https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=20583
-----------------------------------
shastafay
12 Agosto 2015, 12:11

SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Ciao a tutti! :) 
Sono una studentessa di lingua e traduzione e mi sto preparando all'esame di settembre.
Approfitto per chiedere un chiarimento: come si traduce: "Lui gli ha detto che avrebbe dovuto essere in aeroporto due ore prima" ? 
La scelta dei tempi è davvero dura  :cry: 
Io avrei pensato a : Он ему сказал что он будет в аеропорту на два часа раньше .

Può andare secondo voi? Grazie mille in anticipo!  :-D


-----------------------------------
ezelav
12 Agosto 2015, 12:34

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
secondo me può andare. Il condizionale passato con valore di futuro nel passato si traduce, infatti, con il futuro in russo. Solo che, invece del semplice [i]будет[/i], io direi [i]должен будет находиться[/i] che rende meglio il senso di necessità.


-----------------------------------
shastafay
12 Agosto 2015, 13:09

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Proprio la risposta che cercavo.
La ringrazio, è stato gentilissimo da parte sua! :smt023


-----------------------------------
shastafay
12 Agosto 2015, 14:45

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Mi è sorto un altro dubbio, mi scusi. 
Spesso non so come tradurre l'infinito in russo, c'è una regola fissa per caso? 

"Gli faceva piacere essere in compagnia durante il viaggio [i]"Он был рад быть в компании во время путешествия"[/i]

Può andare? 
Grazie dell'aiuto!


-----------------------------------
Luda Mila
12 Agosto 2015, 16:31

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Per quanto riguarda l'infinito va benissimo!  :smile: 
"Gli faceva piacere..."  potrebbe anche essere tradotto come "ему нравилось быть в компании", "он любил быть в компании"; cosi` si evita la ripetizione "был ... быть... ", e suona meglio.


-----------------------------------
shastafay
13 Agosto 2015, 14:31

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Hai ragione, decisamente meglio. Grazie  :D !
Ma quindi quando si deve tradurre il condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

Può andare? Oppure in questo caso devo usare бы ?


-----------------------------------
ezelav
14 Agosto 2015, 8:15

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
[quote user="shastafay" post="6831141"]Hai ragione, decisamente meglio. Grazie  :D !
Ma quindi quando si deve tradurre i[b]l condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro[/b]?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

[b]Può andare[/b]? Oppure in questo caso devo usare бы ?[/quote]

certo che [b]no[/b]. Solo con valore di futuro nel passato: ha detto che [i]avrebbe voluto[/i] fare una doccia - qui [i]avrebbe voluto[/i] lo si traduce col futuro in russo. "[i]Avrebbe voluto fare una doccia[/i]", io direi: [i]он хотел принимать душ[/i] oppure [i]ему хотелось принимать душ[/i]. Cioe, non userei neanche il [i]бы[/i], ma su questo ti rimando ad utenti piu bravi :smile: .
Attenzione agli errori di distrazione: захочу = я.  Он = захочет.


-----------------------------------
shastafay
14 Agosto 2015, 9:32

Re: SCELTA DEI TEMPI
-----------------------------------
Quindi lei dice di utilizzare il passato semplice, sì mi dice qualcosa!
Suppongo sia giusto così, la nostra docente deve avercelo detto una volta  :D 
Per gli errori di distrazione ha ragione  :razz: 
Grazie!! :smt041


