https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=13&t=13164
-----------------------------------
Malinka
22 Ottobre 2010, 21:48

Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) &#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086; &#1073;&#1086;&#1083;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;. 
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:


-----------------------------------
gnappa
22 Ottobre 2010, 22:45

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Ciao. Non sono italiana ma vorrei provare ad aiutarti lo stesso. Il primo esempio che viene in mente: "capire Roma per toma" :)


-----------------------------------
Malinka
23 Ottobre 2010, 11:18

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Grazie mille!!! questo sarebbe proprio un analogo in italiano!!!! e sinceramente l'avevo già incontrato da qualche parte...ma mi sono dimenticata :oops: 

E invece la traduzione dall'italiano in russo "Mogli e buoi dei paesi tuoi"? 
O magari qualcuno mi potrebbe consigliare qualche dizionario on-line con fraseologismi/idiome RU>IT>RU ? :wink: 

Budu bezmerno blagodarna :razz:


-----------------------------------
Batir
23 Ottobre 2010, 11:32

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Viaceslav Kotok 
«I PIU’ COMUNI FRASEOLOGISMI ITALIANI» 
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 256)


-----------------------------------
Malinka
23 Ottobre 2010, 11:59

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Spasibo!


-----------------------------------
Batir
23 Ottobre 2010, 12:04

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Il titolo e' in russo scusa...

&#1057;&#1072;&#1084;&#1099;&#1077; &#1091;&#1087;&#1086;&#1090;&#1088;&#1077;&#1073;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1077; &#1080;&#1090;&#1072;&#1083;&#1100;&#1103;&#1085;&#1089;&#1082;&#1080;&#1077; &#1092;&#1088;&#1072;&#1079;&#1077;&#1086;&#1083;&#1086;&#1075;&#1080;&#1079;&#1084;&#1099;


-----------------------------------
Malinka
23 Ottobre 2010, 12:34

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Ho provato a cercare un dizionario fraseologismi on-line ma ... per adesso non ho trovato niente...purtroppo. :roll: 

Ma sicuramente prenderò la versione grande (256 p) e, se trovo, anche quella tascabile per studiare mentre vado al lavoro! Ai miei capi russi piace tanto fare gli spiritosi!!! :lol:


-----------------------------------
Batir
23 Ottobre 2010, 15:08

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Ma sei italiana o russa?


-----------------------------------
milian_t
23 Ottobre 2010, 15:40

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Batir" post="6697769"]Ma sei italiana o russa?[/quote]
A me sembra italiana...


-----------------------------------
Irina
23 Ottobre 2010, 15:58

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Anche io sono curiosa di sapere se esistono anche altre locuzioni.


&#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1060;&#1086;&#1084;&#1091;, &#1086;&#1085; &#1084;&#1085;&#1077; - &#1087;&#1088;&#1086; &#1045;&#1088;&#1077;&#1084;&#1091; prendere Roma per toma, capire fischi per fiaschi 

&#1047;&#1085;&#1072;&#1081; &#1089;&#1074;&#1077;&#1088;&#1095;&#1086;&#1082; &#1089;&#1074;&#1086;&#1081; &#1096;&#1077;&#1089;&#1090;&#1086;&#1082;. &#1045;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072;, &#1045;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072;, &#1089;&#1080;&#1076;&#1077;&#1083; &#1073;&#1099; &#1090;&#1099; &#1076;&#1086;&#1084;&#1072;, &#1090;&#1086;&#1095;&#1080;&#1083; &#1073;&#1099; &#1089;&#1074;&#1086;&#1080; &#1074;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1077;&#1085;&#1072;. Mogli e buoi dei paesi tuoi


-----------------------------------
Irina
23 Ottobre 2010, 16:29

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
&#1053;&#1077; &#1074;&#1089;&#1077; &#1082;&#1086;&#1090;&#1091; &#1084;&#1072;&#1089;&#1083;&#1077;&#1085;&#1080;&#1094;&#1072;  non ride sempre la moglie del ladro


-----------------------------------
erminia
24 Ottobre 2010, 12:48

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
irina sta diventando il mio mito, per disponibilita' e per chiarezza nelle risposte.
grazie irina!


-----------------------------------
Malinka
02 Novembre 2010, 21:55

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Milian e Batir, scusate che sono sparita dal topic....con il nuovo lavoro e tutto sono un pò incasinata....sono russa :wink:


-----------------------------------
Malinka
02 Novembre 2010, 22:06

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
"&#1047;&#1085;&#1072;&#1081; &#1089;&#1074;&#1077;&#1088;&#1095;&#1086;&#1082; &#1089;&#1074;&#1086;&#1081; &#1096;&#1077;&#1089;&#1090;&#1086;&#1082;. &#1045;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072;, &#1045;&#1088;&#1077;&#1084;&#1072;, &#1089;&#1080;&#1076;&#1077;&#1083; &#1073;&#1099; &#1090;&#1099; &#1076;&#1086;&#1084;&#1072;, &#1090;&#1086;&#1095;&#1080;&#1083; &#1073;&#1099; &#1089;&#1074;&#1086;&#1080; &#1074;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1077;&#1085;&#1072;. Mogli e buoi dei paesi tuoi"

Però in italiano il senso è un pò diverso....

 &#1041;&#1099;&#1082;&#1080; &#1080; &#1078;&#1077;&#1085;&#1099; - &#1089;&#1086; &#1089;&#1074;&#1086;&#1077;&#1081; &#1076;&#1077;&#1088;&#1045;&#1074;&#1085;&#1080;  :smile: :lol:  Questa è già la mia interpretazione...


