SOS Traduzione


Titolo: SOS Traduzione
Devo tradurre un documento dal russo all'italiano.
Me la cavo benino... solo mi lascia perplesso la seguente frase:
Citazione:
...деньги снимают именно в Италии...


Come tradurla?

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Devo tradurre un documento dal russo all'italiano.
Me la cavo benino... solo mi lascia perplesso la seguente frase:
Citazione:
...деньги снимают именно в Италии...


Come tradurla?


un po' fuori contesto .... . Credo che si parli di carte di credito, allora significa: i soldi li prelevano proprio in Italia.

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Esatto, è una relazione tecnica sul sistema bancario russo.
Si parla di trasferimenti di denaro dalla Russia all'estero.
Ecco la frase intera: деньги снимают именно в Италии в день отправления из России буквально через пару часов.
Che io tradurrei così: i soldi li prelevano proprio in Italia nel giorno dell'invio dalla Russia letteralmente nel giro di un paio d'ore.

Non riuscivo a capire se il soggetto di снимают è деньги oppure un sottinteso они, loro (come giustamente suggerisci tu).

Grazie mille.

Ultima modifica di Pietroburghese il 17 Novembre 2012, 13:49, modificato 4 volte in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Esatto, è una relazione tecnica sul sistema bancario russo.
Si parla di trasferimenti di denaro dalla Russia all'estero.
Ecco la frase intera: деньги снимают именно в Италии в день отправления из России буквально через пару часов.
Che io tradurrei così: i soldi li prelevano proprio in Italia nel giorno dell'invio dalla Russia letteralmente nel giro di un paio d'ore.

Non riuscivo a capire se il soggetto di снимают è деньги oppure un sottinteso они, loro (come giustamente suggerisci tu).

Grazie mille.


se ti può interessare, magari ti ritroverai altri casi simili: in russo si può mettere indifferentemente il soggetto o il complemento oggetto al primo posto, in italiano no, quindi una frase come деньги снимают друзья in italiano va tradotta al contrario, cioè: gli amici prelevano i soldi. Anche in italiano possiamo cominciare con il compl. oggetto, ma allora lo stesso va ripetuto con un pronome: i soldi li prelevano gli amici.

p.s.: scusa il gioco di parole, ma io буквально non lo tradurrei letteralmente letteralmente :-D. Direi non più di un paio d'ore dopo.

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
ezelav ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Direi non più di un paio d'ore dopo.

Sì, effettivamente hai ragione. Va molto meglio.
Grazie ancora. :wink:

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Ecco un'altro brano che mi è difficile tradurre:
Citazione:
Возможность того, что сами граждане РФ разработали схему обогащения в судебном порядке за счет банки

Ultima modifica di Pietroburghese il 17 Novembre 2012, 17:29, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ecco un'altro brano che mi è difficile tradurre:
Citazione:
Возможность того, что сами граждане РФ разработали схему обогащения в судебном порядке за счет банки


Verosimilmente gli stessi cittadini della Federazione Russa hanno fatto proprio un sistema di arricchimento di conti bancari in forma legale.

questo già è un altro livello ..... non guasterebbe la conferma di un madrelingua. :D

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
ezelav ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Verosimilmente gli stessi cittadini della Federazione Russa hanno fatto proprio un sistema di arricchimento di conti bancari in forma legale.

Grazie mille, sei davvero molto gentile.
Il senso generale è (dovrebbe essere...) che, facendo causa alle banche, i cittadini non abusano dei loro diritti.
Per cui io volevo tradurre così: La possibilità che i cittadini della Federazione Russa abbiano messo a punto uno schema per arricchirsi in giudizio a spese della banca ecc.

Citazione:
questo già è un altro livello ..... non guasterebbe la conferma di un madrelingua. :D

Anch'io invoco un madrelingua. Aiuto!

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Verosimilmente i cittadini della Federazione Russa hanno trovato un modo legale per arricchirsi utilizzando il sistema bancario

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Verosimilmente i cittadini della Federazione Russa hanno trovato un modo legale per arricchirsi utilizzando il sistema bancario


eccolo il madrelingua :-D :-D :-D
infatti quel di conti bancari lo avevo messo in corsivo perché c'era qualcosa che non andava.

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Grazie mille anche a Batir. :wink:
Ecco la frase intera:
Citazione:
Возможность того, что сами граждане РФ разработали схему обогащения в судебном порядке за счет банки, по мнению автора, сводится к нулю

Cioè la frase è strutturata così: Возможность того, что... ...сводится к нулю.
Ecco perchè io avevo tradotto: La possibilità che... ...si riduce a zero.

Ultima modifica di Pietroburghese il 17 Novembre 2012, 18:25, modificato 2 volte in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
non puo essere "за счет банки" ma "банков" о "банка"...oppure diventa un barattolo invece di una banca )))
Comunque, secondo me il modo migliore sarebbe "La possibilità che gli stessi cittadini della Federazione Russa abbiano messo a punto uno schema per arricchirsi in modo legale a spese della banca, secondo l'autore, si riduce a zero"

Titolo: Re: SOS Traduzione
Sì, perdonami Miranda, ho trascritto male e il testo dice "банков".
Grazie mille anche a te.

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sì, perdonami Miranda, ho trascritto male e il testo dice "банков".
Grazie mille anche a te.


Non ti perdono perche' non sono MiraNda, ma Mirada!!! :wink: :roll: :lol:

Titolo: Re: SOS Traduzione
Scusate, ma trovo non poche difficoltà con la seguente frase:
Citazione:
В заявлении для отправления денег, являющимся фактически публичным договором, на условия которого потребителя никак не может повлиять


Cmq io ho tradotto così: Nella richiesta di invio di denaro, che costituisce in realtà un contratto pubblico, sulle condizioni del quale il consumatore non può in nessun modo influire

Ultima modifica di Pietroburghese il 18 Novembre 2012, 13:18, modificato 3 volte in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusate, ma trovo non poche difficoltà con la seguente frase:
Citazione:
В заявлении для отправления денег, являющимся фактически публичным договором, на условия которого потребителя никак не может повлиять


Cmq io ho tradotto così: Nella richiesta di invio di denaro, che costituisce in realtà un contratto pubblico, sulle condizioni del quale il consumatore non può in nessun modo influire


Secondo me va bene cosi.

Titolo: Re: SOS Traduzione
Mirada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusate, ma trovo non poche difficoltà con la seguente frase:
Citazione:
В заявлении для отправления денег, являющимся фактически публичным договором, на условия которого потребителя никак не может повлиять


Cmq io ho tradotto così: Nella richiesta di invio di denaro, che costituisce in realtà un contratto pubblico, sulle condizioni del quale il consumatore non può in nessun modo influire


Secondo me va bene cosi.


La traduzione va bene, ma la frase è monca. Credo che si tratti, come ieri, di un frase estrapolata da un periodo più lungo. Altrimenti così non avrebbe senso.

Profilo PM  
Titolo: Re: SOS Traduzione
ezelav ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mirada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Pietroburghese ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusate, ma trovo non poche difficoltà con la seguente frase:
Citazione:
В заявлении для отправления денег, являющимся фактически публичным договором, на условия которого потребителя никак не может повлиять


Cmq io ho tradotto così: Nella richiesta di invio di denaro, che costituisce in realtà un contratto pubblico, sulle condizioni del quale il consumatore non può in nessun modo influire


Secondo me va bene cosi.


La traduzione va bene, ma la frase è monca. Credo che si tratti, come ieri, di un frase estrapolata da un periodo più lungo. Altrimenti così non avrebbe senso.


Assolutamente d'accordo!

Titolo: Re: SOS Traduzione
Sì, il documento è molto complicato, perché pieno di termini tecnici (lessico economico-finanziario).
Grazie, grazie davvero, a Ezelav, Mirada e Batir per il prezioso aiuto.

Profilo PM  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.041s (PHP: 49% SQL: 51%)
SQL queries: 12 - Debug Off - GZIP Abilitato