https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=20134&p=6823863#p6823863
-----------------------------------
Ospite
16 Febbraio 2015, 17:27

Re: Aiuto Grammatica
-----------------------------------
[quote user="rago" post="6823859"][quote user="Maka" post="6823723"][quote user="Luda Mila" post="6823621"]Quoto Rago, ha ragione come sempre  :wink: 
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова  :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali. 

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся [b]на[/b] одном курсе[/quote]
Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S[/quote]

grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  :roll: 
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102[/quote]
No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.


