Autore |
Messaggio |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Domande Semplici
http://it.wikipedia.org/wiki/%D0%94
Д
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Alfabeto cirillico
А Б В Г Ґ Ѓ Д
Ђ Е Ѐ Ё Є Ж З
Ѕ И Ѝ І Ї Й Ј
К Л Љ М Н Њ О
П Р С Т Ћ Ќ У
Ў Ф Х Ц Ч Џ Ш
Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Lettere non slave
Ӑ Ӓ Ӕ Ғ Ӷ Ҕ Ӗ
Ҽ Ҿ Ә Ӛ Ӂ Җ Ӝ
Ҙ Ӟ Ӡ Ӥ Ӣ Ӏ Ҋ
Қ Ҟ Ҡ Ӄ Ҝ Ӆ Ӎ
Ҥ Ң Ӊ Ӈ Ӧ Ө Ӫ
Ҩ Ҧ Ҏ Ҫ Ҭ Ӳ Ӱ
Ӯ Ү Ұ Ҳ Һ Ҵ Ӵ
Ҷ Ӌ Ҹ Ӹ Ҍ Ӭ
Lettere arcaiche
Ҁ Ѹ Ѡ Ѿ Ѻ Ѣ Ꙗ
Ѥ Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ Ѯ Ѱ
Ѵ Ѷ Ѳ
La Д, minuscolo д, chiamata De, è una lettera dell'alfabeto cirillico. Rappresenta la consonante occlusiva alveolare sonora IPA /d/. In russo quando si trova in fine di parola viene desonorizzata e si pronuncia /t/. Nella scrittura manuale viene spesso rappresentata come un triangolo con i due piedi più lunghi al di sotto degli angoli in basso.
La lettera si sviluppò dalla lettera greca Delta (Δ, δ). La differenza grafica maggiore con la sua equivalente greca sta nei due piedi al di sotto degli angoli in basso della delta greca.
Nella grafia manuale corsiva appare esattamente come una D italiana al maiuscolo e come una g italiana al minuscolo (д), poiché non è semplice scrivere velocemente a mano la forma di stampa.
|
#421 20 Dicembre 2011, 11:59 |
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 61
|
 Re: Domande Semplici
grazie batir, ma quindi se scrivi in stampatello maiuscolo a mano, la D come la fai? Cioè fai prima il rettangoletto basso con gambette di base e poi il rettangolo alto sopra, o si potrebbe semplificare?
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
#422 20 Dicembre 2011, 12:21 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 46 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Domande Semplici
Ultima modifica di Batir il 20 Dicembre 2011, 12:26, modificato 2 volte in totale |
#423 20 Dicembre 2011, 12:24 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 56
|
 Re: Domande Semplici
Il fatto è che i russi di solito non scrivono in stampatello (non per niente Batir ti propone l'esempio del corsivo). Se proprio vuoi, si può semplificare così: sopra non fai un rettangolo, ma un triangolo. Tiri la base più larga del triangolo, che sbordi, e aggiungi le due zampette corte che scendono giù.
|
#424 20 Dicembre 2011, 12:28 |
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 61
|
 Re: Domande Semplici
grazie batir! Questo è corsivo ... io sono ancora allo stampatello ... primi mesi della prima elementare!
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
#425 20 Dicembre 2011, 12:30 |
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 61
|
 Re: Domande Semplici
Grazie a entrambi, ho capito ... inizio a imparare il corsivo ...
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
#426 20 Dicembre 2011, 12:31 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
ho trovato questa parola che non me la traduce: навижу, con He davanti significa odio. Però amore è liubov
|
#427 26 Dicembre 2011, 6:33 |
|
 |
Mirada
Rank4

Registrato: Novembre 2009
Messaggi: 1309
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Domande Semplici
dove hai trovato questa parola? non esiste in russo...
|
#428 26 Dicembre 2011, 8:16 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Domande Semplici
deve essere scritto senza spazi, "ненавижу" cioe` (io) odio, la 1 pers. sing. del verbo ненавидеть.
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
|
#429 26 Dicembre 2011, 9:14 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
deve essere scritto senza spazi, "ненавижу" cioe` (io) odio, la 1 pers. sing. del verbo ненавидеть.
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
Grazie grande Luda!
зависть invece significa invidia
dove hai trovato questa parola? non esiste in russo...
in rete. ЗАВИДЕТЬ=INVIDIARE, Увидеть=VEDERE Увидеть издали=VISTO DA LONTANO
Ultima modifica di milian_t il 26 Dicembre 2011, 10:02, modificato 4 volte in totale |
#430 26 Dicembre 2011, 9:28 |
|
 |
judy
Rank0

Registrato: Luglio 2010
Messaggi: 14
Età: 35 Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
buongiorno, scusate mi potete chiarire la differenza tra koe- e - либо?
|
#431 16 Gennaio 2012, 9:57 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 56
|
 Re: Domande Semplici
Кое- ha la sfumatura "un certo...", si intende che sappiamo o immaginiamo di chi o di cosa si tratta: тебе кое-кто звонил - ti ha chiamato una certa persona; мне нужно ему кое-что сказать - devo dirgli una cosa; кое-кто думает, что ему всё позволено - qualcuno pensa (certi pensano) che tutto gli sia concesso,
-либо è qualche col significato "uno tra i possibili", "uno tra tanti", può essere tradotto anche con l'aiuto di "mai": мне кто-либо звонил? - qualcuno mi ha chiamato? это где-либо продаётся? - si vende da qualche parte? ты когда-либо там был? - ci sei mai stato? мне нужно ему что-либо сказать - devo dirgli qualcosa (non una determinata cosa, come nell'esempio precedente, l'importante è dire qualcosa); кто-либо из родственников - qualcuno (uno) dei parenti.
|
#432 16 Gennaio 2012, 16:29 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
Salve,
ho trovato questa immagine corredata da testo in russo e sul web:
fonte: http://cs11297.vk.com/u35172796/-6/y_f4f558ca.jpg
Il testo è:
человеку мало
надо лишь бы дома кто-то ждал
si trova in questa poesia della CCCP:
Роберт Рождественский
* * *
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила..
Человеку надо мало:
после грома -
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.
Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.
1973
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.
Fonte: http://www.litera.ru/stixiya/author...-nado-malo.html
(magari mi interesserebbe ben tradurre e capire il significato)
ma non riesco a capire esattamente cosa voglia dire il testo, un aiutino è più che gradito  grazie.
Ultima modifica di milian_t il 03 Febbraio 2012, 22:20, modificato 4 volte in totale |
#433 03 Febbraio 2012, 22:10 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 48 Residenza:  Roma
|
 Re: Domande Semplici
Basta poco ad una persona,
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
____________ Рукописи не горят
|
#434 03 Febbraio 2012, 22:41 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
Basta poco ad una persona,
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
Grazie a te, Solenero
|
#435 03 Febbraio 2012, 23:29 |
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Domande Semplici
milan_t, puoi anche ascoltarla, qui l'interpretazione originale di Eduard Khil' , al minuto 2.20
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
|
#436 04 Febbraio 2012, 8:52 |
|
 |
Assiolo
Rank1

Registrato: Luglio 2011
Messaggi: 73
Età: 56
|
 Re: Domande Semplici
milian_t, puoi tradurre i costrutti con лишь бы usando basta che + congiuntivo, purché + congiuntivo, l'importante è che + congiuntivo, pur di far + infinito:
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
|
#437 04 Febbraio 2012, 10:33 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
milan_t, puoi anche ascoltarla, qui l'interpretazione originale di Eduard Khil' , al minuto 2.20
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
milian_t, puoi tradurre i costrutti con лишь бы usando basta che + congiuntivo, purché + congiuntivo, l'importante è che + congiuntivo, pur di far + infinito:
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
Grazie mille a entrambe
|
#438 04 Febbraio 2012, 17:13 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Domande Semplici
curiosando su yandex carti ho trovato questo nome per una località di dache: садовые участки
cosa può significare? Certo non credo sia trame di giardini.
|
#439 19 Febbraio 2012, 18:12 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 48 Residenza:  Roma
|
 Re: Domande Semplici
участок, che è il singolare di участки, ha vari significati, tra cui quelli più vicini al contesto sono "terreno, appezzamento, lotto" e "settore". Potrebbe essere tradotto come "appezzamenti a giardino", "lotti destinati a giardino".
____________ Рукописи не горят
|
#440 19 Febbraio 2012, 18:27 |
|
 |
|