https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=21167
-----------------------------------
lago
12 Febbraio 2016, 12:33

Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
добрый день  !!!

Ho un pò di difficoltà nell'uso delle designazioni negative HN  HE. 

come traducete in italiano ?? 
Она ничего не есть 
Ей нечево есть . 

Никто не работает .
Некому работать .

пока  :-?


-----------------------------------
akphantom
12 Febbraio 2016, 13:23

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="lago" post="6838818"]добрый день  !!!

Ho un pò di difficoltà nell'uso delle designazioni negative H[color=red]И[/color]  HE. 

come traducete in italiano ?? 
Она ничего не ест[color=red]ь [/color]
Ей нече[color=red]в[/color]о есть . 

Никто не работает .
Некому работать .

пока  :-?[/quote]

Provo io tradurre.

Она ничего́ не ест. Lei non mangia niente
Ей не́чего есть. Lei non ha niente da mangiare.

Никто не работает. Nessuno lavora. Non lavora nessuno.
Некому работать. C'è nessuno a lavorare.

Le parole che ti interessano puoi cercare qui https://ru.wiktionary.org/


-----------------------------------
lago
12 Febbraio 2016, 14:02

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
Ciao akphantom 

Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .

Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .

ciao e grazie  :-?


-----------------------------------
akphantom
12 Febbraio 2016, 14:26

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="lago" post="6838830"]Ciao akphantom 

Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .

Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .

ciao e grazie  :-?[/quote]

Ciao Lago!

Certo, ecco li.

В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.

Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.


-----------------------------------
rago
12 Febbraio 2016, 15:56

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
[quote user="akphantom" post="6838833"]
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
[/quote]
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo, 
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio 
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.


[quote user="akphantom" post="6838833"]
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
[/quote]

nulla da eccepire

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
[/quote]

questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.[/quote]

idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi 
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare. 
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.

ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora

lavora nessuno non si dice

Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!

Paka Rago


-----------------------------------
Valerio
12 Febbraio 2016, 16:21

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="rago" post="6838841"]mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
[quote user="akphantom" post="6838833"]
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
[/quote]
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo, 
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio 
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.


[quote user="akphantom" post="6838833"]
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
[/quote]

nulla da eccepire

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
[/quote]

questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.[/quote]

idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi 
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare. 
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.

ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora

lavora nessuno non si dice

Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!

Paka Rago[/quote]

Grazie mille sia ad Akphantom che a Rago per il livello elevatissimo della disquisizione in oggetto. 
Anche io avevo più o meno gli stessi dubbi di Lago, che ora sono pressoché svaniti.
Ciao, Valerio


-----------------------------------
lago
12 Febbraio 2016, 16:34

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
Grazie delle risposte Akphantom / Rago

effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso  :-? 

Ciao 
Lago  :-D


-----------------------------------
akphantom
13 Febbraio 2016, 4:05

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="rago" post="6838841"]mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
[quote user="akphantom" post="6838833"]
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
[/quote]
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo, 
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio 
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.

[color=darkgreen]In russo non è chiaro di che domenica si voglia dire. E' bisogna precisare "каждое воскресенье..." или "В это воскресенье...", "в следующее воскресенье...." se sia importanza [/color]

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
[/quote]

nulla da eccepire

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
[/quote]

questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.

[color=darkgreen]Pensavo che gli operai si tradurre come "рабочие" cioè quelli che facciano il lavoro manuale.
Tutti gli operai sono ammalati quindi non c'e' nessuno che possa lavorare. Tradurrei questa frase come "Все рабочие болеют, поэтому нет никого кто мог бы работать." C'è un po' differenza con il congiuntivo ma il senso lo stesso. Vuoi dire che in italiano con congiuntivo la frasa suona più corretto?[/color]

[quote user="akphantom" post="6838833"]
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.[/quote]

idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi 
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare. 
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.

[color=darkgreen]Se lo licenziassero non ci sara' (piu') nessuno che possa lavorare. Questa frase tradurrei in russo come "Если его уволят, то больше не будет никого кто мог бы работать." In russo il senso è lo stesso ma la frasa è più lunga se tradurre letteralmente. In italiano c'è la differenza abbastanza notabile tra la possibilità e l'inevitabilità del licenziamento.

Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color]

ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora

lavora nessuno non si dice

Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!

Paka Rago[/quote]

Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:


-----------------------------------
akphantom
13 Febbraio 2016, 4:12

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="lago" post="6838846"]Grazie delle risposte Akphantom / Rago

effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso  :-? 

Ciao 
Lago  :-D[/quote]

Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo!


-----------------------------------
lago
13 Febbraio 2016, 4:20

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838868"][quote user="lago" post="6838846"]Grazie delle risposte Akphantom / Rago

effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso  :-? 

Ciao 
Lago  :-D[/quote]

Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo![/quote]

akphantom il mio era un complimento  :smt023  :smt023  :smt023  l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня


-----------------------------------
akphantom
13 Febbraio 2016, 4:21

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="lago" post="6838869"]
akphantom il mio era un complimento  :smt023  :smt023  :smt023  l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня[/quote]

Спасибо дружище!


-----------------------------------
rago
13 Febbraio 2016, 9:47

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838867"]

Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:[/quote]

prego, prego. Le tue difficolta' con il congiuntivo le hanno anche non pochi italiani, soprattutto quelli che senti parlare in TV!

Paka Rago


-----------------------------------
Ospite
13 Febbraio 2016, 12:15

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838867"]Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color][/quote]

dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.

Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать

può essere tradotto in due modi:

1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare

2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accadere) che potesse lavorare 

Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o  "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto


-----------------------------------
akphantom
13 Febbraio 2016, 14:09

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6838881"][quote user="akphantom" post="6838867"]Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color][/quote]

dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.

Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать

può essere tradotto in due modi:

1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare

2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare 

Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o  "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto[/quote]

Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  :lol:  :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?


-----------------------------------
Ospite
13 Febbraio 2016, 16:07

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838887"][quote user="Maka" post="6838881"][quote user="akphantom" post="6838867"]Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color][/quote]

dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.

Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать

può essere tradotto in due modi:

1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare

2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare 

Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o  "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto[/quote]

Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  :lol:  :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?[/quote]
Esatto  :D


-----------------------------------
lago
13 Febbraio 2016, 16:20

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838887"][quote user="Maka" post="6838881"][quote user="akphantom" post="6838867"]Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color][/quote]

dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.

Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать

può essere tradotto in due modi:

1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare

2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare 

Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o  "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto[/quote]

Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  :lol:  :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?[/quote]

questo è il motivo per cui preferisco i libri Russo Inglese anziche  Russo-Italiano  :D  :D  :D  

хорошего Дня


-----------------------------------
Luda Mila
14 Febbraio 2016, 8:40

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838867"]
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:[/quote]

Oh, akphantom, il congiuntivo italiano  e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante  :smile: Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con  adorarlo :smile:  Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу [b]бы[/b]; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi  :smile:  In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle!  :smile: 
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?


-----------------------------------
akphantom
14 Febbraio 2016, 10:52

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="Luda Mila" post="6838914"][quote user="akphantom" post="6838867"]
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:[/quote]

Oh, akphantom, il congiuntivo italiano  e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante  :smile: Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con  adorarlo :smile:  Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу [b]бы[/b]; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi  :smile:  In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle!  :smile: 
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?[/quote]

Grazie Ludmila! Со временем разберусь с конжунтиво. :smt045 Решил ещё разок самоучитель  (его грамматическую часть) повторить, после второго подхода может больше в голове останется, ведь уровень понимания языка уже выше, т.к. есть кое-какая практика (общение здесь, фильмы). Вы, Людмила, видимо, педагог?


-----------------------------------
Ospite
14 Febbraio 2016, 13:22

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="Luda Mila" post="6838914] Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?[/quote]
Si grammaticalmente è scorretto, tuttavia nel discorso colloquiale è usato moltissimo. Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.
Il fenomeno della "perdita del congiuntivo" è anche stato studiato da alcuni studiosi di grammatica e linguistica, ed è diffusissimo. Conosco gente molto istruita che fatica ad usare un congiuntivo in maniera corretta. Si dice che tra qualche generazione il congiuntivo sparirà definitivamente con l' evoluzione della lingua. :wink:


-----------------------------------
Matt
15 Febbraio 2016, 0:06

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="Maka" post="6838922"]Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.[/quote]

Verissimo!
O tempora, o mores


-----------------------------------
Luda Mila
15 Febbraio 2016, 8:22

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
Maka, grazie per aver chiarito l'idea!   Speriamo che il congiuntivo sopravviva!  :wink: 
x akphantom: si, sono insegnante  :smt045


