaborato mi parrebbe "martedì civettuolo" o "martedì frascheggiante"...
Sì, forse martedì civettuolo potrebbe andare... perché da quanto ho capito era il giorno in cui si presentavano i/le rispettivi/e fidanzati/e alle famiglie...se ti può aiutare posso copiarti il contesto in cui ho trovato la parola :)
fammi sapere :)
Grazie comunque!!!!
|
#3 26 Ottobre 2011, 19:34 |
|
 |
xMartax
Rank0

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 26
Età: 35
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
Però, a ripensarci, anche preludio potrebbe andare, forse....
ti lascio il contesto,dai, così ti fai un'idea :)
Вторник — заигрыш
В этот день происходили смотрины невест. Все масленичные обряды, по сути, сводились к сватовству, для того, чтобы после Великого поста, на Красную горку, сыграть свадьбу. С утра молодые люди приглашались кататься с гор, поесть блинов. Звали родных и знакомых. Для зазывания Масленицы произносили слова: «У нас горы снежные готовы и блины напечены — просим жаловать!».
|
#4 26 Ottobre 2011, 19:39 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
Ciao!
Chiedo scusa se rispondo solo oggi ma non ho avuto possibilità di leggere prima.
Credo che, da quanto hai postato, preludio sia la scelta più indicata. Civettuolo è più strettamente femminile, almeno nell'accezione più usata, mentre frascheggiare ha già un impiego più circoscritto.
Preludio riesce a rendere una sfumatura più ampia di significati, che vanno ad intersecarsi su molteplici piani, amoroso, giocoso, festosto...
Se non sono indiscreto, il testo lo stavi traducendo per lavoro o per tuo diletto?
____________ Рукописи не горят
|
#5 28 Ottobre 2011, 15:00 |
|
 |
xMartax
Rank0

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 26
Età: 35
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
Ciao!
Non preoccuparti per il ritardo nella risposta! Come puoi vedere anche io non sono stata particolarmente celere nel leggerla :)
Tornando alla tua domanda, mi serviva tradurre quel testo per spiegare nello specifico il rimando culturale di un proverbio che devo inserire nella mia tesi :)
|
#6 30 Ottobre 2011, 15:36 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Termine заигрыш
Oggi invece ti leggo quasi in tempo reale.
In cosa ti laurei di preciso, sempre se non sono indiscreto?
____________ Рукописи не горят
|
#7 30 Ottobre 2011, 15:40 |
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|