https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=13555&p=6703417#p6703417
-----------------------------------
19giorgio87
20 Dicembre 2010, 20:31

Re: &#1058;&#1074;&#1086;&#1088;&#1080;&#1090;&#1077;&#1083;&#1100;&#1085;&#1099;&#1081; &#1087;&#1072;&#1076;&#1077;&#1078;
-----------------------------------
[quote user="Favola" post="6703412"]Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "&#1089;&#1083;&#1077;&#1079;&#1072;&#1084;&#1080; &#1082;&#1072;&#1087;&#1072;&#1083;" (&#1095;&#1077;&#1084;? &#1089;&#1083;&#1077;&#1079;&#1072;&#1084;&#1080;, &#1074; &#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1086;&#1084; &#1101;&#1090;&#1086; &#1090;&#1074;&#1086;&#1088;&#1080;&#1090;. &#1087;&#1072;&#1076;&#1077;&#1078;) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.[/quote]

chi l'ha tradotta? 

Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.

Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.


