| Autore |
Messaggio |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Traduzione Termini Tecnici
Cari amici, c'è qualcuno che mi potrebbe spiegare in modo popolare la differenza dei seguenti termini?
1- termini che significano "disegno tecnico" ma quando si usano????
a) Planimetria
b) Disegno
c) Schema
d) Lay out
2-termini che in russo si traducono come "оборудование" ma che si differenziano tra di loro
a) impianto
b) attrezzatura
c) macchinario
d) macchina
Scrivo qui dopo aver letto le definizioni nei dizionari diversi. Solo che vorrei capire per me (per una donna e un'ignorante di tecnologia) come utilizzare meglio ste parole
|
#1 18 Novembre 2010, 15:03 |
|
 |
Losagen
Rank5

Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 65 Residenza:  Torino - Minsk
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Cari amici, c'è qualcuno che mi potrebbe spiegare in modo popolare la differenza dei seguenti termini?
1- termini che significano "disegno tecnico" ma quando si usano????
a) Planimetria riproduzione grafica in scala quotata
b) Disegno qualsiasi cosa graficamente riprodotta
c) Schema dimostrativo di funzionamento, planimetria non quotata di percorsi,
d) Lay out Лейаутом обычно называют структурированное отображение информации на плоскость
2-termini che in russo si traducono come "оборудование" ma che si differenziano tra di loro
a) impianto эта трудно, l'impianto può essere tutto e nulla, impianto di riscaldamento отопление, impianto elettrico, impianto grafico, impianto di alberi.
b) attrezzatura gli oggetti, gli strumenti, gli attrezzi e tutti i mezzi d'opera necessari per la realizzazione di un lavoro o di un impianto
c) macchinario fa parte dell'attrezzatura, può essere manuale o autonomo
d) macchina sinonimo di macchinario
Scrivo qui dopo aver letto le definizioni nei dizionari diversi. Solo che vorrei capire per me (per una donna e un'ignorante di tecnologia) come utilizzare meglio ste parole 
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
|
#2 18 Novembre 2010, 15:34 |
|
 |
icipo76
Rank7

Registrato: Dicembre 2008
Messaggi: 8352
Età: 49 Residenza:  savoia
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
allora
planimetria e' una mappa per es. una cartina di una citta' e' una planimetria
disegno e' l' insieme di tutto ed e' generico per esempio una planimetria e' un disegno
schema puo' essere tante cose di solito si usa sugli impianti nell' edilizia
schema elettrico ,ecc
il layout e' piu completo per esempio oltre alla planimetria di casa tua ci sono anche i mobili
oggetti vari ecc
____________ ********************************************************
|
#3 18 Novembre 2010, 15:36 |
|
 |
Losagen
Rank5

Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 65 Residenza:  Torino - Minsk
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
Ultima modifica di Losagen il 18 Novembre 2010, 15:49, modificato 1 volta in totale |
#4 18 Novembre 2010, 15:47 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Grazie mille!!!! La vostra spiegazione mi è stata molto utile. Adesso devo solo imparare ad applicare questi termini in pratica (inizio solo ad occuparmi di traduzioni techniche ed è veramente una "засада"!!!! parlo per me)
Quindi ad esempio, nell'elenco di lavori di costruzione di una fabbrica
1 Attrezzatura tecnologica - (più generico) - технологическое оборудование
1.1 Impianti nazionali (si intende il complesso delle macchine russe ) - отечественное оборудование
1.2 Impianti importati - импортное оборудование
Sarebbe corretto?
Il testo originario è in russo.
|
#5 18 Novembre 2010, 16:15 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
E ancora una domanda.
Non so se conoscete i termini in russo per valutare la traduzione in italiano ma ci provo
Общестроительные работы
Lavori edili generici?
Ho anche incontrato il termine come "opere civili". E' un'altra cosa?
Capisco che tutto dipende dal contesto....ad es. le stesse opere civili possono essere un disegno con fori per le macchine.
|
#6 18 Novembre 2010, 16:19 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
povera Malinka, questi termini russi è difficile capire anche per uno russo.
Che vuol dire, per esempio, "технологическое оборудование"? http://books.elektra.ru/tezaurus.ns...7b?OpenDocument
Sono tutte le macchine usate nella produzione. Allora
a) impianto
b) attrezzatura
c) macchinario
d) macchina
sono "технологическое оборудование", ma secondo me, è meglio usare la parola attrezzatura industriale, anche se non è esatta, perché anche un robo in un ristorante é технологическое оборудование, ma in italiano non si puo dire che fa parte della attrezzatura industriale, o mi sbaglio?
Dicendo "отечественное оборудование" si vuole dire che queste macchine sono state prodotte in Russia, allora forse è meglio dire "macchine russe"?
|
#7 18 Novembre 2010, 16:44 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Per отечественное оборудование si intendono non solo le macchine ma un insieme di macchine+diverse tubazioni+quadri e allacciamenti elettrici (вся солянка, короче). Perciò direi che va meglio "Impianto nazionale" (tutto il complesso che è stato prodotto in Russia).
Invece "attrezzatura industriale" mi piace di + rispetto al mio "attrezzatura tecnologica". Grazie, Irina!!!
Poi nella traduzione tecnica appena cominci a tradurre parola per parola perché va bene così (e se fai diversamente sbagli), ti inciampi su un termine che non significa quello che pensi ma assolutamente un'altra cosa
Mamma mia, ragazzi.... Se mi trovate in questo topic fra almeno sei mesi vuol dire che sono sopravvissuta  Ma siamo belli forti!!!
|
#8 18 Novembre 2010, 17:59 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Dai malinka che sei bravissima!
|
#9 18 Novembre 2010, 18:15 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
bel post, brava Malinka!
|
#10 18 Novembre 2010, 18:56 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
non so chi inventa questi termini, ma deve essere uno sadico....
è difficilissimo tradurli. Io ti consiglio dapo aver tradotto rileggere immaginandoti italiana. Se riesci a capire il senso, llora è fatta bene la traduzione.
Per esempio, "Impianto nazionale" io l'avrei capito che questo è uno stabilimento nazionale, un impianto industriale nazionale ecc... nazionale non mi piace, qui è "prodotto in Russia", "apparecchiatura prodotta in Russia"
"l'impianto elettrico" è "электропроводкa", "электроустановкa" e non "электрическое оборудование"
se è "оборудование" di una fabbrica, si potrebbe chiamarlo "apprecchiatura" о "macchinari"
ма secondo me, l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование", Malinka
|
#11 18 Novembre 2010, 19:07 |
|
 |
Ochopepa
Rank4

Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 1661
Età: 57 Residenza:  Peveragno (CN)
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
non so chi inventa questi termini, ma deve essere uno sadico....
è difficilissimo tradurli. Io ti consiglio dapo aver tradotto rileggere immaginandoti italiana. Se riesci a capire il senso, llora è fatta bene la traduzione.
Per esempio, "Impianto nazionale" io l'avrei capito che questo è uno stabilimento nazionale, un impianto industriale nazionale ecc... nazionale non mi piace, qui è "prodotto in Russia", "apparecchiatura prodotta in Russia"
"l'impianto elettrico" è "электропроводкa", "электроустановкa" e non "электрическое оборудование"
se è "оборудование" di una fabbrica, si potrebbe chiamarlo "apprecchiatura" о "macchinari"
ма secondo me, l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование", Malinka
Macchinari ed apparecchiature sono cose diverse dagli impianti. Si tratta di livelli di complessita' diversi: un impianto industriale puo' essere composto da diversi macchinari ed apparecchiature e in piu' da elementi strutturali che le raccolgono, uniscono, raccordano o ne separano modalita' e fasi di lavorazione.
Cosi' come quando si parla di impianto elettrico con esso si intendono tutte le sue componenti e la struttura funzionale che insieme realizzano.
Concordo che "impianto nazionale" in italiano non rende l'idea. Nella nostra lingua sta solo a significare che si trova fisicamente in Italia (o altra nazione) non che e' qui prodotto.
____________ Tirannide indistintamente appellare si debbe ogni qualunque governo, in cui chi è preposto alla esecuzione delle leggi, può farle, distruggerle, infrangerle, interpretarle, impedirle, sospenderle; od anche soltanto deluderle, con sicurezza d'impunità. (Vittorio Alfieri)
|
#12 18 Novembre 2010, 21:15 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 42 Residenza:
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
ma come si misura la loro complessità? c'è una linea netta che li divide? Fin qui sono apparecchiture, poi cominciano i macchinari...
se dal punto di vista contabile: fanno parte di
Материальные основные фонды: Immobilizzazioni materiali:
1. здания;
2. сооружения;
3. машины и оборудование; impianti e macchinario
ma se si legge altri leggi e regole russe, si incotra questa parola usata nel senso "impianti, macchinario, attrezzature industriali e commerciali e altro". оборудование sono macchine tutte, dalle semplici, meccaniche alle complicate.
|
#13 18 Novembre 2010, 23:38 |
|
 |
19giorgio87
Rank5

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 38 Residenza:  Genova
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
apparecchiatura ha un senso molto più lato.
dal dizionario: dispositivo, insieme di congegni.
Io ti direi così: ogni mestiere ha le proprie apparecchiature: elettricista, idraulico..ecc ecc
apparecchiatura medica:
il macchinario è una macchina atta ad uno scopo:
che sia stampaggio plastico o altro:
o finitura della lana:
____________ скоро свободы я достигну
Ultima modifica di 19giorgio87 il 18 Novembre 2010, 23:56, modificato 2 volte in totale |
#14 18 Novembre 2010, 23:53 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Citazione: un impianto industriale puo' essere composto da diversi macchinari ed apparecchiature e in piu' da elementi strutturali che le raccolgono, uniscono, raccordano o ne separano modalita' e fasi di lavorazione.
E proprio quello che mi aspettavo di sentire!!! Grazie mille al cuneese Ochopepa (salutami la pza Galimberti, nè:)
Sono d'accordo che "impianto nazionale" non va bene e che è una semplice калька (traduzione parola per parola)! Andrei per "macchinari prodotti in Russia (oppure russi)" che rende di più ed è più generica.
In ogni caso "impianto" può essere tradotto anche come "комплекс". Ad es, impianto produzione pasta corta - комплекс по производству короткорезанных макарон. Qui si intende proprio un'insieme di macchinari e robe varie (vedi il post di Ochopepa)
Dopo tutto questo ambaradam di macchinari ho capito che nelle traduzioni tecniche è FONDAMENTALE guardare il contesto sennò rischi proprio di pasticciare (non intendo questo caso specifico).
|
#15 19 Novembre 2010, 10:39 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
2 Irina:
Citazione: l'impianto elettrico o conduttura non sono "оборудование"
Può essere anche "электрическое оборудование"- Tutto dipende dal contesto!
|
#16 19 Novembre 2010, 10:41 |
|
 |
Ochopepa
Rank4

Registrato: Settembre 2008
Messaggi: 1661
Età: 57 Residenza:  Peveragno (CN)
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
ma come si misura la loro complessità? c'è una linea netta che li divide? Fin qui sono apparecchiture, poi cominciano i macchinari...
se dal punto di vista contabile: fanno parte di
Материальные основные фонды: Immobilizzazioni materiali:
1. здания;
2. сооружения;
3. машины и оборудование; impianti e macchinario
ma se si legge altri leggi e regole russe, si incotra questa parola usata nel senso "impianti, macchinario, attrezzature industriali e commerciali e altro". оборудование sono macchine tutte, dalle semplici, meccaniche alle complicate.
Uhm.. in generale la differenza tra macchine (o macchinari) ed apparecchiature sta nel fatto che nelle prime ci sono necessariamente pezzi in movimento, mentre le seconde possono essere anche completamente passive.
Ovviamente nell'uso comune delle parole spesso si mischiano i significati e si ignorano le distinzioni. Pero' in un contratto e soprattutto nel rispetto di una norma la precisione diventa invece essenziale.
____________ Tirannide indistintamente appellare si debbe ogni qualunque governo, in cui chi è preposto alla esecuzione delle leggi, può farle, distruggerle, infrangerle, interpretarle, impedirle, sospenderle; od anche soltanto deluderle, con sicurezza d'impunità. (Vittorio Alfieri)
|
#17 19 Novembre 2010, 10:44 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
Esiste un dizionario tecnico per PC o online? Non riesco a trovare
|
#18 15 Dicembre 2010, 17:46 |
|
 |
e-antea
Rank5

Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 61
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
in italiano per impianto si intende anche prorpio tutta la fabbrica di produzione di un dato prodotto ...
impianto industriale = fabbrica che produce prodotti o altro
impianto petrolifero = in un luogo tutta la stazione, macchine, uffici ecc. che serve a estrarre, trasportare e commercializzare il petrolio
e via di seguito ...
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
#19 16 Febbraio 2011, 23:43 |
|
 |
Malinka
Rank2

Registrato: Agosto 2007
Messaggi: 345
Età: 41 Residenza:  Mosca
|
 Re: Traduzione Termini Tecnici
To Favola: che io sappia un dizionario tecnico specfico URS-ITA on-line non c'è. Io solitamente uso il Multitran dove ci sono anche i termini tecnici.
|
#20 17 Febbraio 2011, 9:43 |
|
 |
|
|