-----------------------------------
Irina
02 Novembre 2010, 22:29

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
guarda, il Treccani nella lemma "moglie" spiega questo proverbio così:

mogli e buoi dei paesi tuoi, frase con cui si consiglia di mantenersi saggiamente legati al proprio ambiente culturale e alle proprie tradizioni

però... nella lemma "bue" lo fa così: 
moglie e buoi dei paesi tuoi, per raccomandare il matrimonio con persone del proprio ambiente

il primo "raccomanda di mantenersi legati al proprio ambiente", cioè son sono fare all'amore con una del proprio ambiente, ma non abbandonare mai questo ambiente

perché la tua terra, il tuo paese, le tue tradizioni e coltura li conosci bene: &#1053;&#1072; &#1088;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1081; &#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1085;&#1077; &#1080; &#1082;&#1072;&#1084;&#1077;&#1096;&#1077;&#1082; &#1079;&#1085;&#1072;&#1082;&#1086;&#1084;. &#1042;&#1089;&#1103;&#1082;&#1086;&#1084;&#1091; &#1084;&#1080;&#1083;&#1072; &#1089;&#1074;&#1086;&#1103; &#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1086;&#1085;&#1072;. &#1053;&#1072; &#1095;&#1091;&#1078;&#1073;&#1080;&#1085;&#1077; &#1080; &#1089;&#1083;&#1072;&#1076;&#1082;&#1086;&#1077; &#1074; &#1075;&#1086;&#1088;&#1095;&#1080;&#1094;&#1091;, &#1072; &#1085;&#1072; &#1088;&#1086;&#1076;&#1080;&#1085;&#1077; &#1080; &#1093;&#1088;&#1077;&#1085; &#1079;&#1072; &#1083;&#1077;&#1076;&#1077;&#1085;&#1077;&#1094;

E allora tieni caro ciò che è tuo, non lasciarlo, stai dove sei: &#1047;&#1085;&#1072;&#1081; &#1089;&#1074;&#1077;&#1088;&#1095;&#1086;&#1082; &#1089;&#1074;&#1086;&#1081; &#1096;&#1077;&#1089;&#1090;&#1086;&#1082;

O mi sbaglio?


-----------------------------------
Irina
02 Novembre 2010, 22:32

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/&#1042;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080;&#1084;&#1080;&#1088;_&#1044;&#1072;&#1083;&#1100;:&#1055;&#1086;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1094;&#1099;_&#1080;_&#1087;&#1086;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1088;&#1082;&#1080;_&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;_&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;/&#1056;&#1054;&#1044;&#1048;&#1053;&#1040;_—_&#1063;&#1059;&#1046;&#1041;&#1048;&#1053;&#1040;


-----------------------------------
19giorgio87
02 Novembre 2010, 23:06

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
fare ALL'AMMOOOOORE  :lol:


-----------------------------------
Irina
03 Novembre 2010, 9:51

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Che c'è, Giorgio?! Non di piace la frase "fare all'amore"?! La incontravo pure nell' "I Malavoglia" di verga, e vuol dire amoreggiare, essere fidanzato con qualcuno, non solo volgarmente "fare sesso". Lo dovresti sapere, tu che ti vanti di essere esperto di lingua italiana!


-----------------------------------
19giorgio87
03 Novembre 2010, 10:19

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Lo so Irina ma purtroppo bisognerebbe sentirlo dire,perchè era una battuta in un programma televisivo o in un film, non ricordo..non ce l'avevo assolutamente con quello che hai scritto, anzi.

"Fare all'amore si sente tantissimo nei film degli anni '50 e '60 e significava flirtare, amoreggiare, in quella fase del corteggiamento precedente ad un impegno ufficiale (il fidanzamento). Poi, negli anni '70 è stato usato anche per indicare rapporti fisici. Adesso suona un po' retrò, tutti dicono "fare l'amore" anche se "fare all'amore" è ancora perfettamente comprensibile a tutti, e grammaticalmente corretto".


-----------------------------------
Batir
03 Novembre 2010, 10:29

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Giuorgiuo scusa ma allora questo vuol dire che per dare e avere delle ottime prestazioni a letto occorre dare uno sguardo alla grammatica ?  :wink:


-----------------------------------
19giorgio87
03 Novembre 2010, 11:20

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Beh no, non direi, almeno credo, che Rocco Siffredi non sia un letterato, ma se la cavi benino  :lol: 

aggiungo un proverbio:

&#1050;&#1090;&#1086; &#1085;&#1077; &#1088;&#1080;&#1089;&#1082;&#1091;&#1077;&#1090;, &#1090;&#1086;&#1090; &#1085;&#1077; &#1087;&#1100;&#1105;&#1090; &#1096;&#1072;&#1084;&#1087;&#1072;&#1085;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;


-----------------------------------
Kikka
03 Novembre 2010, 15:44

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Io invece la stimo!Brava Irina! :smt041  :smt041


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 22:14

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):

"vedere cammello pagare moneta" 

Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "&#1059;&#1090;&#1088;&#1086;&#1084; &#1089;&#1090;&#1091;&#1083;&#1100;&#1103;, &#1074;&#1077;&#1095;&#1077;&#1088;&#1086;&#1084; &#1076;&#1077;&#1085;&#1100;&#1075;&#1080;"....ditemi se ce n'è un'altra?


-----------------------------------
e-antea
09 Marzo 2011, 22:23

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
beh ... in realtà il modo di dire come l'ho scritto non è prorpio giusto ... era a sua volta una citazione ...
adesso cerco quello giusto ...


-----------------------------------
sorrento76
09 Marzo 2011, 22:25

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6712851"]Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):

"vedere cammello pagare moneta" 

Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "&#1059;&#1090;&#1088;&#1086;&#1084; &#1089;&#1090;&#1091;&#1083;&#1100;&#1103;, &#1074;&#1077;&#1095;&#1077;&#1088;&#1086;&#1084; &#1076;&#1077;&#1085;&#1100;&#1075;&#1080;"....ditemi se ce n'è un'altra?[/quote]


Questo modo di dire sembra sia nato all'interno del Circo,quando Nell'800 non c'erano i documentari e i giardini zoologici. Spesso in questi baracconi c'erano animali esotici e strani..Allora c'era una tenda con un falso beduino che invitava le persone ad entrare..Spesso aveva la faccia sporca di nerofumo e parlava un italiano stentato. "tu pagare moneta ..tu vedere cammello"


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 22:26

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
E' una metafora per dire "pagamento anticipato".


