https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=20467&p=6831072#p6831072
-----------------------------------
Kashka
09 Agosto 2015, 1:24

Re: Perfettivo Vs Imperfettivo
-----------------------------------
[quote user="Luda Mila" post="6829761"]Allora, ci arrivo anch'io per dire la mia  :smile: 
Dunque, vediamo le possibilita` di dire in russo "Ho letto un libro per un anno" (o meglio per un mese  :smile: )

1. la versione di Elly (il perfettivo) - direi che e` la cosa piu` naturale per un madrelingua: Я прочитал книгу за месяц.
   (il perfettivo indica subito che l'azione e` stata accomplita, il libro e` stato letto fino alla fine in un mese).

2. la versione di Nickthebest (l'imperfettivo) - Я читал эту книгу месяц. In questo caso usando l'imperfettivo si deve completare la frase, altrimenti non e` chiaro se l'azione e` stata terminata o no, cioe` si puo` capirla in due modi: 
a) я читал эту книгу месяц,( но не дочитал.)
в) я читал эту книгу месяц /год,( и наконец дочитал. )

NB: pero`  spesso il verbo imperfettivo trasmette l'idea dell'azione accomplita:
я отдыхал месяц - mi sono riposato per un mese.
мы гуляли полчаса - abbiamo passeggiato per una mezz'ora.
они работали допоздна - hanno lavorato fino a tardi.

3. la versione di Bozhe82: - в течение года я дочитал эту книгу (il perfettivo del verbo con il prefisso " до-")
   In effetti, e` comunicato che il libro e` stato letto fino alla fine, pero` in questo caso l'idea e` accompagnata da  una sottile nuance: ho cominciato a leggere questo libro tempo fa (un mese o un anno o una settimana fa), poi ho interrotto la lettura e tenevo il libro in sospeso, poi di nuovo mi sono messo a leggerlo e finalmente l'ho letto fino alla fine... vedete che storia con un solo prefisso  :-D 

Spero di avervi raccontato qualcosa di utile  :wink:   chiudo con la citazione di Turguenev: О великий, могучий русский язык!..   :smile:[/quote]

Ecco, io mi riferisco a questo. Avviene la stessa cosa in inglese. Traduzione pari pari in inglese (se non lo parlate fluentemente lasciate stare e non confondetevi):

1) Я прочитал книгу за месяц.
I read the book in one month

2) Я читал эту книгу месяц
I was reading this book for one month.  

3) в течение года я дочитал эту книгу 
 During the year I read the book
or
3 bis) during the year I have read the book

Ora, anche in inglese l'aspetto fa sì che queste 3 frasi significhino cose diverse fra loro e cioè:

1) Ho letto il libro in un mese.
2) Per un mese sono stato a leggere il libro.
3) Nel corso dell'anno (o mese) ho letto il libro.

Sfumature della 2 e della 3:
2. non si sa se il libro sia stato terminato o abbandonato
3. non si capisce, ma si intuisce, che il libro sia stato letto a più riprese.


