| Autore |
Messaggio |
26Melania09
Rank0

Registrato: Gennaio 2013
Messaggi: 3
Età: 37 Residenza:
|
 Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.
- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.
Grazie dell'aiuto.
Melania
|
|
|
 |
Losagen
Rank5

Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 65 Residenza:  Torino - Minsk
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
scala лестница
tromba della scala лестничная клетка
sottoscala каморка под лестницей
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 70 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
sottoscala каморка под лестницей
каморка e` un vocabolo obsoleto, ormai in disuso. Per i locali tecnici di un palazzo si usa dire подвал, cioe` un sotterraneo.
Лестница va bene, comunque per la traduzione precisa e` meglio vedere una frase intera.
Ultima modifica di Luda Mila il 31 Mag 2014, 9:30, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Eraldusik
Rank1

Registrato: Mag 2014
Messaggi: 162
Età: 78 Residenza:
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.
- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.
Grazie dell'aiuto.
Melania
Per ciò che riguarda i locali dove si trovano contatori ecc....la traduzione varia secondo il loro posizionamento: ТЕХНИЧЕСКОЕ ПОМЕЩЕНИЕ В ПОДВАЛЕ= Nello scantinato, oppure: НА ЭТАЖЕ = sul piano. ( sostituendo ovviamente в подвале) Saluti.
|
|
|
 |
assodipicche
Rank4

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 1435
Residenza:
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.
- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.
Grazie dell'aiuto.
Melania
relativamente aalla scala come interno, io penso che la parola giusta in questo caso sia "paradnaya"
____________ OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 70 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
ma no, assodipicche  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
1) non e` un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
|
|
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 57
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".
|
|
|
 |
assodipicche
Rank4

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 1435
Residenza:
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".
l 'utente che ha posto la domanda si riferiva al senso italiano di inteno (e in italia un interno, puo raggruppare più appartamenti)
____________ OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
|
|
|
 |
assodipicche
Rank4

Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 1435
Residenza:
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
ma no, assodipicche  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
1) non e` un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
Grazie Luda x la precisazione!
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati  ) . ovviamente sempre a san pietroburgo
____________ OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
|
|
|
 |
gringox
Fondatore

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 51 Residenza:  Kiev - Milano
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
ma no, assodipicche  complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
1) non e` un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
Grazie Luda x la precisazione!
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati  ) . ovviamente sempre a san pietroburgo
Preciso che "paradnaja" è un termine usato in Ucraina e in particolare a Kiev. Cioè al posto di "pod'ezd" a Kiev dicono "paradnaja" per indicare il portone.
Grazie a Luda vengo a sapere che anche a Piter usano questo termine...curioso...
Gringox
|
#10 22 Luglio 2014, 11:13 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 57
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?
|
#11 22 Luglio 2014, 13:06 |
|
 |
Matt
Rank6

Registrato: Dicembre 2012
Messaggi: 3041
Età: 35 Residenza:  Milano
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?
Si utilizza interno nel senso di scala nei complessi di supercondomini
Ad esempio, il mio è l'interno B del complesso
____________ "Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
|
#12 22 Luglio 2014, 18:45 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 57
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?
|
|
|
 |
Matt
Rank6

Registrato: Dicembre 2012
Messaggi: 3041
Età: 35 Residenza:  Milano
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?
L'appartamento, solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita" (cit) iper-tutelato... infatti per posta scrivi alla persona Z abitante in via XY, in Russia non è necessario mettere il nome della persona, semplicemente il numero dell'appartamento in via XY
Negli uffici viene "passato" l'interno n°X, in quanto spersonalizzato
____________ "Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
|
#14 23 Luglio 2014, 15:28 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 57
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
L'appartamento solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita"
Naturalmente :-) Vivo in Italia da vent'anni e so che il numero dell'interno non solo non è molto usato nel parlare comune, ma spesso non è obbligatorio nemmeno nei documenti ufficiali. Però quando si tratta della numerazione, "interno" in italiano si riferisce all'appartamento. Se guardi il regolamento di qualunque comune o delle Poste Italiane, la scala è una cosa e l'interno è un'altra. Compilando un modulo in cui c'è il campo "interno", ci devi mettere il numero dell'appartamento (oppure nulla), e non della scala.
Ho vissuto in diverse città piccole, ma anche a Roma, e ho sempre sentito "scala"; scopro solo ora che a Milano la gente la chiama "interno". Mi fa piacere, così, se un milanese mi invita a casa sua "in via Garibaldi 10 interno B", non andrò a cercare un appartamento contrassegnato dalla lettera B.
Ma davvero vicino alla tua porta non c'è un numerino? Da noi a Reggio Emilia, prima del censimento del 2001, il comune li ha fatti mettere a tutti... Forse a Milano era troppo difficile...
|
#15 23 Luglio 2014, 20:03 |
|
 |
Matt
Rank6

Registrato: Dicembre 2012
Messaggi: 3041
Età: 35 Residenza:  Milano
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono
Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
____________ "Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
|
#16 23 Luglio 2014, 21:02 |
|
 |
n4italia
Moderatore

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 12272
Età: 61 Residenza:  Sagrado (GO)
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono
Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....??
____________ Per info urgenti: 392-6036655. Regolamento e contatti
I nostri social:
Gruppo uff. FB: www.facebook.com/groups/238976363105838
gruppo uff. VK: www.vk.com/club147775722
Twitter: Forum Russia-Italia
|
#17 23 Luglio 2014, 21:32 |
|
 |
Matt
Rank6

Registrato: Dicembre 2012
Messaggi: 3041
Età: 35 Residenza:  Milano
|
 Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono
Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....?? 
ogni tanto!
____________ "Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
|
#18 23 Luglio 2014, 21:43 |
|
 |
|
|