-----------------------------------
e-antea
09 Marzo 2011, 22:28

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!

comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello

che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 22:32

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?


-----------------------------------
sorrento76
09 Marzo 2011, 22:35

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="e-antea" post="6712861"]sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!

comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello

che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...[/quote]

Grazie.....ditorapido!!! :D


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 22:43

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6712862"]Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?[/quote]

Vai tranquilla. Se già il discorso é su clienti e pagamenti, non é difficile da capire.

Vedi anche se sono attenti a quello che dici.

A volte durante le mie presentazioni inserisco frasi senza alcun senso, come ad esempio la mucca rosa bruca la neve nel cielo, tanto per testare l'attenzione  :-D  :-D


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:02

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti :lol:


-----------------------------------
e-antea
09 Marzo 2011, 23:04

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ...  senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 23:09

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6712867"]Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti :lol:[/quote]

Compito ingrato  :D


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 23:17

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="e-antea" post="6712868"]si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ...  senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...[/quote]

Bisogna pur tenerli svegli  :-D  :-D  :-D 

Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:19

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="e-antea" post="6712868"]si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ...  senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...[/quote]

Non ti preoccupare, ogni tanto anche mi capita di tradurre durante le riunioni interne e lì...c'è un vastissimo gamma di espressioni coloristiche :)


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:21

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6712871"][quote user="e-antea" post="6712868"]si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ...  senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...[/quote]

Bisogna pur tenerli svegli  :-D  :-D  :-D 

Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo[/quote]

Compito ingrato ma mi ci diverto!!! Dopo 3 ore di riunioni monologhi mi sento invincibile!!!


-----------------------------------
e-antea
09 Marzo 2011, 23:24

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 23:25

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
gamma=femminile / unA vastissimA  :oops: 

mi capita anche ..


non é che sei un pochino sadica?  :D


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:31

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6712876"]gamma=femminile / unA vastissimA  :oops: 

mi capita anche ..


non é che sei un pochino sadica?  :D[/quote]


Grazie per l'osservazione! (dico bene? L'osservazione?) chiedo sul serio:)
Non so perché ma ero convintissima che gamma sia maschile 8-) 

Non sono io sadica, lo sono i miei capi quando fanno così...ed io ..rido per non piangere :razz:


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 23:36

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Per fortuna il neutro non esiste.  :lol: 

E' appurato che dopo un certo periodo di tempo, l'attenzione cala e bisognerebbe intercalare le presentazioni con pause.


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:37

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="e-antea" post="6712875"]Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?[/quote]

Capita, sì :wink: Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi :lol: ) Ma me la cavo


-----------------------------------
Malinka
09 Marzo 2011, 23:39

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6712878"]giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
[/quote]

Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni :wink:


-----------------------------------
e-antea
09 Marzo 2011, 23:45

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!


-----------------------------------
marco63
09 Marzo 2011, 23:53

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo   :roll:


-----------------------------------
e-antea
10 Marzo 2011, 0:05

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ... 
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!


-----------------------------------
Malinka
10 Marzo 2011, 12:15

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6712882"]Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo   :roll:[/quote]

Solo stamani ho capito la radice del mio errore :lol: 
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente :oops:


-----------------------------------
marco63
10 Marzo 2011, 14:30

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.

@ antea: l'importante é aver visto il cammello  :smile:


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 19:34

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
una curiosità: come direste in italiano "&#1086;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;"?


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 19:41

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
pattini scartati?


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 19:57

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 20:03

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 20:43

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
No, Marco, non ci siamo :wink: 
quello "&#1086;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;" vuol dire "morire" nel modo volgare :roll: 
 
 Tu che modi di dire conosci per "morire"?


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 20:48

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "&#1086;&#1090;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072;" e "&#1086;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;"

&#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072; - zoccoli
&#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080; - pattini

In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 20:51

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)  :oops: 

Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"   :lol:

oppure sono diventati piccoli  :?:


In ogni caso vengono scartati


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 21:58

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Solo per chiarire un po'.. :roll: 

L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
 se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "&#1086;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1083; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:03

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:03

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:06

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato 8-)


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:08

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Diciamo che i pattini non c'entravano  ....come i cavoli a merenda  :lol:  :lol:


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:08

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713154"]in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)[/quote]

Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi  :razz:


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:11

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6713157"]Diciamo che i pattini non c'entravano  ....come i cavoli a merenda  :lol:  :lol:[/quote]

E' vero!!! Essendo russa, non saprei neanche a spiegare perché proprio i "pattini" :lol: 
Mi piacerebbe sentire anche Irina a questo proposito, e anche Luda Mila...


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:12

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6697718"]Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) &#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086; &#1073;&#1086;&#1083;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;. 
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:[/quote]

mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: [url=http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm]http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:15

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:17

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6713161"]"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.[/quote]

si perché ogni tanto si fa una confusione tra uno e l'altro... ora ho i dubbi.. :)


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:20

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713160"][quote user="Malinka" post="6697718"]Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) &#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086; &#1073;&#1086;&#1083;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;. 
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:[/quote]

mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: [url=http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm]http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?[/quote]

[b]Prendere lucciole per lanterne.[/b] [i]Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.[/i]
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro 8-)


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:22

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Con tutto quello a cui bisogna pensare....

Un sito in russo era stato suggerito in un post, ma devo cercarlo. Così a memoria non lo ricordo. Sarà l'età


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:24

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono :lol:


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:25

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Irina" post="6698691"]ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/&#1042;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080;&#1084;&#1080;&#1088;_&#1044;&#1072;&#1083;&#1100;:&#1055;&#1086;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1094;&#1099;_&#1080;_&#1087;&#1086;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1088;&#1082;&#1080;_&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;_&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;/&#1056;&#1054;&#1044;&#1048;&#1053;&#1040;_—_&#1063;&#1059;&#1046;&#1041;&#1048;&#1053;&#1040;[/quote]

Eccolo!


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:27

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6713165"]Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono :lol:[/quote]

appunto   :-( 

per restare in tema "come i cavoli a merenda"  :D


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:29

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6713163"][quote user="varvara87" post="6713160"][quote user="Malinka" post="6697718"]Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) &#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086; &#1073;&#1086;&#1083;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;. 
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:[/quote]

mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: [url=http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm]http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?[/quote]

[b]Prendere lucciole per lanterne.[/b] [i]Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.[/i]
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro 8-)[/quote]


quindi significa che fa finta di non capire, giusto? 
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:31

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?


-----------------------------------
Malinka
11 Marzo 2011, 22:33

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713169"][quote user="Malinka" post="6713163"][quote user="varvara87" post="6713160"][quote user="Malinka" post="6697718"]Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) &#1071; &#1077;&#1084;&#1091; &#1087;&#1088;&#1086; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;, &#1072; &#1086;&#1085; &#1087;&#1088;&#1086; &#1073;&#1086;&#1083;&#1074;&#1072;&#1085;&#1072;. 
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... :roll: Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille.... :razz:[/quote]

mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: [url=http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm]http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?[/quote]

[b]Prendere lucciole per lanterne.[/b] [i]Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.[/i]
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro 8-)[/quote]


quindi significa che fa finta di non capire, giusto? 
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"[/quote]

Vuol dire non voler ascoltare, sentire l'opinione del tuo interlocutore


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:42

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
allora forse "non sentir ragioni", "essere di coccio", "non c'è verso" (di fargli capire qualcosa).
però secondo me "fare lo gnorri" è quella che ci sta meglio. cioè far finta di non capire e rispondere ad altro, fare lo stupido che non capisce e non vuole capire.


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:44

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713170"]e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?[/quote]

Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.

Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:

http://cab.al.ru/sayings.html


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:49

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6713166"][quote user="Irina" post="6698691"]ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/&#1042;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080;&#1084;&#1080;&#1088;_&#1044;&#1072;&#1083;&#1100;:&#1055;&#1086;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1094;&#1099;_&#1080;_&#1087;&#1086;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1088;&#1082;&#1080;_&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;_&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;/&#1056;&#1054;&#1044;&#1048;&#1053;&#1040;_—_&#1063;&#1059;&#1046;&#1041;&#1048;&#1053;&#1040;[/quote]

Eccolo![/quote]

il sito non me lo apre... a voi si?


-----------------------------------
varvara87
11 Marzo 2011, 22:51

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6713174"][quote user="varvara87" post="6713170"]e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?[/quote]

Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.

Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:

http://cab.al.ru/sayings.html[/quote]

aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!  :smile:


-----------------------------------
marco63
11 Marzo 2011, 22:56

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713178"]aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!  :smile:[/quote]

C'é sempre San Google   :-D  :-D 

http://translate.google.it/#ru|it|


-----------------------------------
e-antea
12 Marzo 2011, 0:03

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...


-----------------------------------
varvara87
12 Marzo 2011, 9:52

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="e-antea" post="6713195"]per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...[/quote]

però fare orecchi da mercante si usa di più per una persona che non sta parlando con me, ma che magari è seduta vicina e si mette ad origliare i discorsi. perché i mercanti, nelle locande, quando c'erano clienti, mentre li servivano sentivano i discorsi di tutti ai diversi tavoli, ma facevano finta di lavorare senza ascoltare.


-----------------------------------
varvara87
12 Marzo 2011, 9:55

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="marco63" post="6713180"][quote user="varvara87" post="6713178"]aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!  :smile:[/quote]

C'é sempre San Google   :-D  :-D 

http://translate.google.it/#ru|it|[/quote]
 
eh lo so... ma io sono sempre un po' contraria all'utilizzo di questo strumento... deformazione professionale credo!  :roll: 
però il &#1074;&#1080;&#1082;&#1080;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1072;&#1088;&#1100; è davvero un santo!!  :wink:


-----------------------------------
Irina
12 Marzo 2011, 17:31

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[b]&#1054;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1100;/&#1086;&#1090;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;/&#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072;/&#1093;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;/&#1082;&#1086;&#1075;&#1090;&#1080; - &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1103;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1085;&#1086;&#1075;&#1080;, [/b]&#1089;&#1099;&#1075;&#1088;&#1072;&#1090;&#1100; &#1074; &#1103;&#1097;&#1080;&#1082;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1094;&#1099;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;,  &#1087;&#1088;&#1080;&#1082;&#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1086;&#1083;&#1075;&#1086; &#1078;&#1080;&#1090;&#1100;, &#1089;&#1082;&#1083;&#1077;&#1080;&#1090;&#1100; &#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1099;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1080;&#1079;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1095;&#1091;&#1088;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1087;&#1086;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1041;&#1086;&#1075;&#1091; &#1076;&#1091;&#1096;&#1091;, &#1079;&#1072;&#1076;&#1088;&#1072;&#1090;&#1100; &#1085;&#1086;&#1075;&#1080;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1094;&#1099;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072;, &#1075;&#1080;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1091;&#1073;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1096;&#1083;&#1077;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1074;&#1077;&#1088;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1072;&#1087;&#1091;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1072;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1095;&#1091;&#1088;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1091;&#1075;&#1088;&#1086;&#1073;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1088;&#1077;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1086;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1091;&#1084;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1079;&#1072;&#1089;&#1090;&#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1080;&#1079;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1089;&#1082;&#1072;&#1087;&#1091;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1096;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1084;&#1086;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1097;&#1077;&#1083;&#1082;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1093;&#1083;&#1086;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1093;&#1083;&#1086;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1091;&#1083;&#1086;&#1078;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;&#1088;&#1103;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;, &#1074;&#1088;&#1077;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;&#1088;&#1103;

Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.


-----------------------------------
Batir
12 Marzo 2011, 17:37

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Ora capite la bellezza della lingua russa?  

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.


-----------------------------------
milian_t
12 Marzo 2011, 17:41

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="varvara87" post="6713177"][quote user="Malinka" post="6713166"][quote user="Irina" post="6698691"]ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/&#1042;&#1083;&#1072;&#1076;&#1080;&#1084;&#1080;&#1088;_&#1044;&#1072;&#1083;&#1100;:&#1055;&#1086;&#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1080;&#1094;&#1099;_&#1080;_&#1087;&#1086;&#1075;&#1086;&#1074;&#1086;&#1088;&#1082;&#1080;_&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;_&#1085;&#1072;&#1088;&#1086;&#1076;&#1072;/&#1056;&#1054;&#1044;&#1048;&#1053;&#1040;_—_&#1063;&#1059;&#1046;&#1041;&#1048;&#1053;&#1040;[/quote]

Eccolo![/quote]

il sito non me lo apre... a voi si?[/quote]
A me lo apre solo che mi dà questo:
&
&#1052;&#1072;&#1090;&#1077;&#1088;&#1080;&#1072;&#1083; &#1080;&#1079; &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1081; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1081; &#1101;&#1085;&#1094;&#1080;&#1082;&#1083;&#1086;&#1087;&#1077;&#1076;&#1080;&#1080; «&#1058;&#1088;&#1072;&#1076;&#1080;&#1094;&#1080;&#1103;»
&#1055;&#1077;&#1088;&#1077;&#1081;&#1090;&#1080; &#1082;: &#1085;&#1072;&#1074;&#1080;&#1075;&#1072;&#1094;&#1080;&#1103;, &#1087;&#1086;&#1080;&#1089;&#1082;

&#1042; &#1085;&#1072;&#1089;&#1090;&#1086;&#1103;&#1097;&#1080;&#1081; &#1084;&#1086;&#1084;&#1077;&#1085;&#1090; &#1090;&#1077;&#1082;&#1089;&#1090; &#1085;&#1072; &#1076;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1081; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1077; &#1086;&#1090;&#1089;&#1091;&#1090;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1077;&#1090;. &#1042;&#1099; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072;&#1081;&#1090;&#1080; &#1091;&#1087;&#1086;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077; &#1076;&#1072;&#1085;&#1085;&#1086;&#1075;&#1086; &#1085;&#1072;&#1079;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1103; &#1074; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1093; &#1089;&#1090;&#1072;&#1090;&#1100;&#1103;&#1093;, &#1085;&#1072;&#1081;&#1090;&#1080; &#1089;&#1086;&#1086;&#1090;&#1074;&#1077;&#1090;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1102;&#1097;&#1080;&#1077; &#1079;&#1072;&#1087;&#1080;&#1089;&#1080; &#1078;&#1091;&#1088;&#1085;&#1072;&#1083;&#1086;&#1074;, &#1080;&#1083;&#1080; &#1089;&#1086;&#1079;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1094;&#1091; &#1089; &#1090;&#1072;&#1082;&#1080;&#1084; &#1085;&#1072;&#1079;&#1074;&#1072;&#1085;&#1080;&#1077;&#1084;.

[quote user="Irina" post="6713262"][b]&#1054;&#1090;&#1073;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1090;&#1100;/&#1086;&#1090;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;&#1082;&#1080;/&#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072;/&#1093;&#1074;&#1086;&#1089;&#1090;/&#1082;&#1086;&#1075;&#1090;&#1080; - &#1087;&#1088;&#1086;&#1090;&#1103;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1085;&#1086;&#1075;&#1080;, [/b]&#1089;&#1099;&#1075;&#1088;&#1072;&#1090;&#1100; &#1074; &#1103;&#1097;&#1080;&#1082;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1094;&#1099;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;,  &#1087;&#1088;&#1080;&#1082;&#1072;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1086;&#1083;&#1075;&#1086; &#1078;&#1080;&#1090;&#1100;, &#1089;&#1082;&#1083;&#1077;&#1080;&#1090;&#1100; &#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1099;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1080;&#1079;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1095;&#1091;&#1088;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1087;&#1086;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1041;&#1086;&#1075;&#1091; &#1076;&#1091;&#1096;&#1091;, &#1079;&#1072;&#1076;&#1088;&#1072;&#1090;&#1100; &#1085;&#1086;&#1075;&#1080;, &#1086;&#1090;&#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1085;&#1094;&#1099;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100; &#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1072;, &#1075;&#1080;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1091;&#1073;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1096;&#1083;&#1077;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1074;&#1077;&#1088;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1072;&#1087;&#1091;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1072;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1095;&#1091;&#1088;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1091;&#1075;&#1088;&#1086;&#1073;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1088;&#1077;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1086;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1091;&#1084;&#1077;&#1088;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1079;&#1072;&#1089;&#1090;&#1088;&#1077;&#1083;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1080;&#1079;&#1076;&#1086;&#1093;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;, &#1086;&#1082;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1100;, &#1089;&#1082;&#1072;&#1087;&#1091;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1096;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1082;&#1086;&#1085;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1084;&#1086;&#1095;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1079;&#1072;&#1075;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1097;&#1077;&#1083;&#1082;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1093;&#1083;&#1086;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1088;&#1080;&#1093;&#1083;&#1086;&#1087;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1091;&#1083;&#1086;&#1078;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1089;&#1082;&#1086;&#1087;&#1099;&#1090;&#1080;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1082;&#1080;&#1085;&#1091;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;&#1088;&#1103;, &#1076;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;, &#1074;&#1088;&#1077;&#1079;&#1072;&#1090;&#1100; &#1076;&#1091;&#1073;&#1072;&#1088;&#1103;

Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.[/quote]
Ho l'impressione che il russo sia una lingua dell'esperienza.
Hanno visto gli uomini malati gialli che morivano in poco tempo?
Da allora il giallo è sinonimo di morte vicina, hanno visto uomini distesi e immobili, da allora questo è diventato sinonimo di morte, a me piace per questo motivo, aderisce alla realtà.


