SCELTA DEI TEMPI


Titolo: SCELTA DEI TEMPI
Ciao a tutti! :)
Sono una studentessa di lingua e traduzione e mi sto preparando all'esame di settembre.
Approfitto per chiedere un chiarimento: come si traduce: "Lui gli ha detto che avrebbe dovuto essere in aeroporto due ore prima" ?
La scelta dei tempi è davvero dura :cry:
Io avrei pensato a : Он ему сказал что он будет в аеропорту на два часа раньше .

Può andare secondo voi? Grazie mille in anticipo! :-D

Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
secondo me può andare. Il condizionale passato con valore di futuro nel passato si traduce, infatti, con il futuro in russo. Solo che, invece del semplice будет, io direi должен будет находиться che rende meglio il senso di necessità.

Profilo PM  
Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
Proprio la risposta che cercavo.
La ringrazio, è stato gentilissimo da parte sua! :smt023

Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
Mi è sorto un altro dubbio, mi scusi.
Spesso non so come tradurre l'infinito in russo, c'è una regola fissa per caso?

"Gli faceva piacere essere in compagnia durante il viaggio "Он был рад быть в компании во время путешествия"

Può andare?
Grazie dell'aiuto!

Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
Per quanto riguarda l'infinito va benissimo! :smile:
"Gli faceva piacere..." potrebbe anche essere tradotto come "ему нравилось быть в компании", "он любил быть в компании"; cosi` si evita la ripetizione "был ... быть... ", e suona meglio.

Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
Hai ragione, decisamente meglio. Grazie :D !
Ma quindi quando si deve tradurre il condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

Può andare? Oppure in questo caso devo usare бы ?

Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
shastafay ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hai ragione, decisamente meglio. Grazie :D !
Ma quindi quando si deve tradurre il condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

Può andare? Oppure in questo caso devo usare бы ?


certo che no. Solo con valore di futuro nel passato: ha detto che avrebbe voluto fare una doccia - qui avrebbe voluto lo si traduce col futuro in russo. "Avrebbe voluto fare una doccia", io direi: он хотел принимать душ oppure ему хотелось принимать душ. Cioe, non userei neanche il бы, ma su questo ti rimando ad utenti piu bravi :smile: .
Attenzione agli errori di distrazione: захочу = я. Он = захочет.

Profilo PM  
Titolo: Re: SCELTA DEI TEMPI
Quindi lei dice di utilizzare il passato semplice, sì mi dice qualcosa!
Suppongo sia giusto così, la nostra docente deve avercelo detto una volta :D
Per gli errori di distrazione ha ragione :razz:
Grazie!! :smt041


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0536s (PHP: 30% SQL: 70%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato