Traduzione Termini Tecnici


Titolo: Traduzione Termini Tecnici
Cari amici, c'è qualcuno che mi potrebbe spiegare in modo popolare la differenza dei seguenti termini?

1- termini che significano "disegno tecnico" ma quando si usano???? :roll:

a) Planimetria
b) Disegno
c) Schema
d) Lay out

2-termini che in russo si traducono come "оборудование" ma che si differenziano tra di loro

a) impianto
b) attrezzatura
c) macchinario
d) macchina

Scrivo qui dopo aver letto le definizioni nei dizionari diversi. Solo che vorrei capire per me (per una donna e un'ignorante di tecnologia) come utilizzare meglio ste parole :wink:

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici, c'è qualcuno che mi potrebbe spiegare in modo popolare la differenza dei seguenti termini?

1- termini che significano "disegno tecnico" ma quando si usano???? :roll:

a) Planimetria riproduzione grafica in scala quotata
b) Disegno qualsiasi cosa graficamente riprodotta
c) Schema dimostrativo di funzionamento, planimetria non quotata di percorsi,
d) Lay out Лейаутом обычно называют структурированное отображение информации на плоскость

2-termini che in russo si traducono come "оборудование" ma che si differenziano tra di loro

a) impianto эта трудно, l'impianto può essere tutto e nulla, impianto di riscaldamento отопление, impianto elettrico, impianto grafico, impianto di alberi.
b) attrezzatura gli oggetti, gli strumenti, gli attrezzi e tutti i mezzi d'opera necessari per la realizzazione di un lavoro o di un impianto
c) macchinario fa parte dell'attrezzatura, può essere manuale o autonomo
d) macchina sinonimo di macchinario

Scrivo qui dopo aver letto le definizioni nei dizionari diversi. Solo che vorrei capire per me (per una donna e un'ignorante di tecnologia) come utilizzare meglio ste parole :wink:

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
allora

planimetria e' una mappa per es. una cartina di una citta' e' una planimetria

disegno e' l' insieme di tutto ed e' generico per esempio una planimetria e' un disegno

schema puo' essere tante cose di solito si usa sugli impianti nell' edilizia
schema elettrico ,ecc

il layout e' piu completo per esempio oltre alla planimetria di casa tua ci sono anche i mobili
oggetti vari ecc

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
a) Planimetria
planimetria
planimetria3_3
congressi_planimetria2
planimetria_lampedusa

b) Disegno
disegno_01
64_fg2297_500v375
prospetto
3936903
disegno_tecnico_dx_big

c) Schema
schema
atx_psp_lab_schema_00
schema_1_aria
schema-20impianto-202

d) Lay out
layoutgrigio
pagerage-layout




a) impianto
impianto_idrico
impianto-a-pavimento
schema-impianto-gpl-prins


b) attrezzatura
attrezzatura
rino-company-carrelli-ed-attrezzatura-carrelli-ed-attrezzatura-per-la-pulizia-458702-fgr
attrezzatura01_big


c) macchinario

Ultima modifica di Losagen il 18 Novembre 2010, 15:49, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Grazie mille!!!! La vostra spiegazione mi è stata molto utile. Adesso devo solo imparare ad applicare questi termini in pratica (inizio solo ad occuparmi di traduzioni techniche ed è veramente una "засада"!!!! parlo per me) 8-)

Quindi ad esempio, nell'elenco di lavori di costruzione di una fabbrica

1 Attrezzatura tecnologica - (più generico) - технологическое оборудование

1.1 Impianti nazionali (si intende il complesso delle macchine russe ) - отечественное оборудование
1.2 Impianti importati - импортное оборудование

Sarebbe corretto?

Il testo originario è in russo.

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
E ancora una domanda.
Non so se conoscete i termini in russo per valutare la traduzione in italiano ma ci provo :wink:

Общестроительные работы

Lavori edili generici?

Ho anche incontrato il termine come "opere civili". E' un'altra cosa?

Capisco che tutto dipende dal contesto....ad es. le stesse opere civili possono essere un disegno con fori per le macchine.
:roll:

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
povera Malinka, questi termini russi è difficile capire anche per uno russo.

Che vuol dire, per esempio, "технологическое оборудование"? http://books.elektra.ru/tezaurus.ns...7b?OpenDocument
Sono tutte le macchine usate nella produzione. Allora
a) impianto
b) attrezzatura
c) macchinario
d) macchina
sono "технологическое оборудование", ma secondo me, è meglio usare la parola attrezzatura industriale, anche se non è esatta, perché anche un robo in un ristorante é технологическое оборудование, ma in italiano non si puo dire che fa parte della attrezzatura industriale, o mi sbaglio?

Dicendo "отечественное оборудование" si vuole dire che queste macchine sono state prodotte in Russia, allora forse è meglio dire "macchine russe"?

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Per отечественное оборудование si intendono non solo le macchine ma un insieme di macchine+diverse tubazioni+quadri e allacciamenti elettrici (вся солянка, короче). Perciò direi che va meglio "Impianto nazionale" (tutto il complesso che è stato prodotto in Russia).

Invece "attrezzatura industriale" mi piace di + rispetto al mio "attrezzatura tecnologica". Grazie, Irina!!! :razz:

Poi nella traduzione tecnica appena cominci a tradurre parola per parola perché va bene così (e se fai diversamente sbagli), ti inciampi su un termine che non significa quello che pensi ma assolutamente un'altra cosa :roll:

Mamma mia, ragazzi.... Se mi trovate in questo topic fra almeno sei mesi vuol dire che sono sopravvissuta :lol: Ma siamo belli forti!!! :D

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Dai malinka che sei bravissima! :D

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
bel post, brava Malinka!

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
non so chi inventa questi termini, ma deve essere uno sadico....

è difficilissimo tradurli. Io ti consiglio dapo aver tradotto rileggere immaginandoti italiana. Se riesci a capire il senso, llora è fatta bene la traduzione.

Per esempio, "Impianto nazionale" io l'avrei capito che questo è uno stabilimento nazionale, un impianto industriale nazionale ecc... nazionale non mi piace, qui è "prodotto in Russia", "apparecchiatura prodotta in Russia"


"l'impianto elettrico" è "электропроводкa", "электроустановкa" e non "электрическое оборудование"

se è "оборудование" di una fabbrica, si potrebbe chiamarlo "apprecchiatura" о "macchinari"

ма secondo me, l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование", Malinka

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non so chi inventa questi termini, ma deve essere uno sadico....

è difficilissimo tradurli. Io ti consiglio dapo aver tradotto rileggere immaginandoti italiana. Se riesci a capire il senso, llora è fatta bene la traduzione.

Per esempio, "Impianto nazionale" io l'avrei capito che questo è uno stabilimento nazionale, un impianto industriale nazionale ecc... nazionale non mi piace, qui è "prodotto in Russia", "apparecchiatura prodotta in Russia"


"l'impianto elettrico" è "электропроводкa", "электроустановкa" e non "электрическое оборудование"

se è "оборудование" di una fabbrica, si potrebbe chiamarlo "apprecchiatura" о "macchinari"

ма secondo me, l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование", Malinka


Macchinari ed apparecchiature sono cose diverse dagli impianti. Si tratta di livelli di complessita' diversi: un impianto industriale puo' essere composto da diversi macchinari ed apparecchiature e in piu' da elementi strutturali che le raccolgono, uniscono, raccordano o ne separano modalita' e fasi di lavorazione.
Cosi' come quando si parla di impianto elettrico con esso si intendono tutte le sue componenti e la struttura funzionale che insieme realizzano.
Concordo che "impianto nazionale" in italiano non rende l'idea. Nella nostra lingua sta solo a significare che si trova fisicamente in Italia (o altra nazione) non che e' qui prodotto.

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
ma come si misura la loro complessità? c'è una linea netta che li divide? Fin qui sono apparecchiture, poi cominciano i macchinari...

se dal punto di vista contabile: fanno parte di

Материальные основные фонды: Immobilizzazioni materiali:
1. здания;
2. сооружения;
3. машины и оборудование; impianti e macchinario


ma se si legge altri leggi e regole russe, si incotra questa parola usata nel senso "impianti, macchinario, attrezzature industriali e commerciali e altro". оборудование sono macchine tutte, dalle semplici, meccaniche alle complicate.

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
apparecchiatura ha un senso molto più lato.

dal dizionario: dispositivo, insieme di congegni.

Io ti direi così: ogni mestiere ha le proprie apparecchiature: elettricista, idraulico..ecc ecc

apparecchiatura medica: apparecchiatura_elettromedicale_01

il macchinario è una macchina atta ad uno scopo:

che sia stampaggio plastico o altro: 267186


o finitura della lana: macchina-20lana-20rocca

Ultima modifica di 19giorgio87 il 18 Novembre 2010, 23:56, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Citazione:
un impianto industriale puo' essere composto da diversi macchinari ed apparecchiature e in piu' da elementi strutturali che le raccolgono, uniscono, raccordano o ne separano modalita' e fasi di lavorazione.


E proprio quello che mi aspettavo di sentire!!! Grazie mille al cuneese Ochopepa (salutami la pza Galimberti, nè:)

Sono d'accordo che "impianto nazionale" non va bene e che è una semplice калька (traduzione parola per parola)! Andrei per "macchinari prodotti in Russia (oppure russi)" che rende di più ed è più generica.
In ogni caso "impianto" può essere tradotto anche come "комплекс". Ad es, impianto produzione pasta corta - комплекс по производству короткорезанных макарон. Qui si intende proprio un'insieme di macchinari e robe varie (vedi il post di Ochopepa)

Dopo tutto questo ambaradam di macchinari ho capito che nelle traduzioni tecniche è FONDAMENTALE guardare il contesto sennò rischi proprio di pasticciare (non intendo questo caso specifico). :roll:

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
2 Irina:
Citazione:
l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование"


Può essere anche "электрическое оборудование"- Tutto dipende dal contesto!

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma come si misura la loro complessità? c'è una linea netta che li divide? Fin qui sono apparecchiture, poi cominciano i macchinari...

se dal punto di vista contabile: fanno parte di

Материальные основные фонды: Immobilizzazioni materiali:
1. здания;
2. сооружения;
3. машины и оборудование; impianti e macchinario


ma se si legge altri leggi e regole russe, si incotra questa parola usata nel senso "impianti, macchinario, attrezzature industriali e commerciali e altro". оборудование sono macchine tutte, dalle semplici, meccaniche alle complicate.


Uhm.. in generale la differenza tra macchine (o macchinari) ed apparecchiature sta nel fatto che nelle prime ci sono necessariamente pezzi in movimento, mentre le seconde possono essere anche completamente passive.
Ovviamente nell'uso comune delle parole spesso si mischiano i significati e si ignorano le distinzioni. Pero' in un contratto e soprattutto nel rispetto di una norma la precisione diventa invece essenziale.

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
Esiste un dizionario tecnico per PC o online? Non riesco a trovare

Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
in italiano per impianto si intende anche prorpio tutta la fabbrica di produzione di un dato prodotto ...

impianto industriale = fabbrica che produce prodotti o altro

impianto petrolifero = in un luogo tutta la stazione, macchine, uffici ecc. che serve a estrarre, trasportare e commercializzare il petrolio

e via di seguito ...

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Termini Tecnici
To Favola: che io sappia un dizionario tecnico specfico URS-ITA on-line non c'è. Io solitamente uso il Multitran dove ci sono anche i termini tecnici.


Pagina 1 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0745s (PHP: 34% SQL: 66%)
SQL queries: 10 - Debug Off - GZIP Abilitato