Domandiamo qui delle espressioni italiane.
Come si dice la frase "нет смысла" ("no point")?
Espressioni
Titolo:
Ciao Siberiano,
questa espressione può tradurre più o meno alla lettera con "[b:f0eb792aa3]non ha senso[/b:f0eb792aa3]".
questa espressione può tradurre più o meno alla lettera con "[b:f0eb792aa3]non ha senso[/b:f0eb792aa3]".
Titolo:
Grazie, Kesha.
Come si dice "the more ... the more ..." (eg. [i:86aef561f2]"the more you learn, the more questions you have"[/i:86aef561f2])?
Come si dice "the more ... the more ..." (eg. [i:86aef561f2]"the more you learn, the more questions you have"[/i:86aef561f2])?
Titolo:
не за что, Siberiano :)
Questa si traduce come in inglese. Seguendo il tuo esempio:
[b:553517cc99]Più studi (e) più aumentano i tuoi dubbi[/b:553517cc99]
oppure la forma completa, ma non necessaria, è:
[b:553517cc99]quanto più.... tanto più.....[/b:553517cc99]
poi ci sono le forme che conosci bene (in russo):
[b:553517cc99]чем больше тем лучше = the more the better = più è meglio è[/b:553517cc99]
e così via
Questa si traduce come in inglese. Seguendo il tuo esempio:
[b:553517cc99]Più studi (e) più aumentano i tuoi dubbi[/b:553517cc99]
oppure la forma completa, ma non necessaria, è:
[b:553517cc99]quanto più.... tanto più.....[/b:553517cc99]
poi ci sono le forme che conosci bene (in russo):
[b:553517cc99]чем больше тем лучше = the more the better = più è meglio è[/b:553517cc99]
e così via
Titolo:
Per favore, decifrate questo video. Io non capisco nulla:
http://www.lfsforum.net/attachment....64&d=1138810500 700kb, X-viD.
http://www.lfsforum.net/attachment....64&d=1138810500 700kb, X-viD.
Titolo:
Ultima modifica di Mystero il 02 Febbraio 2006, 18:27, modificato 1 volta in totale
Te metterebbe sotto = ti investirei con la macchina
Te capitano sti tozzi de brocco = ci sono persone scordinate e non adatte al movimento (sarebbe meglio se non camminassero per strada se distratti)
Poka  :wink:
Te capitano sti tozzi de brocco = ci sono persone scordinate e non adatte al movimento (sarebbe meglio se non camminassero per strada se distratti)
Poka  :wink:
Ultima modifica di Mystero il 02 Febbraio 2006, 18:27, modificato 1 volta in totale
Titolo:
Confermo quanto tradotto da Mystero.
Sono espressioni in romanesco, il dialetto di Roma.
Ma dove hai preso quel filmato, Siberiano?
Non sono riuscito a riconoscere il film, che sembra avere almeno una cinquantina d'anni. Non ne conosci il titolo?
Sono espressioni in romanesco, il dialetto di Roma.
Ma dove hai preso quel filmato, Siberiano?
Non sono riuscito a riconoscere il film, che sembra avere almeno una cinquantina d'anni. Non ne conosci il titolo?
Titolo:
Grazie per la traduzione, un mio amico milanese mi ha detto in risposta alla stessa domanda "parlano in dialetto romanese, non ho capito nulla".
Il film è "Ladri di Biciclette", credo che è molto famoso. Me l'ha dato un italiano a Krasnoyarsk. Il film è davvero una perla cinematografica, realismo purissimo.
Il film è "Ladri di Biciclette", credo che è molto famoso. Me l'ha dato un italiano a Krasnoyarsk. Il film è davvero una perla cinematografica, realismo purissimo.
Titolo:
Oops! Altro che, se è famoso :oops:
E' il capolavoro del neorealismo italiano, e avrei dovuto riconoscerlo, anche se non lo vedo da una ventina d'anni... una vera pietra miliare del cinema.
Peccato che da noi non si facciano più film di quel livello. :-?
Eh sì, è stato girato a Roma, la Roma dell'immediato dopoguerra, e i dialoghi sono tutti in dialetto, che si chiama "romanesco" e non "romanese" :wink:
Immagino non semplice da seguire.
E' il capolavoro del neorealismo italiano, e avrei dovuto riconoscerlo, anche se non lo vedo da una ventina d'anni... una vera pietra miliare del cinema.
Peccato che da noi non si facciano più film di quel livello. :-?
Eh sì, è stato girato a Roma, la Roma dell'immediato dopoguerra, e i dialoghi sono tutti in dialetto, che si chiama "romanesco" e non "romanese" :wink:
Immagino non semplice da seguire.
Titolo:
[quote:6a10e305ca="Mr.G"]c'è il detto : chi dorme non piglia pesci ?[/quote:6a10e305ca]
под лежающий камень вода не течет.
gringox
под лежающий камень вода не течет.
gringox
Titolo:
Ultima modifica di siberiano il 09 Febbraio 2006, 20:52, modificato 2 volte in totale
Sapete lo scherzo "- What watch? - Near six". Prima volta è stato detto nel film Casablanca (cercate su google o IMDB). In Russia era conosciuto inaltro modo: una persona domanda un'altra in un paese esterno e succede quel dialogo. L'ho "tradotto" in italiano e messo nel mio profilo. àˆ ben guastato?
- Cui ora?
- Vicino sei.
- Così molto?
- A chi come.
- Novosibirsk Università finivate?
- Domandate!
Le 2 ultimi frasi:
- Hai finito l'Università di Novosibirsk? (ad ogni luogo si dice questa frase di sè stesso :))
- Certamente ("domandate" = "Lei ancora domanda". Quello che lo dice si sorprende che l'altro domanda, perchè si sente che questo deve essere ovvio per ogni persona).
- Cui ora?
- Vicino sei.
- Così molto?
- A chi come.
- Novosibirsk Università finivate?
- Domandate!
Le 2 ultimi frasi:
- Hai finito l'Università di Novosibirsk? (ad ogni luogo si dice questa frase di sè stesso :))
- Certamente ("domandate" = "Lei ancora domanda". Quello che lo dice si sorprende che l'altro domanda, perchè si sente che questo deve essere ovvio per ogni persona).
Ultima modifica di siberiano il 09 Febbraio 2006, 20:52, modificato 2 volte in totale
Titolo:
Scusa Siberiano, stai attento ai "falsi amici" false friends
Ora ti correggo il tuo intervento, perche' suoni piu' italiano
A me dispiace sempre correggere gli errori degli altri, soprattutto di come te sta imparando l'italiano cosi' in fretta come te, ma le traduzioni, soprattutto di umorismo e battute che fanno riferimento non solo a grammatica ma a significati traslati, metafore e via dicendo, sono difficilissime da fare e possono dare risultati assolutamente diversi dall'originale e non umoristici. Quindi ecco perche' mi permetto di correggerti.
Paka Rago
Ora ti correggo il tuo intervento, perche' suoni piu' italiano
A me dispiace sempre correggere gli errori degli altri, soprattutto di come te sta imparando l'italiano cosi' in fretta come te, ma le traduzioni, soprattutto di umorismo e battute che fanno riferimento non solo a grammatica ma a significati traslati, metafore e via dicendo, sono difficilissime da fare e possono dare risultati assolutamente diversi dall'originale e non umoristici. Quindi ecco perche' mi permetto di correggerti.
Paka Rago
siberiano ha scritto:
Titolo:
Caro Rago, grazie per le correzioni. Da te ho imparato qualche regola che conoscevo ma dimenticavo di usare, o completamente nuove. Non sapevo tradurre "anekdot", ho usato l'analogia con inglese: anekdot => joke => scherzo. :) Ricordo bene la costruzione "domandare qc a qd", e ne ho pensato e capito che in russo si usa i casi senza preposizioni, ma in italiano non è possibile così. Però spesso mi noto aver scritto "domandare qualcuno".
Col la battuta intendevo che 2 russi parlano brutto italiano. Dato che dicono in modo russo, ho scritto queste frase. So bene che si dà del "Lei", ma sai bene che in russo grammaticamente si dà del "Voi". Perciò questi due russi nella battuta danno del "Voi". :-D E le altre frase anche sono fatte sbagliate deliberatamente, con gli sbagli che già posso riconoscere. Riconosco i tempi, dunque parli "finivate" invece di "ha finito".
Scrivevo un dialogo in brutto italiano, ma in quel messaggio io stesso ho fatto parecchi errori. :)
Col la battuta intendevo che 2 russi parlano brutto italiano. Dato che dicono in modo russo, ho scritto queste frase. So bene che si dà del "Lei", ma sai bene che in russo grammaticamente si dà del "Voi". Perciò questi due russi nella battuta danno del "Voi". :-D E le altre frase anche sono fatte sbagliate deliberatamente, con gli sbagli che già posso riconoscere. Riconosco i tempi, dunque parli "finivate" invece di "ha finito".
Scrivevo un dialogo in brutto italiano, ma in quel messaggio io stesso ho fatto parecchi errori. :)
Titolo:
Alla lezione facendo la prova di conversazione, l'insegnante mi ha notato dire "oggidì". Mi ha spiegato che è una parola della letteratura, che non viene usata in discorso. Non ricordo dove l'avevo letta, ma mi sembrava molto comoda, perchè è corta. :) Però cosa si usa in questo senso?
Mi ricordo
* attualmente (lunga :))
* contemporaneamente (ancora più)
* oggigiorno
* oggidì
?
Ho dubbi se si può usare "ora" od "adesso".
Un esempio: "durante la perestroika X era Y. Attualmente X è Z."
Mi ricordo
* attualmente (lunga :))
* contemporaneamente (ancora più)
* oggigiorno
* oggidì
?
Ho dubbi se si può usare "ora" od "adesso".
Un esempio: "durante la perestroika X era Y. Attualmente X è Z."
Titolo:
Il tuo insegnante ha ragione ma non è proprio così insolito dire oggidì anche nella lingua parlata. In ogni caso faresti meglio a dire oggigiorno o attualmente.
Titolo:
se lo devi usare nella lingua parlata puoi dire anche OGGI...se devi scrivere meglio ATTUALMENTE
Titolo:
Spiegatemi, per favore, cosa vuol dire questa frase, mi sono perso in dubbi: [b:18a93abd32]"Non ho ancora trovato il coraggio di dirgli che di un amico così nno me ne faccico niente."[/b:18a93abd32] La prima parte è chiara, ma che cosa lui non ha detto? Parafraso: "Che non se fa niente di un amico così." :shock: Non capisco niente.
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.693s (PHP: 4% SQL: 96%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato