Messaggi: 739 Residenza: urali
17 Novembre 2012, 14:02
Esatto, è una relazione tecnica sul sistema bancario russo.
Si parla di trasferimenti di denaro dalla Russia all'estero.
Ecco la frase intera: деньги снимают именно в Италии в день отправления из России буквально через пару часов.
Che io tradurrei così: i soldi li prelevano proprio in Italia nel giorno dell'invio dalla Russia letteralmente nel giro di un paio d'ore.
Non riuscivo a capire se il soggetto di снимают è деньги oppure un sottinteso они, loro (come giustamente suggerisci tu).
Grazie mille.
se ti può interessare, magari ti ritroverai altri casi simili: in russo si può mettere indifferentemente il soggetto o il complemento oggetto al primo posto, in italiano no, quindi una frase come деньги снимают друзья in italiano va tradotta al contrario, cioè: gli amici prelevano i soldi. Anche in italiano possiamo cominciare con il compl. oggetto, ma allora lo stesso va ripetuto con un pronome: i soldi
li prelevano gli amici.
p.s.: scusa il gioco di parole, ma io буквально non lo tradurrei letteralmente
letteralmente :-D. Direi
non più di un paio d'ore dopo.