-----------------------------------
Irina
12 Marzo 2011, 18:04

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Batir" post="6713263"]Ora capite la bellezza della lingua russa?  

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.[/quote]

la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....

La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la [u]monna[/u] a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: [u]vurva[/u], [u]vaccina[/u],
E dà giù co la [u]cunna[/u] e co la [u]potta[/u].

Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo [u]cella[/u], [u]patacca[/u], [u]passerina[/u],
[u]Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina[/u].

[u]Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.[/u]

[u]Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
[/u]
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.

Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.


-----------------------------------
Batir
12 Marzo 2011, 18:08

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Si Irina ma io personalmente non considero i dialetti come parte della lingua italiana, sono lingue a se...


-----------------------------------
milian_t
12 Marzo 2011, 18:44

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Irina" post="6713269"][quote user="Batir" post="6713263"]Ora capite la bellezza della lingua russa?  

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.[/quote]

la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....

La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la [u]monna[/u] a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: [u]vurva[/u], [u]vaccina[/u],
E dà giù co la [u]cunna[/u] e co la [u]potta[/u].

Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo [u]cella[/u], [u]patacca[/u], [u]passerina[/u],
[u]Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina[/u].

[u]Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.[/u]

[u]Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.
[/u]
E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.

Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.[/quote]
è vero, per par condicio metto la poesia al maschile.

er Padre de li Santi

Er ***** se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.

Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello

Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.

Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.

E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.

Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.
Roma, 6 dicembre 1832

un video dove lo dicono
[youtube]RwGOXeJsvhA[/youtube]
però quello che scrive Batir è vero, l'italiano ha impoverito molto il linguaggio, il dialetto ha ragione di esistere accanto all'italiano, i vernacoli romano, napoletano, fiorentino sono di fatto delle lingue complete in sè stesse.


-----------------------------------
Batir
12 Marzo 2011, 18:52

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.

I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.


-----------------------------------
milian_t
12 Marzo 2011, 18:59

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Batir" post="6713273"]L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.

I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.[/quote]
non posso che quotare quando dici cose corrette, è vero, si dice che le frasi dialettali siano colorite, fosse per me ci starebbe molto bene insegnare il dialetto regionale accanto all'italiano, e le tradizioni dei nonni non dovevano perdersi!


-----------------------------------
varvara87
12 Marzo 2011, 22:37

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
ahahahahaha oh mio dio!!!! queste poesie proprio non le avevo mai sentite!! che fuori!!! 
comunque è vero, essendo in dialetto non c'entrano con i modi di dire, infatti ne conosco si e no 2-3 di versioni, le altre non le ho mai sentite in vita mia!! forte però, questi poeti non avevano niente da fare mi sa... :)
e mi sconvolge la quantità di espressioni in russo per dire "morire", pure voi mi sa che pensate solo a quello! allora a 'sto punto meglio i nostri di pensieri!!! :P


-----------------------------------
Losagen
12 Marzo 2011, 22:53

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Il bove che da del cornuto all'asino


-----------------------------------
Malinka
14 Marzo 2011, 22:30

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Milian, complimenti per un bel post! Originale!!! Non avevo dubbi che anche la lingua italiana fosse ricchissima di modi di dire e parole:) :razz:


-----------------------------------
milian_t
15 Marzo 2011, 16:01

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6713431"]Milian, complimenti per un bel post! Originale!!! Non avevo dubbi che anche la lingua italiana fosse ricchissima di modi di dire e parole:) :razz:[/quote]
grazie, quando leggo quelle due poesie mi vien da pensare a come sarebbe comico io lo chiamassi il mio "bambino" e una donna la sua "sporta" :lol:


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 10:33

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Io e il mio collega traduttore cercavamo una parola italiana per la "&#1073;&#1072;&#1073;&#1072;" russa, ovvero una donna grezza, robusta, non curata. Lui afferma di aver sentito "massaia" con tale sfumatura anche se originariamente è una domestica, casalinga, governante. Me lo potete confermare? :roll:


-----------------------------------
milian_t
01 Aprile 2011, 10:39

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6715418"]Io e il mio collega traduttore cercavamo una parola italiana per la "&#1073;&#1072;&#1073;&#1072;" russa, ovvero una donna grezza, robusta, non curata. Lui afferma di aver sentito "massaia" con tale sfumatura anche se originariamente è una domestica, casalinga, governante. Me lo potete confermare? :roll:[/quote]
no, semmai grezza, trasandata, sciatta e grassa.


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 10:44

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
cioè? massaia= donna grezza, trasandata, sciatta e grassa?


-----------------------------------
Batir
01 Aprile 2011, 10:49

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
&#1052;&#1072;&#1083;&#1080;&#1085;&#1082;&#1072;, &#1087;&#1086;&#1078;&#1072;&#1083;&#1091;&#1081;&#1089;&#1090;&#1072; &#1085;&#1077; &#1087;&#1088;&#1080;&#1084;&#1080; &#1089;&#1077;&#1088;&#1100;&#1077;&#1079;&#1085;&#1086; &#1074;&#1089;&#1077; &#1077;&#1088;&#1091;&#1085;&#1076;&#1072; &#1082;&#1086;&#1090;&#1086;&#1088;&#1099;&#1081; &#1087;&#1080;&#1096;&#1077;&#1090; &#1074;&#1086;&#1090; &#1101;&#1090;&#1086; &#1076;&#1077;&#1073;&#1080;&#1083; 

&#1087;&#1086;&#1089;&#1084;&#1086;&#1090;&#1088;&#1080; &#1079;&#1076;&#1077;&#1089;&#1100; &#1074;&#1086;&#1090; &#1095;&#1090;&#1086; &#1076;&#1077;&#1081;&#1089;&#1090;&#1074;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1086; &#1086;&#1079;&#1085;&#1072;&#1095;&#1072;&#1077;&#1090; &#1089;&#1083;&#1086;&#1074;&#1072; &#1084;&#1072;&#1089;&#1089;&#1072;&#1080;&#1103;

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/massaia.shtml


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 11:33

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Grazie per il link ma ne sapevo già :wink: Ciò che mi interesserebbe non è il significato della parola ma la sua sfumatura stilistica :roll:


-----------------------------------
piggi
01 Aprile 2011, 11:59

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...

a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona"  :D   :D


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 12:03

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="piggi" post="6715432"]Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...

a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona"  :D   :D[/quote]

Sapevo che sarebbero uscite le varianti dialettiali. Secondo me nei dialetti è più facile trovare un analogo :razz:


-----------------------------------
invernorosso
01 Aprile 2011, 12:23

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Beh massaia a mio avviso non ha nessuna accezione negativa, anzi tutt'altro. Indica la donna che si occupa della casa e dell'economia domestica, mentre il marito lavora: "Essere una brava massaia".
Per il termine che usate ultimamente due parlamentari italiane donne, hanno avuto un battibecco perchè una ha dato della "vajassa" all'altra.  :-D  :-D  :-D Pero' è un termine partenopeo, napoletano, quindi dialettale.
Mi viene in mente "campagnola", ovvero donna di campagna, anche se puo' indicare una donna ingenua, allora ancora meglio: buzzurra, burina e zotica.... e se le usi tutte assieme va bene lo stesso, avranno piu' effetto!!  :-D  :-D


-----------------------------------
invernorosso
01 Aprile 2011, 12:27

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="piggi" post="6715432"]Beh... massaia non direi proprio, non ha un'accezione negativa...

a Roma sarebbe perfetto dire "buzzicona"  :D   :D[/quote]

ma buzzicona vuol dire cicciona!!!!! e poi non è cosi' semplice ....deve essere preceduto da una "AAAAAA" e urlato tendendo il braccio e la mano verso l'oggetto dell'epiteto.

AAAABBBBUZZZICONAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!
 :-D  :-D  :-D  :-D  :-D  :-D  :-D


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 13:10

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="invernorosso" post="6715437"]Beh massaia a mio avviso non ha nessuna accezione negativa, anzi tutt'altro. Indica la donna che si occupa della casa e dell'economia domestica, mentre il marito lavora: "Essere una brava massaia".
Per il termine che usate ultimamente due parlamentari italiane donne, hanno avuto un battibecco perchè una ha dato della "vajassa" all'altra.  :-D  :-D  :-D Pero' è un termine partenopeo, napoletano, quindi dialettale.
Mi viene in mente "campagnola", ovvero donna di campagna, anche se puo' indicare una donna ingenua, allora ancora meglio: buzzurra, burina e zotica.... e se le usi tutte assieme va bene lo stesso, avranno piu' effetto!!  :-D  :-D[/quote]

Ecco, mi hai tolto il dubbio relativo alla massaia :-D Grazie!!! 

Come faccio a mettere tutte ste parole (campagnola,buzzurra, burina e zotica) ed incastrarle nella semplice "&#1073;&#1072;&#1073;&#1072;" ???  :lol: Le lingue sono un mistero :!:


-----------------------------------
Elena_K
01 Aprile 2011, 14:20

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[b]Malinka[/b], va beh anche in russo non sara solo baba))))


-----------------------------------
Malinka
01 Aprile 2011, 14:54

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Elena_K" post="6715447"][b]Malinka[/b], va beh anche in russo non sara solo baba))))[/quote]

Certo! Senza dubbi! Anche in russo c'è una marea di sinonimi :wink: Ma io invece stavo parlando della traduzione di una parola....è un pò diverso...


-----------------------------------
milian_t
01 Aprile 2011, 16:24

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="Malinka" post="6715422"]cioè? massaia= donna grezza, trasandata, sciatta e grassa?[/quote]
No, non c'entra nulla con "massaia" si riferisce al lato non bello, la massaia non ha di per se tutto sto grezzume dato che non tutte si presentano grasse ecc.
&#1073;&#1072;&#1073;&#1072; vale pure per gli uomini?


-----------------------------------
WILLOWMASK
01 Aprile 2011, 16:32

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Tradurre [i]baba[/i] con una parola sola in Italiano è impossibile, in quanto non esiste, mentre come detto, la massaia è la donna che sbriga le faccende di casa, quindi riferito alla mansione e non al lato estetico.....

Willow


-----------------------------------
Malinka
02 Aprile 2011, 13:42

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
[quote user="milian_t" post="6715469"][quote user="Malinka" post="6715422"]cioè? massaia= donna grezza, trasandata, sciatta e grassa?[/quote]
No, non c'entra nulla con "massaia" si riferisce al lato non bello, la massaia non ha di per se tutto sto grezzume dato che non tutte si presentano grasse ecc.
&#1073;&#1072;&#1073;&#1072; vale pure per gli uomini?[/quote]

No, la parola in discussione è solo per descrivere le donne


-----------------------------------
piggi
02 Aprile 2011, 19:44

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Mi è venuto in mente:

"cafona"

forse può rendere l'idea di baba, non so,

mentre passeggiavo mi sono trovato ad assistere ad un litigio tra donne per un parcheggio  :D , una delle due ha urlato all'altra:
"...sei proprio una cafona!"
alludendo al suo essere grezza, maleducata e dai modi "campagnoli"  :smile:


-----------------------------------
Malinka
02 Aprile 2011, 20:20

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Purtroppo "cafona" descrive solo uno dei lati di "baba"...no lo so, sarò io pignola ma non la vedo come traduzione corretta

Per precisare riporto l'originale e la traduzione del corrispondente articolo del dizionario che si trova su www.gramota.ru

1. (Significato) tradizionale, popolare. 
Donna di campagna (di solito sposata), contadina.
2. Familiare, dispregiativo.
Relativo a qualsiasi donna. Ad es. baba giovane, robusta, florida. Baba intelligente, furba, potente. Baba di mercato (per una donna strillona, grossolana).// Su una donna sciatta.
3. Familiare, dispregiativo.
Una donna che ha il rapporto intimo con qualcuno; moglie.
4. Nel discorso dei bambini per "babushka" (nonna).
5. Con disprezzo.
Su un uomo timido, di carattere debole, ragazzino. "Non essere baba, mostra la fermezza!"
6. Statua di neve, pietra ecc con tratti umani. (Pupazzo da neve = &#1089;&#1085;&#1077;&#1078;&#1085;&#1072;&#1103; &#1073;&#1072;&#1073;&#1072;/&#1089;&#1085;&#1077;&#1075;&#1086;&#1074;&#1080;&#1082;)

1. &#1041;&#1040;&#1041;&#1040;, -&#1099;; &#1078;.
1. &#1058;&#1088;&#1072;&#1076;.-&#1085;&#1072;&#1088;.
&#1044;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1077;&#1085;&#1089;&#1082;&#1072;&#1103; (&#1086;&#1073;&#1099;&#1095;&#1085;&#1086; &#1079;&#1072;&#1084;&#1091;&#1078;&#1085;&#1103;&#1103;)
&#1078;&#1077;&#1085;&#1097;&#1080;&#1085;&#1072;, &#1082;&#1088;&#1077;&#1089;&#1090;&#1100;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072;. 
2. &#1056;&#1072;&#1079;&#1075;.-&#1089;&#1085;&#1080;&#1078;.
&#1054; &#1083;&#1102;&#1073;&#1086;&#1081; &#1078;&#1077;&#1085;&#1097;&#1080;&#1085;&#1077;. &#1052;&#1086;&#1083;&#1086;&#1076;&#1072;&#1103;, &#1079;&#1076;&#1086;&#1088;&#1086;&#1074;&#1072;&#1103;, &#1094;&#1074;&#1077;&#1090;&#1091;&#1097;&#1072;&#1103; &#1073;. &#1059;&#1084;&#1085;&#1072;&#1103;, &#1093;&#1080;&#1090;&#1088;&#1072;&#1103;, &#1074;&#1083;&#1072;&#1089;&#1090;&#1085;&#1072;&#1103; &#1073;. &#1041;&#1072;&#1079;&#1072;&#1088;&#1085;&#1072;&#1103; &#1073;.
(&#1086; &#1082;&#1088;&#1080;&#1082;&#1083;&#1080;&#1074;&#1086;&#1081;, &#1075;&#1088;&#1091;&#1073;&#1086;&#1081; &#1078;&#1077;&#1085;&#1097;&#1080;&#1085;&#1077;). //
&#1054; &#1085;&#1077;&#1086;&#1087;&#1088;&#1103;&#1090;&#1085;&#1086;&#1081; &#1078;&#1077;&#1085;&#1097;&#1080;&#1085;&#1077;.
3. &#1056;&#1072;&#1079;&#1075;.-&#1089;&#1085;&#1080;&#1078;.
&#1046;&#1077;&#1085;&#1097;&#1080;&#1085;&#1072;, &#1085;&#1072;&#1093;&#1086;&#1076;&#1103;&#1097;&#1072;&#1103;&#1089;&#1103; &#1074; &#1080;&#1085;&#1090;&#1080;&#1084;&#1085;&#1099;&#1093; &#1086;&#1090;&#1085;&#1086;&#1096;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103;&#1093; &#1089; &#1082;&#1077;&#1084;-&#1083;.; &#1078;&#1077;&#1085;&#1072;. &#1045;&#1075;&#1086; &#1073;.
4. &#1042; &#1088;&#1077;&#1095;&#1080; &#1076;&#1077;&#1090;&#1077;&#1081;: &#1073;&#1072;&#1073;&#1091;&#1096;&#1082;&#1072;. 
5. &#1055;&#1088;&#1077;&#1079;&#1088;&#1080;&#1090;. &#1054; &#1088;&#1086;&#1073;&#1082;&#1086;&#1084;, &#1089;&#1083;&#1072;&#1073;&#1086;&#1093;&#1072;&#1088;&#1072;&#1082;&#1090;&#1077;&#1088;&#1085;&#1086;&#1084; &#1084;&#1091;&#1078;&#1095;&#1080;&#1085;&#1077;, &#1084;&#1072;&#1083;&#1100;&#1095;&#1080;&#1082;&#1077;. &#1053;&#1077; &#1073;&#1091;&#1076;&#1100; &#1073;&#1072;&#1073;&#1086;&#1081;, &#1087;&#1088;&#1086;&#1103;&#1074;&#1080; &#1090;&#1074;&#1105;&#1088;&#1076;&#1086;&#1089;&#1090;&#1100;!
6. &#1060;&#1080;&#1075;&#1091;&#1088;&#1072; &#1080;&#1079; &#1089;&#1085;&#1077;&#1075;&#1072;, &#1082;&#1072;&#1084;&#1085;&#1103; &#1080; &#1090;.&#1087;., &#1085;&#1072;&#1087;&#1086;&#1084;&#1080;&#1085;&#1072;&#1102;&#1097;&#1072;&#1103; &#1095;&#1077;&#1083;&#1086;&#1074;&#1077;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1091;&#1102;. 
 :wink:


-----------------------------------
marco63
02 Aprile 2011, 21:40

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
Magari "Burina"  :?:


-----------------------------------
e-antea
03 Aprile 2011, 0:04

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
in italiano c'è un corrispondente al maschile:
zotico, zoticone ... c'è anche al femminile, zoticona, ma è meno usato ..

quello che più si avvicina è comunque cafona, perchè come babushka si può rendere anche un po' affettuoso col diminutivo: cafoncella

un padre alla figlia piccola: "vieni qui, cafoncella di papà", per prenderla un po' in giro se magari si è sporcata


-----------------------------------
Volpina
06 Aprile 2011, 13:31

Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
-----------------------------------
"donnacchera" - che ne dite? non e' tipo la nostra "&#1073;&#1072;&#1073;&#1072;"?


