https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=38&t=6457
-----------------------------------
Coriolano della Floresta
11 Gennaio 2008, 14:26

De Andrè
-----------------------------------
Oggi sono 9 anni dalla scomparsa di Fabrizio De Andrè. Sicuramente uno dei più grandi cantautori italiani e noto a tutti come il poeta della canzone italiana. 
Mi sembra giusto ricordarlo per dare agli amici russi la possibilità di conoscerlo. Purtroppo non credo che abbia notorietà all'estero. 

Linko da youtube le due canzoni che mi destano maggiori emozioni. 

http://www.youtube.com/watch?v=oolJ5G5Njxc

http://www.youtube.com/watch?v=GGLvm8xviks


-----------------------------------
ema
12 Gennaio 2008, 14:02

Re: De Andrè
-----------------------------------
Grazie per la segnalazione.  Hai fatto bene a ricordare De André.


-----------------------------------
gladium
12 Gennaio 2008, 19:05

Re: De Andrè
-----------------------------------
Un GRANDE!!!


-----------------------------------
Mr.G
14 Gennaio 2008, 13:06

Re: De Andrè
-----------------------------------
DAI DIAMANTI NON NASCE NIENTE , DAL LETAME NASCONO I FIORI .........


-----------------------------------
Ospite
14 Gennaio 2008, 14:21

Re: De Andrè
-----------------------------------
LA CHIAMAVANO BOCCA DI ROSA...................................................
e avrebbe avuto diritto ad avere una famiglia.....................ma ancora oggi qualcuno gliela nega.................................
Grande Fabrizio!!!!!!!


-----------------------------------
Ospite
15 Gennaio 2008, 11:52

Re: De Andrè
-----------------------------------
Faber è stato un maestro di vita per me....
Il cotributo concreto alla sua memoria ha dato il sito di Marcello Motta, attivo dal 2000., dove io collaboro come traduttrice e gestisco la sezione news.
www.faberdeandre.com
Ci sono stati i tentativi di traduzione dei testi di Fabrizio in russo, e se c'e' qualcuno che lo vuole farlo, Marcello non aspetta altro!!!
Visitate con l'attenzione la sezione "Traduzioni" dell'ononimo sito.
Abbraccio a tutti,
Ada


-----------------------------------
Ospite
15 Gennaio 2008, 11:53

Re: De Andrè
-----------------------------------
In memoria di Faber:
http://www.faberdeandre.com/ricordi/2008.asp


-----------------------------------
Ospite
15 Gennaio 2008, 11:58

Re: De Andrè
-----------------------------------
Ma perchè no!!!!!!!
Invito TUTTI VOI che conoscete l'opera di Fabrizio de Andrè...di tentare.......di tardurre in russo.......qualche canzone....una frase...qualsiasi cosa che possa contribuire alla sua memoria.....
Dal sito di Marcello Motta:
TRADUZIONI

Alcuni testi contenuti in questo sito sono tradotti in altre lingue per facilitarne la comprensione e [b]diffonderne la poesia[/b], all'interno della sezione "Discografia" 
lingua croata 
lingua basca (euskera) 
lingua francese 
lingua tedesca 
lingua spagnola 
lingua ungherese 
lingua ebraica 
[b]Se ti senti in grado di tradurre i testi in lingua straniera clicca qui:[/b] info@faberdeandre.com


-----------------------------------
Mystero
15 Gennaio 2008, 12:17

Re: De Andrè
-----------------------------------
Mandai tempo fa poesie ops canzoni (era voluto  :wink:  ) di De Andrè in inglese e russo a conoscenti, ben tradotte certo... ma la grandezza perdeva molto, immagina la parola gendarmi invece di polizia, oppure cagnette in bocca di rosa... insomma puoi spiegarne il significato ma una traduzione ad litteram, alla lettera è un pò come spiegare la meraviglia della Cappella Sistina ad una persona a cui hai bendato gli occhi prima.

Se ritrovo le traduzioni di circa 10 anni fa però le posto  :wink:


-----------------------------------
Coriolano della Floresta
15 Gennaio 2008, 12:20

Re: De Andrè
-----------------------------------
Forse si potrebbero però sottotitolare.  :roll:


-----------------------------------
Ospite
15 Gennaio 2008, 13:29

Re: De Andrè
-----------------------------------
Sottotitolare?
Sono d'accordo, sarebbe l'unico modo...o, addirittura, far sentire, in sotofondo, la canzone originale e la Voce di Faber.
Ma per concludere in bellezza, trascrivo qui quello che Fabrizio ha detto dopo aver tradotto le due canzoni di Leonard Cohen, e che è, un pò, anche il mio punto di vista:
“Suzanne” e “Giovanna D’Arco”
….”Queste erano due traduzioni fatte tanti anni fa, da un mio collega canadese, Leonard Cohen.
Io penso che quando un cantautore non è particolarmente in vena sia opportuno che traduca . Si raggiungono, nell’immediato, i due risultati: di esercitarsi e quello di dimostrarsi soggettivamente umili; io credo che, dell’umiltà c’e’ ne bisogno, qualsiasi mestiere si faccia nella vita, o che si scelga di fare; si può raggiungere uno scopo, direi, più interessate: è quello di essere anche utili agli altri ; insomma, traducendo, in questo caso dall’inglese, si mettono alle condizioni le persone che non lo sanno, me compreso, io uso il dizionario per tradurre, di conoscere quel poco o quel tanto che la poesia che può esserci in alcuna poesia dei alcuni nostri colleghi che si esprimono in lingue diverse. Io ho un metodo  particolare di tradurre:non me ne fotto abbastanza dalla traduzione letterale; cerco di entrare più nello spirito della canzone che è stata scritta, e soprattutto nello spirito dell’autore che l’ha pensata, che l’ha sentita, che l’ha scritta: in questo, confortato anche da quello che diceva il nostro grande critico d’arte Don Benedetto Croce che diceva che ci sono due categorie di traduzioni: quelle brutte e fedeli e quelle belle e infedeli. Io, di fronte a quello che io riesco a reputarsi sia il bello sono disposto a qualsiasi terribile infedeltà…”
Fabrizio De Andrè

Abbraccio a tutti,
Ada


-----------------------------------
Ospite
15 Gennaio 2008, 13:56

Re: De Andrè
-----------------------------------
Una piccola precisazione:
De Andrè ha tradotto tre canzoni di Leonard Cohen: appunto, "Suzanne", Giovanna d'Arco" (originale "Joan of Arc") e "Seems so long ago, Nancy", tradotta sempicemente "Nancy", e , secondo il mio umile parole, la traduzione, in questo caso, è più bella dell'originale.
Ada


