https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=20549
-----------------------------------
neruda
17 Luglio 2015, 12:47

пошёл E шёл
-----------------------------------
Buongiorno ragazzi. Mi dareste una mano a capire meglio (magari con qualche esempio esplicativo) la differenza dei verbi in oggetto? Una mia amica russa mi ha detto che il verbo пошёл può essere usato anche per descrivere un'azione futura ma imminente (tipo, andrò al cinema ora....andrò al supermercato fra 2 minuti, ecc.)...vi risulta questa cosa? Grazie


-----------------------------------
ezelav
17 Luglio 2015, 20:21

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
[quote user="neruda" post="6830745"]Buongiorno ragazzi. Mi dareste una mano a capire meglio (magari con qualche esempio esplicativo) la differenza dei verbi in oggetto? Una mia amica russa mi ha detto che il verbo пошёл può essere usato anche per descrivere un'azione futura ma imminente (tipo, andrò al cinema ora....andrò al supermercato fra 2 minuti, ecc.)...vi risulta questa cosa? Grazie[/quote]

su шёл non mi risulta, su пошёл sì. certamente è così! Poi, forse, interverrà qualche madrelingua e sarà più preciso/a. Diverse cose che c'insegna(ro)no i manuali di grammatica non trovano corrispondenza nella realtà. Questo пошёл con significato futuro, a mio parere, è uno di quei di fenomeni linguistici che non si possono spiegare, come ce ne sono anche in italiano, è così e basta. La cosa strana è che per loro è normalissimo che пошёл indichi un futuro imminente, lo vedi da come ti rispondono :smile:. Ormai non ci faccio più caso, quando dicono пошли! significa [i]andiamo[/i]! 
Esempi esplicativi? Non so cosa intendi, comunque te ne propongo due, il primo molto ufficiale e storico, il secondo anche storico :-D ma meno ufficiale :lol: .
1. Conosci sicuramente la differenza поидти - поехать. Il discorso fatto per поидти vale anche per поехать, chiaro. С'è una frase che in Russia è storia: Поехали! (Гагарин)
2. Dal secondo esempio capirai ancora meglio che si tratta di "un'azione futura ma imminente", ma molto, molto imminente  :lol:  :lol:  :lol: .  http://www.youtube.com/watch?v=aWbZER5gcnU


-----------------------------------
Bozhe82
18 Luglio 2015, 14:46

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
[quote user="neruda" post="6830745"]Buongiorno ragazzi. Mi dareste una mano a capire meglio (magari con qualche esempio esplicativo) la differenza dei verbi in oggetto? Una mia amica russa mi ha detto che il verbo пошёл può essere usato anche per descrivere un'azione futura ma imminente (tipo, andrò al cinema ora....andrò al supermercato fra 2 minuti, ecc.)...vi risulta questa cosa? Grazie[/quote]

Пошли/пошел/пошла sono usati al futuro come imperativo:
Che noia qui! Andiamo via! Скучно здесь! Пошли!
Sono pronto, ora vado! Я готов, я пошел!

Due esempi con utilizzo "futuro" di questo verbo. Ovviamente, se intendi muoverti in macchina o altro mezzo di trasporto, si usa il verbo поехать.

Edit: una regola generale che vale x tutti i verbi: la forma passata si usa come futuro (congiuntivo) se preceduto da чтобы:
Voglio che tu legga questo libro: хочу, чтобы ты читал эту книгу
Voglio che mio fratello vada a Roma domani: хочу, чтобы мой брат поехал в Рим завтра


-----------------------------------
neruda
20 Luglio 2015, 11:47

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
Intanto grazie per le vostre risposte. Quindi è confermato l'utilizzo per descrivere un'azione da eseguire in un imminente futuro.

Ovviamente rimane "confermato" che l'utilizzo di шёл (femm. + neutro) è paragonabile all'imperfetto nella lingua italiana e al verbo пошёл (femm. + neutro) che è paragonabile al passato prossimo nella lingua italiana.


-----------------------------------
neruda
20 Luglio 2015, 13:22

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
[quote user="Bozhe82" post="6830752"]
...................
Edit: una regola generale che vale x tutti i verbi: la forma passata si usa come futuro (congiuntivo) se preceduto da чтобы:
Voglio che tu legga questo libro: хочу, чтобы ты читал эту книгу
Voglio che mio fratello vada a Roma domani: хочу, чтобы мой брат поехал в Рим завтра[/quote]

Interessante...molto! Non conoscevo ancora questa forma.


-----------------------------------
ezelav
20 Luglio 2015, 19:10

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
[quote user="neruda" post="6830792"]Intanto grazie per le vostre risposte. Quindi è confermato l'utilizzo per descrivere un'azione da eseguire in un imminente futuro.

Ovviamente rimane "confermato" che l'utilizzo di шёл (femm. + neutro) è paragonabile all'imperfetto nella lingua italiana e al verbo пошёл (femm. + neutro) che è paragonabile al passato prossimo nella lingua italiana.[/quote]

sì, imminente futuro è la definizione più corretta, non direi imperativo.
Sì, rimane confermato che si usa anche per esprimere i passati, ricordando che non sempre l'imperfettivo russo corrisponde all'imperfetto italiano, come non sempre il perfettivo corrisponde al passato prossimo, trap., o passato remoto. Ma forse già lo sapevi. :smile:


-----------------------------------
neruda
21 Luglio 2015, 9:05

Re: пошёл E шёл
-----------------------------------
[quote user="ezelav" post="6830814"][quote user="neruda" post="6830792"]Intanto grazie per le vostre risposte. Quindi è confermato l'utilizzo per descrivere un'azione da eseguire in un imminente futuro.

Ovviamente rimane "confermato" che l'utilizzo di шёл (femm. + neutro) è paragonabile all'imperfetto nella lingua italiana e al verbo пошёл (femm. + neutro) che è paragonabile al passato prossimo nella lingua italiana.[/quote]

sì, imminente futuro è la definizione più corretta, non direi imperativo.
Sì, rimane confermato che si usa anche per esprimere i passati, ricordando che non sempre l'imperfettivo russo corrisponde all'imperfetto italiano, come non sempre il perfettivo corrisponde al passato prossimo, trap., o passato remoto. Ma forse già lo sapevi. :smile:[/quote]

Grazie mille Ezelav


