https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=19500
-----------------------------------
26Melania09
29 Mag 2014, 21:40

Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania


-----------------------------------
Losagen
29 Mag 2014, 23:12

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
scala лестница
tromba della scala лестничная клетка
sottoscala каморка под лестницей


-----------------------------------
Luda Mila
31 Mag 2014, 9:28

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Losagen" post="6805219"]
sottoscala [b]каморка[/b] под лестницей[/quote]

каморка e` un vocabolo obsoleto, ormai in disuso. Per i locali tecnici di un palazzo si usa dire подвал, cioe` un sotterraneo.
Лестница va bene, comunque per la traduzione precisa e` meglio vedere una frase intera.


-----------------------------------
Eraldusik
01 Giugno 2014, 12:53

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="26Melania09" post="6805215"]Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania[/quote]

Per ciò che riguarda i locali dove si trovano contatori ecc....la traduzione varia secondo il loro posizionamento: ТЕХНИЧЕСКОЕ ПОМЕЩЕНИЕ В ПОДВАЛЕ= Nello scantinato, oppure: НА ЭТАЖЕ = sul piano. ( sostituendo ovviamente  в подвале) Saluti.


-----------------------------------
assodipicche
03 Giugno 2014, 9:15

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="26Melania09" post="6805215"]Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania[/quote]

relativamente aalla scala come interno, io penso che la parola giusta in questo caso sia "paradnaya"


-----------------------------------
Luda Mila
05 Giugno 2014, 8:44

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
ma no, assodipicche  :wink:  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное) 
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".


-----------------------------------
Assiolo
21 Luglio 2014, 23:17

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира". 
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".


-----------------------------------
assodipicche
22 Luglio 2014, 10:46

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Assiolo" post="6810452"]Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира". 
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".[/quote]

l 'utente che ha posto la domanda si riferiva al senso italiano di inteno (e in italia un interno, puo raggruppare più appartamenti)


-----------------------------------
assodipicche
22 Luglio 2014, 10:48

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Luda Mila" post="6805710"]ma no, assodipicche  :wink:  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное) 
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".[/quote]

Grazie Luda x la precisazione!  :smile: 
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati  :-D  :-D ) . ovviamente sempre a san pietroburgo


-----------------------------------
gringox
22 Luglio 2014, 11:13

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="assodipicche" post="6810513"][quote user="Luda Mila" post="6805710"]ma no, assodipicche  :wink:  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное) 
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".[/quote]

Grazie Luda x la precisazione!  :smile: 
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati  :-D  :-D ) . ovviamente sempre a san pietroburgo[/quote]


Preciso che "paradnaja" è un termine usato in Ucraina e in particolare a Kiev. Cioè al posto di "pod'ezd" a Kiev dicono "paradnaja" per indicare il portone.

Grazie a Luda vengo a sapere che anche a Piter usano questo termine...curioso... :wink: 

Gringox


-----------------------------------
Assiolo
22 Luglio 2014, 13:06

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?


-----------------------------------
Matt
22 Luglio 2014, 18:45

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Assiolo" post="6810567"]Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?[/quote]
Si utilizza interno nel senso di scala nei complessi di supercondomini
Ad esempio, il mio è l'interno B del complesso


-----------------------------------
Assiolo
23 Luglio 2014, 8:07

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?


-----------------------------------
Matt
23 Luglio 2014, 15:28

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Assiolo" post="6810701"]Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?[/quote]
L'appartamento, solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita" (cit) iper-tutelato... infatti per posta scrivi alla persona Z abitante in via XY, in Russia non è necessario mettere il nome della persona, semplicemente il numero dell'appartamento in via XY
Negli uffici viene "passato" l'interno n°X, in quanto spersonalizzato


-----------------------------------
Assiolo
23 Luglio 2014, 20:03

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Matt" post="6810786"]L'appartamento solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita"[/quote] Naturalmente :-) Vivo in Italia da vent'anni e so che il numero dell'interno non solo non è molto usato nel parlare comune, ma spesso non è obbligatorio nemmeno nei documenti ufficiali. Però quando si tratta della numerazione, "interno" in italiano si riferisce all'appartamento. Se guardi il regolamento di qualunque comune o delle Poste Italiane, la scala è una cosa e l'interno è un'altra. Compilando un modulo in cui c'è il campo "interno", ci devi mettere il numero dell'appartamento (oppure nulla), e non della scala.
Ho vissuto in diverse città piccole, ma anche a Roma, e ho sempre sentito "scala"; scopro solo ora che a Milano la gente la chiama "interno". Mi fa piacere, così, se un milanese mi invita a casa sua "in via Garibaldi 10 interno B", non andrò a cercare un appartamento contrassegnato dalla lettera B. 
Ma davvero vicino alla tua porta non c'è un numerino? Da noi a Reggio Emilia, prima del censimento del 2001, il comune li ha fatti mettere a tutti... Forse a Milano era troppo difficile...


-----------------------------------
Matt
23 Luglio 2014, 21:02

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)


-----------------------------------
n4italia
23 Luglio 2014, 21:32

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="Matt" post="6810839"]Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno [color=red]B/1[/color] (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)[/quote]


....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....??  :-D


-----------------------------------
Matt
23 Luglio 2014, 21:43

Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
-----------------------------------
[quote user="n4italia" post="6810848"][quote user="Matt" post="6810839"]Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno [color=red]B/1[/color] (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)[/quote]


....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....??  :-D[/quote]

ogni tanto!


