Un po' dello slang russo


Titolo: Un po' dello slang russo
Cari amici. So che questo argomento interessa molti di voi. Forse come mi interessa tutto cio' che riguarda alle parollacce italiane ed lo slang italiano. Apro questo topic per chiarire le particolarita' dello slang russo e farvi vedere
uso piu' comune.

1) Cominciamo con la parola che si puo' sentire quasi ogni giorno. E' la parola [b:e0d263e9d2]"косить"[/b:e0d263e9d2]. In italiano si traduce alla lettera come "falciare", ma a questa volta con il significato piu' vicino a "fingere", "fare finta".
In questo "secondo significato" la parola "косить" si usa con la preposizione "под".

Per esempio si puo' dire: "Он любит косить под дурака" (gli piace fare finta che e' scemo)

или: "Он часто косит под больного" (lui spesso finge la malattia)

2) La seconda espressione dell'utilita' eccezionale! [b:e0d263e9d2]"Давит жаба"[/b:e0d263e9d2]. Nelle conversazioni quotidiane si puo' sentirla assai spesso :) Alla lettera si traduce cosi': "il rospo fa pressione" :-D In italiano suona strano, non e' vero? :wink: Ma che significato ha quell'espressione! Pensate! Spesso capita che volete comprare una cosa ma costa troppo o il momento nella vita non e' molto comodo per comprarla subito. In tal caso semplicemente bisogna dire: "Я бы купил эту штуку с удовольствием, но меня давит жаба!" (comprerei questa cosa volentieri, ma il rospo mi fa pressione!)
cioe' "non voglio spendere i soldi" :-D

Per adesso basta. Poi aggiungero' qualcosa d'altro :wink:

Profilo PM  
Titolo:
Vai sash, molto interessante. Scrivene una al giorno quando puoi :wink: .

Profilo PM  
kkkkk
Titolo: Re: Un po' dello slang russo
[quote:f5cf258128="Alessandro"]Cari amici. So che questo argomento interessa molti di voi. Forse come mi interessa tutto cio' che riguarda alle parollacce italiane ed lo slang italiano. Apro questo topic per chiarire le particolarita' dello slang russo e farvi vedere uso piu' comune...[/quote:f5cf258128]

Mi e' piaciuta molto la tua idea e ho deciso di continuarla...
Io non lo so quante parole ci sono in italiano per esprimere la persona ubriaca, noi ne abbiamo tantissime..
In italiano conosco solo essere ubriaco fradicio
à¡à»ò༠à¯à¼à¿à­à»ì ࢠà±òàÂ¥à«à¼àªà³
                   à¢ à¡à°àÂ¥à¢à­à®
                   à¢ àªà³àªà³à°à³à§à³
                   à¢ à¤à³à¯àÂ¥à«èà­à³
                   à¢ à¤à°àÂ¥à¡à à¤à à­
                   à¢ à£à®à¢à­à®
                   à¢ à§à¾à§à¾
                   à¢ à¦..à¯à³
                   à¢ à¤à°à»à§à£
Guardate che scelta!!!

Titolo:
Alia, ma potresti dare qualche traduzione delle parole che usi? :) Non sono sicuro che tutti lo sanno :wink: Lo so, lo so, che ci sono certe complicazioni... per esempio io non so come si puo' tradurre la parola "дребадан" :shock:

Profilo PM  
Titolo: Re: Un po' dello slang russo
[quote:5eae473679="Alia"]
Io non lo so quante parole ci sono in italiano per esprimere la persona ubriaca, noi ne abbiamo tantissime..
In italiano conosco solo essere ubriaco fradicio
[/quote:5eae473679]
sbronzo
ebbro
brillo
alticcio
avvinazzato
sborniato
beone
etilista......
(di sentimenti) esaltato
eccitato
confuso
turbato
sconvolto
disorientato
(fig.est.)
frastornato
stordito
rintronato
rimbecillito
tramortito...

Bella idea..... scrivete qualche altra parola in slang russo.

Titolo:
Continuiamo. La parola "[b:550d7553cb]фига[/b:550d7553cb]" oppure "[b:550d7553cb]фиг[/b:550d7553cb]" (sostantivo). Significa gesto di scherno, corno. Ecco:
[img:550d7553cb]http://www.market.ru/pr_img/200261116012_G0032.jpg[/img:550d7553cb]


Come sostantivo, si usa molto spesso ed in grande :) nelle costruzioni linguistiche del tipo:

1) [b:550d7553cb]до фига[/b:550d7553cb] — a bizzeffe, moltissimo

Esempio: "У меня до фига денег!" - Ho dei soldi a bizzeffe!

2) [b:550d7553cb]ни фига[/b:550d7553cb] — niente, nientissimo

Esempio: "Пойдем, нет здесь ни фига!" - Andiamo, non c'e niente!

3) [b:550d7553cb]ну и фиг с тобой[/b:550d7553cb] — allora va' al diavolo! (alla lettera: resta con niente!)

Qui gli esempi sono superflui :wink:

[b:550d7553cb]а пошел ты на фиг![/b:550d7553cb] — ma va in malora! (ma vaffanculo, va a cagare)

C'e un verbo derivato dal sostantivo "фиг(а)". E' il verbo [b:550d7553cb]офигеть[/b:550d7553cb].
Ha il significato largo. Si puo' tradurlo come "stupirsi, rimanere sbalordito, rimanere stordito, diventare insolente, divenire sfacciato". E perfino come "impazzire, diventare matto" :-D

Esempi:

1) "Он совсем офигел!" (quando si tratta di insolenza di qd.) - Lui e' completamente diventato insoltente!

2) "Когда я снова с ней встретился, я просто офигел от радости!" - Quando l'ho incontrata, sono diventato proprio matto dall'allegria!

Comunque questo verbo esprime qualche emozione forte.

C'e anche un aggettivo derivato dal sostantivo [b:550d7553cb]фиг(а)[/b:550d7553cb]. E' l'aggettivo "[b:550d7553cb]офигительный[/b:550d7553cb]" :wink: Significa una cosa straordinaria, eccezionale.

Esempi:

1) "я провёл офигительный вечер!" - Ho passato una sera stupenda!

2) "я купил совершенно офигительную книгу!" - Ho comprato un libro eccezionale!

Profilo PM  
Titolo:
Luca, mi sa che hai un po' esagerato coi termini, però :wink:

Mi sembra che solo i primi quattro siano veramente sinonimi di "ubriaco".
Il fatto che esistano tanti sinonimi in russo per indicare lo stato di ubriachezza è legato alla dimensione del fenomeno alcolismo.
Quindi siamo fortunati ad avere meno vocaboli per esprimere lo stesso concetto.
E poi, "sconvolto" .... eheh, Luca, Luca... :smt033

Profilo PM  
Cosacca
Titolo:
Alessandro, hai dimenticato una funzione importantissima della parola «фиг» - essa cambia con successo una famosissima parola dalla lingua mat e la frase "пошел ты на ... фиг" diventa addiritura simpatica. :)

Ultima modifica di Cosacca il 14 Aprile 2005, 17:09, modificato 1 volta in totale
Titolo:
[quote:742f82330d="Kesha"]Luca, mi sa che hai un po' esagerato coi termini, però :wink:

Mi sembra che solo i primi quattro siano veramente sinonimi di "ubriaco".
[/quote:742f82330d]
eh eh eh eh eh :-)
Non sono io che li ho "scritti": li ho citati dal "Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie" di Giuseppe Pittà no, Zanichelli. ;-)

Titolo:
:-)

Mi sembrava appunto....

Pittà no, eh? chissà  se avrà  mai detto a qualcuno "sono turbato" o "sono disorientato" per intendere che era ubriaco? :shock:
:-D

Profilo PM  
Titolo:
Davai davai!!! сашка!!! Continua la tua lezione di slang!!! :-)

Titolo:
[quote:5120340f2c="Alessandro"]Continuiamo. La parola "[b:5120340f2c]à´èà£à [/b:5120340f2c]" oppure "[b:5120340f2c]à´èà£[/b:5120340f2c]" (sostantivo)...[/quote:5120340f2c]

ma non c'e' anche à®à´èà£àÂ¥à­à­à»àÂ¥? che vuol dire tipo bellissimo, stupendo quasi com à£à«à à±à±à­à»àÂ¥ ma un po piu' forte? (spero di aver scritto bene)

Titolo:
[quote:ee68f1340d="icesissi"]ma non c'e' anche "офигенные"? che vuol dire tipo bellissimo, stupendo quasi com глассные ma un po piu' forte? (spero di aver scritto bene)[/quote:ee68f1340d]

Silvia, hai ragione, si puo' usare anche "офигенный". E' il sinonimo di "офигительный" :wink:

Profilo PM  
Titolo: Re: Un po' dello slang russo
[quote:58812ae194="Alessandro"] 2) La seconda espressione dell'utilita' eccezionale! [b:58812ae194]"Давит жаба"[/b:58812ae194]. Nelle conversazioni quotidiane si puo' sentirla assai spesso :) Alla lettera si traduce cosi': "il rospo fa pressione" :-D In italiano suona strano, non e' vero? :wink:[/quote:58812ae194]


si molto srano ed e' un po' difficile da capire

[quote:58812ae194="Alessandro"]Ma che significato ha quell'espressione! Pensate! Spesso capita che volete comprare una cosa ma costa troppo o il momento nella vita non e' molto comodo per comprarla subito. In tal caso semplicemente bisogna dire: "Я бы купил эту штуку с удовольствием, но меня давит жаба!" (comprerei questa cosa volentieri, ma il rospo mi fa pressione!)
cioe' "non voglio spendere i soldi" :-D

Per adesso basta. Poi aggiungero' qualcosa d'altro :wink: [/quote:58812ae194]

ma si usa solo in questa espressione? solo se si parla di soldi nel significato "non voglio spendere i soldi" o anche in altri significati? uffa al momento non mi viene in mente un esempio....

ah prima ho dimenticato...[b:58812ae194]СПАСИБО САША[/b:58812ae194]....e' un post interessantissimo se hai voglia di aggiornarlo ogni tanto con qualche espressione nuova sarebbe bellissimo :D !!!!

kkkkk
Titolo:
C'e anche una buona parola "à§à à¸èà¡èà±à¼"
1. à®à­ à§à à¸èà¡èà±à¼ àªà àª àªà òà àÂ¥òà±à¿ à­à  àªà®à­à¼àªà àµ lui sa pattinare molto bene
usando il slang si puo dire la stessa frase anche cosi
à®à­ à®à¡à à«à¤àÂ¥à­à­à® (à®à´èà£àÂ¥à­à­à®) àªà òà àÂ¥òà±à¿
2. à¢à±àÂ¥ à¡à³à¤àÂ¥ò à§à à¸èà¡èà±à¼ tutto sara a posto

Anche c'e il verbo à§à à¸èà¡à ò༠che significa guadagnare molto
e una buona parola à¡à à¡àªè che significa non solo vecchiette, ma anche soldi
da qua abbiamo una buona frase
àŽà­ à§à à¸èà¡à àÂ¥ò òà àªèàÂ¥ à¡à à¡àªè - lui guadagna moltissimi soldi

kkkkk
Titolo: Re: Un po' dello slang russo
[quote:e34ef085b8="webmaster"]In Italia credo si simuli il gomito che si alza quando si beve una bottiglia per indicare che uno e' ubriaco...[/quote:e34ef085b8]

Nella Russia invece questo gesto significa "fumare canabis''. Percio quando una volta mi hanno invitato a bere mi sono spaventata un po'.per fortuna poi mi hanno spiegato il vero significato....

Titolo:
Continuiamo. E' il tempo giusto per imparare una parola nuova: il sostantivo "[b:a229923e7d]отстой[/b:a229923e7d]". Alla lettera si traduce cosi': "sedimento". Il significato "slangesco" della parola [b:a229923e7d]отстой[/b:a229923e7d] e' vicino alla questa traduzione letterale: e' una cosa di qualita' inferiore, qualche schifo, robaccia. La parola "[b:a229923e7d]отстой[/b:a229923e7d]" puo' essere usata per esprimere la vostra valutazione negativa di una cosa. Per esempio, si puo' dire:

"Этот фильм - отстой!" (questo film fa schifo, e' un film di mxxda :) )

"Какая отвратительная статья! (в газете) Большего отстоя в жизни не видел!" (ma che articolo bruttissimo! Non ho visto niente di simile nella vita' mia!)

Abbastanza spesso si usa con un'aggettivo "полный" (pieno, completo, assoluto). Esempio:

- Тебе понравился концерт?
- Нет! Это полный отстой, а не концерт!

( - Ti e' piaciuto il concerto? - No! E' uno schifo, non concerto! )

C'e anche un aggettivo "[b:a229923e7d]отстойный[/b:a229923e7d]" derivato dal sostantivo "[b:a229923e7d]отстой[/b:a229923e7d]". Si usa in un modo molto simile:

"отстойный фильм" (film di mxxda), "отстойная погода" (tempo bruttissimo) ecc...

Profilo PM  
Titolo: Re: Un po' dello slang russo
[quote:8c5275cd21="Alessandro"]Cari amici.   ...
cioe' "non voglio spendere i soldi"  :-D

Per adesso basta. Poi aggiungero' qualcosa d'altro  :wink:[/quote:8c5275cd21]

CARISSIMI AMICI, IO CHE CI CAPISCO POCO ANZI MOLTO POCO DIREI ... SUGGERISCO A CHI DI DOVERE DI IMPLEMENTARE QUESTO CORSO CON IL SONORO. E' UNA IDEA ... MISTER PUOI SVILUPPARLA?
BASTA CON LE FERIE ... QUI SE' LAU'RA'!

Profilo PM  
Titolo:
Ok ferie finite eheh  :D

Posso implementarlo anche se mi servirà  un esperto della lingua per la giusta pronuncia e i requisiti sono:

Microfono
applicativo per registrare la voce
tanta pazienza

Ok ci penso un pò e lo approntiamo.

Poka  :wink:

Titolo:
Beh? Sono finite le lezioni di slang?

Profilo PM  

Pagina 1 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1225s (PHP: 17% SQL: 83%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato