https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=21167&p=6838891#p6838891
-----------------------------------
Ospite
13 Febbraio 2016, 16:07

Re: Designazioni Negative НИ  НЕ
-----------------------------------
[quote user="akphantom" post="6838887"][quote user="Maka" post="6838881"][quote user="akphantom" post="6838867"]Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.[/color][/quote]

dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.

Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать

può essere tradotto in due modi:

1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare

2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accedere) che potesse lavorare 

Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o  "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto[/quote]

Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile  :lol:  :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?[/quote]
Esatto  :D


