https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=36&t=3891&p=6571678#p6571678
-----------------------------------
Ospite
24 Agosto 2006, 13:28

Re: Evghenij Oneghin
-----------------------------------
[color=#720000][b]Casachka, dorogaja moja i dragozennaja!
Mi scusi, Le scrivo in italiano ma vorrei che anche i nostri amici italiani capissero. 
Temo che Lei sbagli. Il fatto è che in Italia esistono quattro traduzioni di "Evghenij Onèghin". Tre sono tradotte in versi, ma la quarta traduzione a cura di Eridano Bazzarelli è tradotta in una limpida e nitidissima prosa. Suppongo che Lei abbia visto proprio quella edizione. Cercherò di spiegarLe una cosa. 
In tutte le traduzioni di "Oneghin" in forma poetica, in versi, si perdono molte sfumature di significato della poesia di Pushkin o il suo punto di vista. Delle traduzioni di Oneghin in italiano io ne conosco abbastanza bene due e non potrei dire che fossero catastrofiche. In ogni posto un traduttore si discosta dal vero giocando con le parole, ma insomma conserva il senso di Pushkin, anche se un po’ curvo. Non si può tradurre la poesia parola per parola. 
Ora tornerei a quell’edizione di Eridano Bazzarelli che mi piace molto.
Lui ha fatto un lavoro grandioso e formidabile di pervenire allo scopo del senso di ogni verso e ogni parola del romanzo di Pushkin. Lui ha fatto semplicemente una traduzione letterale o la traduzione pedissequa. Parola per parola, IN PROSA, per dare la possibilità al lettore italiano da capire ogni verso scritto da Pushkin. 
Non si può considerare la traduzione di Bazzarelli come poetica, piuttosto è una traduzione linguistica. Ritengo che Lei abbia letto proprio questa traduzione, o mi sbaglio

Aleksej Vronskij, conte [/b][/color]


