https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=13&t=14070&p=6714032#p6714032
-----------------------------------
Malinka
22 Marzo 2011, 13:31

Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
-----------------------------------
[quote user="Irina" post="6714012"][quote user="Malinka" post="6713996"]Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:[/quote]

Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

[i][b]caveat: cos’è?[/b]
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.[/i]

da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma [b]non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento[/b]".

[b]... &#1074; &#1085;&#1072;&#1096;&#1080; &#1085;&#1072;&#1084;&#1077;&#1088;&#1077;&#1085;&#1080;&#1103; &#1085;&#1077; &#1074;&#1093;&#1086;&#1076;&#1080;&#1090; &#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1085;&#1080;&#1095;&#1080;&#1074;&#1072;&#1090;&#1100; &#1085;&#1072;&#1096;&#1080; &#1074;&#1086;&#1077;&#1085;&#1085;&#1099;&#1077; &#1076;&#1077;&#1081;&#1089;&#1090;&#1074;&#1080;&#1103;...[/b][/quote]

Grazie Irina! Del dizionario su corriere.it so già :wink:


