https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=36&t=14015&p=6712334#p6712334
-----------------------------------
Irina
07 Marzo 2011, 12:16

Re: Un Libro Divertente
-----------------------------------
[quote user="19giorgio87" post="6712327"][quote user="Irina" post="6712324"][quote user="19giorgio87" post="6712308"]Io la parte iniziale del racconto di Pushkin lo tradurrei così:

Viveva il vecchio con la sua vecchia
[i][b]Proprio sul bordo del mare azzurro[/b][/i]
Vivevano in una vecchia capanna
Eattamente da trenta e tre anni.

Trovato sul dizionario: &#1091; &#1089;&#1072;&#1084;&#1086;&#1075;&#1086; &#1073;&#1077;&#1088;&#1077;&#1075;&#1072; &#1084;&#1086;&#1088;&#1103; — proprio in riva al mare[/quote]

secondo te la "&#1079;&#1077;&#1084;&#1083;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072;" è una capanna?[/quote]

In italiano la cosa che più si avvicina a &#1079;&#1077;&#1084;&#1083;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072; è capanna. Tu che parola avresti usato, forse "rifugio interrato"? Quello che conta in traduzione, è rendere il senso generale, che spesso non è strettamente legato alle parole, soprattutto quando non esiste corrispondenza di termini nella lingua di partenza (russo) &#1077; lingua di arrivo (italiano).[/quote]

Vedo che sai cos'è la &#1079;&#1077;&#1084;&#1083;&#1103;&#1085;&#1082;&#1072;, secondo me somiglia più a una tana degli animali che a una casa, la facevano quelli che hanno perso la casa (incendio, alluvione) quando l'inverno era vicino o gia arrivato, non c'era tempo per fare nemmeno una più squalida capanna, allora vivevano in una tana sotterra. Che i vecchi propagonisti della favola da 33 anni vivevano in una abitazione così vuol dire qualcosa...

Viveva un vecchio con la sua vecchia
in una tana sotterra
accostata al mare azzurro
trentatre anni esatti


