Aiutatemi, per favore. Ho alcune frase e dubito della loro traduzione.
Когда я это узнал, удивился.
Шёл проливной дождь.
Можете сделать мне одолжение?
На этот раз вы правы.
[russo] Aiuto sulla grammatica
Titolo:
Poi, non è chiaro per me come scrivere le seguente frase: (e come è giusto scrivere: le seguente cose/le cose seguente ?)
1) In questo articolo (parla/dice) del problema della disoccupazione.
Dove bisogna scrivere l'avverbio "sempre"? La posizione influa il senso di frasi?
2) "Ne penso sempre" o "Ne sempre penso"?
3) Sul giornale di ieri (parla/dice) dello sciopero dei ferrovieri.
Articoli:
4) Мы въехали в Рим на машине, а не на поезде. Siamo entrati in Roma su (sulla/su una) macchina, ma non su (sul/su un) treno.
5) Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 1870, ne ritornò alla conquista.
àˆ corretto?
Come a scrivere:
6) организующаяся и растущая (alla lettera: organizzante e crescente) lotta per la sua città .
7) la gente (agente/che agisce) in questo modo
8) Colui non può fare a meno di mentire.
àˆ corretto?
9) Al (Nel?) centro della città c'è (sono?) [i:eaa1e25a90]sempre[/i:eaa1e25a90] molta gente.
Sce scrivo così, l'avverbio "sempre" significa "in ogni momento" o "ancora"?
1) In questo articolo (parla/dice) del problema della disoccupazione.
Dove bisogna scrivere l'avverbio "sempre"? La posizione influa il senso di frasi?
2) "Ne penso sempre" o "Ne sempre penso"?
3) Sul giornale di ieri (parla/dice) dello sciopero dei ferrovieri.
Articoli:
4) Мы въехали в Рим на машине, а не на поезде. Siamo entrati in Roma su (sulla/su una) macchina, ma non su (sul/su un) treno.
5) Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 1870, ne ritornò alla conquista.
àˆ corretto?
Come a scrivere:
6) организующаяся и растущая (alla lettera: organizzante e crescente) lotta per la sua città .
7) la gente (agente/che agisce) in questo modo
8) Colui non può fare a meno di mentire.
àˆ corretto?
9) Al (Nel?) centro della città c'è (sono?) [i:eaa1e25a90]sempre[/i:eaa1e25a90] molta gente.
Sce scrivo così, l'avverbio "sempre" significa "in ogni momento" o "ancora"?
Titolo: Re: [russo] Aiuto sulla grammatica
Ciao Siberiano,
eccoti delle ipotesi di traduzione per le tue frasi
Когда я это узнал, удивился.
Saputolo/avendolo saputo/dopo averlo saputo/quando lo seppi(quando l'ho saputo), mi sorpresi (mi sono sorpreso)
Шёл проливной дождь.
Ci fu una pioggia torrenziale/ piovve a dirotto/ e' (ha) piovuto a dirotto
Можете сделать мне одолжение?
variante con Lei (formale normale
Puo' farmi (mi puo' fare) un favore/piacere/servizio?
variante con Voi
oppure se si parla a piu' persone oppure contesto particolamente formale
Potete farmi (mi potete fare) un favore/piacere/servizio?
На этот раз вы правы.
Questa volta avete ragione
Ciao/a presto/alla prossima/a risentirci/arrivederci
Rago
eccoti delle ipotesi di traduzione per le tue frasi
Когда я это узнал, удивился.
Saputolo/avendolo saputo/dopo averlo saputo/quando lo seppi(quando l'ho saputo), mi sorpresi (mi sono sorpreso)
Шёл проливной дождь.
Ci fu una pioggia torrenziale/ piovve a dirotto/ e' (ha) piovuto a dirotto
Можете сделать мне одолжение?
variante con Lei (formale normale
Puo' farmi (mi puo' fare) un favore/piacere/servizio?
variante con Voi
oppure se si parla a piu' persone oppure contesto particolamente formale
Potete farmi (mi potete fare) un favore/piacere/servizio?
На этот раз вы правы.
Questa volta avete ragione
Ciao/a presto/alla prossima/a risentirci/arrivederci
Rago
Titolo:
Ciao Rago, grazie mille!
Ecco un paio delle frasi che non riesco a capire.
[quote:3416e5be0d]Ci sprofondiamo di nuovo nella vettura: certo che, [u:3416e5be0d]a guardarlo bene[/u:3416e5be0d], l'abitacolo assomiglia più al cockpit di un aereo militare che all'interno di una macchina. [u:3416e5be0d]A parte[/u:3416e5be0d] sterzo e pedali, sono circondato tra tralicci, fibra di carbonio e cablaggi, che [u:3416e5be0d]a tutto fanno pensare[/u:3416e5be0d], [u:3416e5be0d]meno che ci si trovi al volante[/u:3416e5be0d] di un mezzo su quattro ruote. E poi quanti pulsanti...[/quote:3416e5be0d]
Conosco quasi tutte le parole, ma queste espressioni sottolineate sono oscure per me. Cosa significano?
"A guardarlo bene" - guardare che cosa? "Avere buona visuale"?
Ecco un paio delle frasi che non riesco a capire.
[quote:3416e5be0d]Ci sprofondiamo di nuovo nella vettura: certo che, [u:3416e5be0d]a guardarlo bene[/u:3416e5be0d], l'abitacolo assomiglia più al cockpit di un aereo militare che all'interno di una macchina. [u:3416e5be0d]A parte[/u:3416e5be0d] sterzo e pedali, sono circondato tra tralicci, fibra di carbonio e cablaggi, che [u:3416e5be0d]a tutto fanno pensare[/u:3416e5be0d], [u:3416e5be0d]meno che ci si trovi al volante[/u:3416e5be0d] di un mezzo su quattro ruote. E poi quanti pulsanti...[/quote:3416e5be0d]
Conosco quasi tutte le parole, ma queste espressioni sottolineate sono oscure per me. Cosa significano?
"A guardarlo bene" - guardare che cosa? "Avere buona visuale"?
Titolo:
[u:6b34c4cf21]a guardarlo bene[/u:6b34c4cf21] - посмотрев на него (на это) хорошенько
[u:6b34c4cf21]A parte[/u:6b34c4cf21] - за исключением, кроме. Иногда переводится как "отдельно".
[u:6b34c4cf21]a tutto fanno pensare[/u:6b34c4cf21] - всё заставляет думать
[u:6b34c4cf21]A parte[/u:6b34c4cf21] - за исключением, кроме. Иногда переводится как "отдельно".
[u:6b34c4cf21]a tutto fanno pensare[/u:6b34c4cf21] - всё заставляет думать
Titolo:
la struttura "guardare + lo" la conosco bene, ma non avevo capito cosa è scritto nel testo. Allora, grazie Rago e Alessandro!
Titolo:
Вот что там написано:
Мы снова садимся (погружаемся? обращаемся? точно не могу перевести) в автомашину: ясно, что посмотрев на нее хорошенько, кабина больше напоминает кокпит военного самолета, чем интерьер автомобиля. Кроме рулевого управления и педалей, я окружен решетками, углепластиком и электропроводкой, которые вовсю (?) заставляют думать, несмотря на то, что находишься за рулем четырехколесного средства транспорта.
По-моему получилось примерно так. Пусть кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
Мы снова садимся (погружаемся? обращаемся? точно не могу перевести) в автомашину: ясно, что посмотрев на нее хорошенько, кабина больше напоминает кокпит военного самолета, чем интерьер автомобиля. Кроме рулевого управления и педалей, я окружен решетками, углепластиком и электропроводкой, которые вовсю (?) заставляют думать, несмотря на то, что находишься за рулем четырехколесного средства транспорта.
По-моему получилось примерно так. Пусть кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
Titolo:
Мой вариант:
Мы снова погружаемся в машину, конечно, посмотрев на это хорошенько, кабина больше похожа на кокпит (кстати, что это такое?) военного самолета, чем на салон автомобиля. Кроме руля и педалей я окружен … (извините, специфические термины..), которые обо всем заставляют задуматься, за исключением того, что ты находишься за рулем транспортного средства на четырех колесах.
Мы снова погружаемся в машину, конечно, посмотрев на это хорошенько, кабина больше похожа на кокпит (кстати, что это такое?) военного самолета, чем на салон автомобиля. Кроме руля и педалей я окружен … (извините, специфические термины..), которые обо всем заставляют задуматься, за исключением того, что ты находишься за рулем транспортного средства на четырех колесах.
Titolo:
[quote:23fea35c9f]которые обо всем заставляют задуматься[/quote:23fea35c9f]
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом? :roll:
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом? :roll:
Titolo:
По-моему, выражения pensare di qc и pensare a qc практически синонимы, за исключением разве что того, что pensare a имеет некоторый оттенок размышления.. это мне, кажется, препод на курсах итальянского говорил…
[quote:e64f45b776="Alessandro"][quote:e64f45b776]которые обо всем заставляют задуматься[/quote:e64f45b776]
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом?  :roll:[/quote:e64f45b776]
[quote:e64f45b776="Alessandro"][quote:e64f45b776]которые обо всем заставляют задуматься[/quote:e64f45b776]
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом?  :roll:[/quote:e64f45b776]
Titolo:
Ну, в таком свете, мне кажется, лучше перевести конец фразы так:
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.
Titolo:
[quote:d162ac25a5="Alessandro"]Ну, в таком свете, мне кажется, лучше перевести конец фразы так:
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.[/quote:d162ac25a5]
Hehehhe...che belle queste dispute grammaticali e tematiche.
A mio parere sashko i cosuccia, voi avete entrambi tradotto bene. Alessandro piu' tecnico, piu' specifico nella terminologia, Cosuccia piu' paratica e vicina "alla normalita'" quotidiana ed al suo linguaggio.
Per es la parola "interier'" per indicare l'interno della macchina, al giorno d'oggi , dall'esperienza, mi pare di sentire di piu' la parola "salon", come scritto da cosacca...
Comunqe siete dei grandi tutti e due....e anche il nostro siberiano e' un mito!!!
heheheeheh...
gringaccio
PS: ciao cosuccina...
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.[/quote:d162ac25a5]
Hehehhe...che belle queste dispute grammaticali e tematiche.
A mio parere sashko i cosuccia, voi avete entrambi tradotto bene. Alessandro piu' tecnico, piu' specifico nella terminologia, Cosuccia piu' paratica e vicina "alla normalita'" quotidiana ed al suo linguaggio.
Per es la parola "interier'" per indicare l'interno della macchina, al giorno d'oggi , dall'esperienza, mi pare di sentire di piu' la parola "salon", come scritto da cosacca...
Comunqe siete dei grandi tutti e due....e anche il nostro siberiano e' un mito!!!
heheheeheh...
gringaccio
PS: ciao cosuccina...
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0707s (PHP: 24% SQL: 76%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato