I Numerali Nella Lingua Russa


Titolo: I Numerali Nella Lingua Russa
http://www.aracneeditrice.it/pdf/0177.pdf

8-)

Profilo PM  
Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
e interessante

Profilo PM  
Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
I NUMERALI NELLA FRASEOLOGIA RUSSA
Fra i numerosissimi fraseologismi legati alla sfera numerica, si è
tentato di scegliere quelli più comuni e più usati nella lingua russa,
nonché di più facile interpretazione per il lettore italiano. Di ogni voce
vengono indicati: il contesto d’uso, il significato in russo, la
traduzione comunicativa in italiano fra parentesi ed eventuali sinonimi
in russo.

НОЛЬ – НУЛЬ
АБСОЛЮТНЫЙ НУЛЬ, физ.
Температура в -273 º C (Zero assoluto)
Круглый ноль, ноль без палочки, син, разг.
КРУГЛЫЙ НОЛЬ, разг.
О человеке, не имеющем никакого влияния (Una nullità)
Ноль без палочки, Абсолютный ноль, син.
НОЛЬ ВНИМАНИЯ на кого-что, разг., пренебр.
Совсем не замечать, не обращать внимания
(Nessuna attenzione)
НОЛЬ-НОЛЬ, разг.
При указании времени означает: ровно, в таком-то часу.
В шесть ноль-ноль поезд прибыл, Ровно в шесть
(Alle sei spaccate, in punto)
НОЛЬ/ НУЛЬ БЕЗ ПАЛОЧКИ, прост., разг., шутл.
О человеке, не имеющем никакого влияния (Una nullità)
Круглый ноль, абсолютный нуль, син.

ОДИН
В ОДИНОЧКУ, разг., экспрес.
В отдельности от других, по одному (Solo soletto)
ИЗ ОДНОГО ТЕСТА, разг., экспрес.,
Точно такой же, как кто-либо другой
(Della stessa pasta, dello stesso stampo)
Из того же теста. син.
КАК ОДИН (ОДНА), экспрес.
Все вместе, без исключения, все единодушно
(Tutt’uno come una cosa sola)
Как один человек, син.
ОДИН В ОДИН, прост., экспрес.
Совершенно одинаковы по величине, по качеству.
(Identico, uguale)
Один в одного, один к одному, син.,разг.
ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ, экспрес.
Только один. Такой, кроме которого нет никакого другого
(Uno solo. Unico, inimitabile)
ОДИН КАК ПЕРСТ, разг.
О том, кто не имеет близких (Solo come un cane)
Как башмак без пары, син., шутл.
(Solo come una scarpa sinistra)
ОДИН К ОДНОМУ(ОДНА К ОДНОЙ, ОДНО К ОДНОМУ),
разг. О ряде лиц или предметов, одинаково хороших, или о ряде
событий, неприятностей, следующих друг за другом. (Identico,
uguale)
ОДИН НА ДРУГОМ СИДИТ (СИДЯТ), устар. экспрес.
О большом скоплении кого-либо или чего-либо.
(Tutti pigiati uno sull’altro)
ОДИН НА ОДИН, разг.
С глазу на глаз, наедине, или один человек против другого,
единоборствуя (A tu per tu, a quattr’occhi, tête-à-tête, ma anche
uno contro l’altro)
ОДИН НА ОДИН С САМИМ СОБОЙ, разг., экспрес.
Наедине, без свидетелей, без посторонных
(A tu per tu con sé stesso)
ОДИН-ОДИНЁШЕНЕК (ОДНА ОДИНЁШЕНКА),
разг., экспрес. (Solo soletto)
ОДИН ПО ОДНОМУ (ОДНА ПО ОДНОЙ), разг.
Поодиночке, не все вместе, следуя друг за
другом (Uno per uno, uno alla volta)
Один за другим, син.
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, А ДРУГАЯ ТАМ, разг.,
Очень быстро сходить, сбегать куда-либо
(Andare e tornare, fare qualcosa molto in fretta)
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА, разг., экспрес.
О человеке, подходящем к кому-л., совершенно
сходном с кем-л. по воззрениям, по характеру
(Uno vale l’altro)

ДВА

БЫТЬ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ, разг.
Быть в таком положении, когда опасность угрожает с
двух сторон (Essere molto indecisi, trovarsi fra due fuochi)
БЫТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ, разг.
Действовать на два фронта
(Tenere il piede in due staffe)
В ДВА СЧЁТА, разг.
Очень быстро, без промедления, моментально
(Su due piedi, in un batter d’occhio, in quattro e quattr’otto)
Раз-два и готово! Раз-два и в дамки!, син.
В ДВУХ СЛОВАХ говорить, писать, разг.
Очень кратко, сжато, без подробностей
(In una parola, in breve, in parole povere)
В ДВУХ ШАГАХ быть, находиться, разг.
Совсем близко, недалеко (A due passi)
ГОЛОВА ДВА УХА, прост. пренебр.,
Бестолковый (Testa di legno)
ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ, разг., экспрес.
(Una sfortuna nera)
ДВАЖДЫ ДВА, разг., экспрес.
Совершенно просто, запросто.
(Due più due fa quattro, Facile come bere un bicchier d’acqua)
Дважды два четыре, син.
ДВУХ СЛОВ связать не уметь, разг.
О человеке, не способном хорошо выражаться
(Non saper mettere due parole in fila)
ДО ВТОРЫХ ПЕТУХОВ, разг.
До глубокой ночи (Tirare a far tardi, a far giorno)
НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ, разг.
Жить столько, сколько положено человеку
(Si vive una volta sola)
НИ ДВА НИ ПОЛТОРА, разг.
Неизвестно как, ни плохо, ни хорошо
(Né carne né pesce)
ПАЛКА О ДВУХ КОНЦАХ, разг.
О том, что может кончиться и хорошо и плохо.
(Arma a doppio taglio)
ПОХОЖИ КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ, разг.
Совсем похожи (Simili come due gocce d’acqua)
РАЗ-ДВА И ГОТОВО! разг.
Очень быстро, без всяких задержек (Presto fatto)
В два счёта, Раз-два и в дамки!, син.
ЧЁРТА С ДВА!, разг., экспрес.
Нет, вовсе нет! (Un corno!)

ТРИ
В ТРЁХ ШАГАХ быть, находиться, разг.
Совсем близко, недалеко (A due passi)
В двух шагах, син.
В ТРИ ГОРЛА есть, разг. Есть очень много, жадно
(Mangiare a quattro palmenti)
В ТРИ РУЧЬЯ плакать, разг.
О безудержном плаче (Piangere a dirotto)
В ТРИ ШЕИ гнать, прост.
Грубо, бесцеремонно выгнать (Cacciare a pedate)
ДО TРЕTЬИX ПЕТУХОВ, разг.,
До рассвета (Tirare a far giorno)
ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, устар.
Очень далеко (In capo al mondo)
ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ, разг.
Не суметь разобраться в чем-ниб. простом.
(Affogare in un bicchier d’acqua)

ЧЕТЫРЕ
В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ жить, сидеть раз.,
Не выходить из дому. Быть домоседом,
не общаться ни с кем (Starsene fra quattro mura)
ЗА ЧЕТВЕРЫХ, разг., пренебр.
Есть очень много, жадно (Mangiare a quattro palmenti)
Есть в три горла, син.
НА ЧЕТЫРЁХ НОГАХ убежать, уехать раз.,
Очень быстро уехать (Darsela, fuggire a gambe levate)
МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ, устар.,
Без свидетелей, без посторонних
(A tu per tu, a quattr’occhi, tête-à-tête)
Один на один, син.

ПЯТЬ
БЕЗ ПЯТИ МИНУТ, разг., шутл. Почти стать кем-либо
(Per poco non diventare qualcuno di importante)
ЗА ПЯТЕРЫХ, разг., пренебр.
Есть очень много, жадно (Mangiare a quattro palmenti)
Есть за четверых, Есть в три горла, син.
КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать кого-либо, разг.
О точном и основательном знании
чего-либо или кого-либо
(Conoscere bene qualcuno, come le proprie tasche)
КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА быть нужен, прост.
Решительно не нужен
(Essere inutile, contare come l’ultima ruota del carro)
Пятое колесо в телеге, син.
ПЯТОЕ КОЛЕСО В ТЕЛЕГЕ, разг., экспрес.
(Non valere nulla, essere l’ultima ruota del carro)
С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ перескакивать, разг.
Говорить без связи, перепрыгивая с одного на другое
(Saltare di palo in frasca, parlare a vanvera)

ШЕСТЬ
ШЕСТОЕ ЧУВСТВО
Обострённая способность что-либо чувствовать как дополнение
к пяти обычным чувствам (Sesto senso)

СЕМЬ
В СЕМЬ ЭТАЖЕЙ БРАНИТЬСЯ, разг., пренебр.
Предельно нецензурная и многословная
брань (Bestemmiare come un turco)
ДО СЕДЬМОГО ПОТА работать, разг., экспрес.
Работать до последней степени утомления
(Sudare sette camicie)
Семь потов спустить, син.
ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ, разг., ирон.
Далеко и без достаточной причины идти, ехать
(Fare tanta strada per nulla)
ЗА СЕМЬЮ ЗАМКАМИ держать, хранить.
Спрятать в глубокой тайне, скрыто от всех.
(Tenere sotto chiave)
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ быть, разг., экспрес.
Испытывать большую радость, наслаждение,
счастье. (Essere al settimo cielo)
НЕ ЗА СЕМЬ ВЁРСТ, прост.
Недалеко, близко (A un tiro di schioppo)
СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ разг.
Очень дальний родственник. (Parente alla lontana)
СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛЬБУ разг.
Очень умный человек
(Avere sale in zucca, Essere un pozzo di scienza)
СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС наговорить, наобещать, разг., ирон.
Очень много, бессмысленно много
(Dirne un sacco e una sporta, promettere mari e monti)
СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у него, разг.
О том, кто легко меняет свои решения
(Va a giornate, va come tira il vento – detto di persona molto
volubile)
СЕМЬ ШКУР ДРАТЬ с кого, разг., пренеб.
Беспощадно, жестоко эксплуатировать
(Spennare come un pollo)

ВОСЕМЬ
ВОСЬМОЕ ЧУДО, разг., ирон.
О ком-либо или о чем-либо странном, причудливом
(Ottava meraviglia)
НА ВОСЬМОЙ ВОДЕ прост.,
Очень дальний родственник. (Parente alla lontana)
Седьмая вода на киселе, син.

ДЕВЯТЬ
ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, перен., Символ грозной опасности
(Il culmine, la minaccia più grande)
ДЕВЯТЬ ДЕСЯТЫХ, разг., экспрес.
Подавляющее большинство кого-либо, чего-либо
(La stragrande maggioranza)
ДЕЛО ДЕВЯТОЕ разг., ирон.
Совершенно не сушественно
(Una bazzecola, una cosa da nulla)

ДЕСЯТЬ
ДЕЛО ДЕСЯТОЕ разг., ирон.
Не важно, не сушественно
(Una bazzecola, una cosa da nulla)
Дело девятое, син.
ДЕСЯТАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ разг.
Очень дальний родственник. (Parente alla lontana)
Седьмая вода на киселе, син.
НЕ (ИЗ) РОБКОГО ДЕСЯТКА, разг., ирон,
О смелом человеке
(Detto di persona coraggiosa, che ha del fegato)
НЕ (ИЗ) ХРАБРОГО ДЕСЯТКА, разг., ирон.
О трусливом человеке (Non avere un coraggio da leone)

СТО
В ОБЕД СТО ЛЕТ кому, разг., ирон.
Говорится об очень старом человеке
(Vecchio come il cucco, come Matusalemme)
В СОТЫЙ РАЗ, разг.
Неоднократно, бесчисленно
(L’ennesima volta, la centesima volta)
В тысячный раз, син.
НА (ВСЕ) СТО (ПРОЦЕНТОВ), разг., экспрес.
Прекрасный во всех отношениях.
Полностью, целиком (Perfetto, completo, detto di persona, oppure
al cento per cento)
СТО ЛЕТ, разг.
Очень долго, давно (Da una vita, da un’eternità)
Сто лет не виделись!

ТЫСЯЧА
НА ТЫСЯЧИ (ТЫСЯЧУ) ЛАДОВ, разг.
Всесторонне, используя разные возможности,
способы, средства (In tutti i modi possibili, in mille modi)
ТЫСЯЧУ ЛЕТ разг.
Очень долго, давно (Da una vita, da un’eternità)
Сто лет, син.
В ТЫСЯЧНЫЙ РАЗ, разг.
Неоднократно, бесчисленно
(L’ennesima volta, la millesima volta)
В сотый раз, син.


РАЗНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
ЧЁРТОВА ДЮЖИНА, прост.
Тринадцать. О ком-либо или о чем-либо в количестве
тринадцати. В суеверном представлении – несчастливое число.
(La dozzina del diavolo, il 13, per i russi numero sfortunato)
КРУГОМ ШЕСТНАДЦАТЬ, прост.
Одни неприятности, все плохо (Le cose si mettono male)
НА ДВАДЦАТОМ МЕСТЕ быть, разг.
Кому-либо или чему-либо не уделяется должного
внимания (Essere l’ultima ruota del carro, contare come il due di
briscola) Пятое колесо в телеге, син.
ОПЯТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ разг.
То же самое, одно и тоже, о чем-либо надоевшем
(Ci risiamo)
СОРОК СОРОКОВ, устар.
Очень много, бесчисленное количество чего-либо
(Una miriade, un’infinità di…)
ПОЛТОРА ЧЕЛОВЕКА, разг.,шутл.
Очень мало людей, почти никого (Quattro gatti)
НИ ДВА НИ ПОЛТОРА, разг.
Неизвестно как, ни плохо, ни хорошо (Né carne né pesce)


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
DETTI E PROVERBI
Uno per tutti, tutti per uno
Один за всех, все за одного
Uno non fa numero
Один в поле не воин
Una rondine non fa primavera
Одна ласточка весны не делает
Le disgrazie non vengono mai sole
Беда одна не ходит
Moglie e marito sono un’anima sola.
Муж и жена – одна душа (одна сатана)
Meglio soli che mal accompagnati
Лучше быть одному, чем попасть в кутерьму
Soli non si sta bene neanche in Paradiso
Одному и в раю скучно.
Far d’ogni erba un fascio
Стричь всех под одну гребёнку
Валить в одну кучу
L’unione fa la forza (Due pareri valgono più di uno)
Один ум хорошо, а два лучше
Due cuori e una capanna
С милым рай и в шалаше
Due pesi due misure
Мерить на два разных аршина
На два голоса говорить
Chi troppo vuole nulla stringe
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Voler la botte piena e la moglie ubriaca
За двумя зайцами гоняться
Dio li fa e poi li accoppia
Два сапога - пара
Prendere due piccioni con una fava
Убыть двух зайцев одним выстрелом
L’estate non viene due volte all’anno
Дважды в год лета не бывает
Troppi cuochi guastano la minestra
У семи нянек дитя без глазу
Среди двух нянек дитя без головы
Non c’è due senza tre
Бог любит тройцу
Без тройцы дом не строится
Meglio un amico in piazza che cento once
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Andare coi piedi di piombo
Семь раз отмерь, один раз отрежь
I più non aspettano i meno
Семеро одного не ждут

Profilo PM  
Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
Alexandra, да я прочитала ссылку
я хотела купить словарь фраз потом передумала :-?

Profilo PM  
Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
Interessante!!
...ma la prima parte?

Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Alexandra, да я прочитала ссылку
я хотела купить словарь фраз потом передумала :-?


да зачем??? в интернете всё есть....

Profilo PM  
Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
Si, tu scrivi russo e io leggo italiano


W san google :-D :-D :-D

Titolo: Re: I Numerali Nella Lingua Russa
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Si, tu scrivi russo e io leggo italiano


W san google :-D :-D :-D


:prayer: :prayer: :prayer: :prayer: :prayer:

Profilo PM  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.085s (PHP: 35% SQL: 65%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato