https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=36&t=14015&p=6712327#p6712327
-----------------------------------
19giorgio87
07 Marzo 2011, 11:49

Re: Un Libro Divertente
-----------------------------------
[quote user="Irina" post="6712324"][quote user="19giorgio87" post="6712308"]Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
[i][b]Proprio sul bordo del mare azzurro[/b][/i]
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: &#1091; &#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1075;&#1086; &#1073;&#1077;&#1088;&#1077;&#1075;&#1072; &#1084;&#1086;&#1088;&#1103; — proprio in riva al mare[/quote]

secondo te la "&#1079;&#1077;&#1084;&#1083;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072;" è una capanna?[/quote]

In italiano la cosa che più si avvicina a &#1079;&#1077;&#1084;&#1083;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072; è capanna. Tu che parola avresti usato, forse "rifugio interrato"? Quello che conta in traduzione, è rendere il senso generale, che spesso non è strettamente legato alle parole, soprattutto quando non esiste corrispondenza di termini nella lingua di partenza (russo) &#1077; lingua di arrivo (italiano).


