Traduzione Termine заигрыш


Titolo: Traduzione Termine заигрыш
Privet a tutti :D
Stavo traducendo un testo in cui spiega nei dettagli come si svolge/svolgeva la Maslenica e nell' elenco di tutti i vari nomi attribuiti ad ogni giorno della settimana di festa, ne ho trovato uno che mi risulta difficile tradurre : заигрыш.
In linea di massima ho capito a cosa si riferisce, ma vorrei che mi aiutaste a trovare un termine italiano diverso da 'presentazione' o 'avances' per renderlo correttamente.

Grazie a chi vorrà essermi d'aiuto :D :roll:

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
"Preludio" potrebbe essere una soluzione, visto che il verbo riconduce al cominciare a suonare, o giocare...

Più elaborato mi parrebbe "martedì civettuolo" o "martedì frascheggiante"...

Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Preludio" potrebbe essere una soluzione, visto che il verbo riconduce al cominciare a suonare, o giocare...

Più elaborato mi parrebbe "martedì civettuolo" o "martedì frascheggiante"...



Sì, forse martedì civettuolo potrebbe andare... perché da quanto ho capito era il giorno in cui si presentavano i/le rispettivi/e fidanzati/e alle famiglie...se ti può aiutare posso copiarti il contesto in cui ho trovato la parola :)
fammi sapere :)
Grazie comunque!!!! :D

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
Però, a ripensarci, anche preludio potrebbe andare, forse....
ti lascio il contesto,dai, così ti fai un'idea :)


Вторник — заигрыш
В этот день происходили смотрины невест. Все масленичные обряды, по сути, сводились к сватовству, для того, чтобы после Великого поста, на Красную горку, сыграть свадьбу. С утра молодые люди приглашались кататься с гор, поесть блинов. Звали родных и знакомых. Для зазывания Масленицы произносили слова: «У нас горы снежные готовы и блины напечены — просим жаловать!».

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
Ciao!

Chiedo scusa se rispondo solo oggi ma non ho avuto possibilità di leggere prima.

Credo che, da quanto hai postato, preludio sia la scelta più indicata. Civettuolo è più strettamente femminile, almeno nell'accezione più usata, mentre frascheggiare ha già un impiego più circoscritto.

Preludio riesce a rendere una sfumatura più ampia di significati, che vanno ad intersecarsi su molteplici piani, amoroso, giocoso, festosto...

Se non sono indiscreto, il testo lo stavi traducendo per lavoro o per tuo diletto?

Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
Ciao!

Non preoccuparti per il ritardo nella risposta! Come puoi vedere anche io non sono stata particolarmente celere nel leggerla :)

Tornando alla tua domanda, mi serviva tradurre quel testo per spiegare nello specifico il rimando culturale di un proverbio che devo inserire nella mia tesi :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termine заигрыш
Oggi invece ti leggo quasi in tempo reale.
In cosa ti laurei di preciso, sempre se non sono indiscreto?


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0973s (PHP: 15% SQL: 85%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato