https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=20134
-----------------------------------
Ospite
10 Febbraio 2015, 17:52

Aiuto Grammatica
-----------------------------------
Ciao a tutti! Mi trovo ora a Novosibirsk, sto facendo un corso di russo, tuttavia ci sono due espressioni in italiano che non riesco a tradurre in nessun modo.
Vorrei sapere come tradurre in russo l' aggettivo/avverbio "stesso" o "uguale".
Per esempio nelle frasi "abbiamo la stessa età" "studiamo nello stesso corso" o "la legge è uguale per tutti".
Poi vorrei invece capire come si dice "entrambi/e". So che in alcuni casi si traduce con "и тот и другой" ma nel caso in cui voglia dire "entrambi sono andati al supermercato" o "entrambi i ragazzi sono molto intelligenti" come posso fare?
Grazie in anticipo
Maka


-----------------------------------
rago
10 Febbraio 2015, 20:22

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6823484"] "stesso" o "uguale".[/quote]
равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

[quote user="Maka" post="6823484"] "entrambi/e"[/quote]
оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum  :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago


-----------------------------------
Ospite
11 Febbraio 2015, 14:00

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="rago" post="6823495"][quote user="Maka" post="6823484"] "stesso" o "uguale".[/quote]
равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

[quote user="Maka" post="6823484"] "entrambi/e"[/quote]
оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum  :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago[/quote]
Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio


-----------------------------------
rago
11 Febbraio 2015, 14:09

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6823560"][quote user="rago" post="6823495"][quote user="Maka" post="6823484"] "stesso" o "uguale".[/quote]
равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

[quote user="Maka" post="6823484"] "entrambi/e"[/quote]
оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum  :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago[/quote]
Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio[/quote]

Cosa intendi per regola grammaticale? io non parlerei di grammatica ma di lessico

Se vuoi dire "entrambi" dici оба, se vuoi dire "l'uno e l'altro" dici "и тот и другой". E' scelta stilistica, non grammaticale.


 "abbiamo la stessa età" мы ровесники

"studiamo nello stesso corso" учимся в одном курсе

"la legge è uguale per tutti" Все равны перед законом

ma non esistono regole, in ogni caso magari pure qualche madrelingua russo rispondera', per ora devi fidarti di me ;-)


-----------------------------------
Luda Mila
12 Febbraio 2015, 9:09

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе


-----------------------------------
Ospite
13 Febbraio 2015, 14:43

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="Luda Mila" post="6823621"]Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе[/quote]
Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


-----------------------------------
rago
16 Febbraio 2015, 16:28

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6823723"][quote user="Luda Mila" post="6823621"]Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе[/quote]
Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S[/quote]

grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  :roll: 
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102


-----------------------------------
Ospite
16 Febbraio 2015, 17:27

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="rago" post="6823859"][quote user="Maka" post="6823723"][quote user="Luda Mila" post="6823621"]Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе[/quote]
Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S[/quote]

grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  :roll: 
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102[/quote]
No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.


-----------------------------------
rago
17 Febbraio 2015, 10:10

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6823863"][quote user="rago" post="6823859"][quote user="Maka" post="6823723"][quote user="Luda Mila" post="6823621"]Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе[/quote]
Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S[/quote]

grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  :roll: 
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102[/quote]
No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.[/quote]

allora non capisco cosa vuoi? o forse si? tute le casistiche di come si traducono di determinate parole/espressioni?
Ovvero se fosse italiano significa sapere tutte le possibili traduzioni in russo di ambedue, entrambi/e e ambo (i sessi) e simili?

allora meglio cercare i fraseologismi direttamente in russo, poi vedi tu come tradurli in italiani. Ad esempio http://www.frazeologiya.ru/fraza/oba.htm

Se invece nuovamente non ho capito, allora non so proprio che dirti.

P.s.
L'allusione alla bacchetta magica era in tono scherzoso!


