https://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=37&t=22769&p=6856264#p6856264
-----------------------------------
Luda Mila
23 Marzo 2020, 8:42

Re: Per I Giovani Forumisti
-----------------------------------
[b][i]Un supplemento linguistico
[/i][/b]
Il fatto da rimarcare: molte citazioni prese dal libro e dal film sono diventate popolarissime acquistando usi metaforici e allusivi. Eccone qualche esempio.

[b]*[/b] [i]работать как папа Карло – lavorare come papa` Carlo[/i]: lo spiega benissimo la Wikipedia italiana - “Per forza della popolarità di questo libro, l'espressione "lavorare come papà Carlo" (la controparte di Geppetto) è diventata proverbiale in russo e significa lavoro continuo senza alcun riposo.”
[b]*[/b] [i]богатенький буратино – un Buratino riccone[/i]: si dice ironicamente riferendosi a una persona mediocre e limitata di mente che si e` arricchita improvvisamente e, spensierata, spende il denaro per qualunque suo capriccio.
[b]*[/b] [i]несите ваши денежки – portateci i vostri soldini[/i]: viene subito in mente ogni volta quando si vede o si sente la pubblicita` di una banca.
[b]* [/b][i]Поле Чудес в Стране Дураков – il Campo dei Miracoli nel Paese degli Sciocchi[/i]: si usa col significato uguale a quello italiano e trasmette satira verso l’idea di facili arricchimenti.

Concluderei che evidentemente il film “Le avventure di Buratino” e` non solo divertente, ma anche istruttivo.


