https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=19596&p=6810671#p6810671
-----------------------------------
Assiolo
22 Luglio 2014, 23:00

Re: Problemi Di Comprensione
-----------------------------------
Sai che sono proprio sfiziosi questi racconti! Questo http://www.vek-serebra.ru/teffi_pisma/russkie.htm mi fa morire! Una piccola osservazione: in russo si dice "на курорте" e "принимать ванну" (не "брать").
Намордник significherebbe museruola e basta (sia quella per cani che quella per cavalli). Da com'è scritto dà più l'idea di una camicia di forza, probabilmente con надеть намордник l'autrice intendeva che il barbiere ti imbriglia, cioè ti blocca.
Вы можете взять себе - sì, può tenerselo, può prenderlo.
Извозчик è vetturino, желтоглазый - dagli occhi gialli, гужи sono gli anelli di cuoio attaccati al collare che servono a far passare le redini, упряжь - bardatura, finimenti del cavallo. Alcuni dizionari traducono гуж come correggia, ma non ne sono sicura. La correggia mi risulta essere semplicemente una striscia di cuoio, invece гужи sono proprio questi anelli specifici. Nemmeno l'autrice è riuscita a scoprire come si chiamano in tedesco e propone di chiederlo direttamente ai "mangiacorreggia" o, insomma, mangiaqueglianellilà. 
Курорт è una stazione balneare, anche termale e, in genere, un luogo di villeggiatura. Per esempio, горнолыжный курорт sarebbe un'importante località sciistica.
«Рассыпься, молодцы, за камни, за кусты, по два в ряд» imita il suono del tamburo e alla lettera vuol dire "sparpagliatevi, ragazzi, dietro le pietre, dietro gli arbusti, in fila per due". Invece il verso triste del violoncello «Когда б я знал!» significa "Oh, se sapessi!"


