Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania
 



 
26Melania09 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
scala лестница
tromba della scala лестничная клетка
sottoscala каморка под лестницей
 




____________
La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
 
Losagen Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]

sottoscala каморка под лестницей


каморка e` un vocabolo obsoleto, ormai in disuso. Per i locali tecnici di un palazzo si usa dire подвал, cioe` un sotterraneo.
Лестница va bene, comunque per la traduzione precisa e` meglio vedere una frase intera.
 



 
Ultima modifica di Luda Mila il 31 Mag 2014, 9:30, modificato 1 volta in totale 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
26Melania09 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania


Per ciò che riguarda i locali dove si trovano contatori ecc....la traduzione varia secondo il loro posizionamento: ТЕХНИЧЕСКОЕ ПОМЕЩЕНИЕ В ПОДВАЛЕ= Nello scantinato, oppure: НА ЭТАЖЕ = sul piano. ( sostituendo ovviamente  в подвале) Saluti.
 



 
Eraldusik Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
26Melania09 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.

- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.

Grazie dell'aiuto.
Melania


relativamente aalla scala come interno, io penso che la parola giusta in questo caso sia "paradnaya"
 




____________
OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
 
assodipicche Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
ma no, assodipicche    complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".
 



 
Assiolo Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".


l 'utente che ha posto la domanda si riferiva al senso italiano di inteno (e in italia un interno, puo raggruppare più appartamenti)
 




____________
OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
 
assodipicche Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma no, assodipicche    complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".


Grazie Luda x la precisazione!  
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati     ) . ovviamente sempre a san pietroburgo
 




____________
OMNIA SUNT COMMUNIA
http://www.wumingfoundation.com/
 
assodipicche Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
assodipicche ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma no, assodipicche    complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
 1) non e`  un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".


Grazie Luda x la precisazione!  
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati     ) . ovviamente sempre a san pietroburgo



Preciso che "paradnaja" è un termine usato in Ucraina e in particolare a Kiev. Cioè al posto di "pod'ezd" a Kiev dicono "paradnaja" per indicare il portone.

Grazie a Luda vengo a sapere che anche a Piter usano questo termine...curioso...

Gringox
 




____________
Russia Italy Forum
 
gringox Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?
 



 
Assiolo Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?

Si utilizza interno nel senso di scala nei complessi di supercondomini
Ad esempio, il mio è l'interno B del complesso
 




____________
"Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
 
Matt Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?
 



 
Assiolo Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?

L'appartamento, solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita" (cit) iper-tutelato... infatti per posta scrivi alla persona Z abitante in via XY, in Russia non è necessario mettere il nome della persona, semplicemente il numero dell'appartamento in via XY
Negli uffici viene "passato" l'interno n°X, in quanto spersonalizzato
 




____________
"Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
 
Matt Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Matt ha scritto: [Visualizza Messaggio]
L'appartamento solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita"
Naturalmente :-) Vivo in Italia da vent'anni e so che il numero dell'interno non solo non è molto usato nel parlare comune, ma spesso non è obbligatorio nemmeno nei documenti ufficiali. Però quando si tratta della numerazione, "interno" in italiano si riferisce all'appartamento. Se guardi il regolamento di qualunque comune o delle Poste Italiane, la scala è una cosa e l'interno è un'altra. Compilando un modulo in cui c'è il campo "interno", ci devi mettere il numero dell'appartamento (oppure nulla), e non della scala.
Ho vissuto in diverse città piccole, ma anche a Roma, e ho sempre sentito "scala"; scopro solo ora che a Milano la gente la chiama "interno". Mi fa piacere, così, se un milanese mi invita a casa sua "in via Garibaldi 10 interno B", non andrò a cercare un appartamento contrassegnato dalla lettera B.
Ma davvero vicino alla tua porta non c'è un numerino? Da noi a Reggio Emilia, prima del censimento del 2001, il comune li ha fatti mettere a tutti... Forse a Milano era troppo difficile...
 



 
Assiolo Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
 




____________
"Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
 
Matt Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
Matt ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)



....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....??  
 




____________
Per info urgenti: 392-6036655. Regolamento e contatti
I nostri social:
Gruppo uff. FB: www.facebook.com/groups/238976363105838
gruppo uff. VK: www.vk.com/club147775722
Twitter: Forum Russia-Italia
 
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare 
 
n4italia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Matt ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono

Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)



....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....??  


ogni tanto!
 




____________
"Otium cum dignitate." - Marcus Tullius Cicero
 
Matt Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario