Bellissimo è un superlativo assoluto dell'aggettivo qualificativo bello.
In lingua russa è .....
Alcune persone, russe, dicono di tradurre con превосходно, a mio parere ha il signoficato di in lingua italiana è tradotto come 'Eccellente, perfettamente, benissimo".
ai poster l'ardua sentenza.
Bellissimo
Titolo: Re: Bellissimo
Sono d'accordo con te. Per esempio, "превосходный обед, превосходное вино" - "un pranzo, un vino eccellente". "Превосходно!" - "Ottimo! Benissimo! Perfetto!"
Nella maggior parte dei casi tradurrei "bellissimo" come "прекрасный" (è universale, si può usare in varie situazioni). Poi ci sarebbero "красивейший, очень красивый" (quando si tratta proprio della bellezza - "это красивейшая женщина", "у меня в саду очень красивые цветы"), "великолепный, отличный" (per qualcosa che può essere diverso dalla bellezza, per esempio, "un bellissimo esempio" - "великолепный пример", "bellissimi voti" - "отличные оценки").
Nella maggior parte dei casi tradurrei "bellissimo" come "прекрасный" (è universale, si può usare in varie situazioni). Poi ci sarebbero "красивейший, очень красивый" (quando si tratta proprio della bellezza - "это красивейшая женщина", "у меня в саду очень красивые цветы"), "великолепный, отличный" (per qualcosa che può essere diverso dalla bellezza, per esempio, "un bellissimo esempio" - "великолепный пример", "bellissimi voti" - "отличные оценки").
Titolo: Re: Bellissimo
Io lo tradurrei con "samyj krasivyj". (mi spiace, ma la tastiera cirillica è occupata dalla moglie.....)
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io lo tradurrei con "samyj krasivyj". (mi spiace, ma la tastiera cirillica è occupata dalla moglie.....)
Titolo: Re: Bellissimo
È un po' diverso: "самый красивый" vuol dire "il più bello". Например, я не сомневаюсь, что для тебя твоя жена - самая красивая женщина на свете. :smile: Мой муж для меня тоже самый красивый (per me è il più bello), хотя очень красивым его не назовёшь (anche se non lo si può definire bellissimo).
Invece, tra le parole proposte, "красивейший" può essere tradotto sia come "bellissimo" che come "il più bello".
Invece, tra le parole proposte, "красивейший" può essere tradotto sia come "bellissimo" che come "il più bello".
Titolo: Re: Bellissimo
Grazie, Assiolo. Io facevo affidamento su ciò che ho letto in un testo di lingua russa che diceva più o meno così: il termine "самый" anteposto ad un aggettivo lo rende perfetto, assoluto. Da qui l'assonanza con il nostro superlativo. Percui, secondo questo manuale, "самый красивый" può significare "il più bello" ma anche "perfettamente bello", "assolutamente bello" quindi "bellissimo". Comunque è interessante conoscere quest'altro termine "красивейший", che sembra anche più corretto.
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie, Assiolo. Io facevo affidamento su ciò che ho letto in un testo di lingua russa che diceva più o meno così: il termine "самый" anteposto ad un aggettivo lo rende perfetto, assoluto. Da qui l'assonanza con il nostro superlativo. Percui, secondo questo manuale, "самый красивый" può significare "il più bello" ma anche "perfettamente bello", "assolutamente bello" quindi "bellissimo". Comunque è interessante conoscere quest'altro termine "красивейший", che sembra anche più corretto.
Titolo: Re: Bellissimo
Magari l'autore del manuale non è stato molto chiaro. È che in italiano è abbastanza lineare: c'è il superlativo relativo (il più bello) e il superlativo assoluto (bellissimo).
In russo si va a vedere in primo luogo se il superlativo è semplice (красивейший) o composto (самый красивый, наиболее красивый). Poi, all'interno del superlativo semplice, si distingue se questo indica una qualità assoluta (come il superlativo assoluto in italiano) o se c'è paragone, cioè se è "il più... tra gli altri" (come per il superlativo relativo in italiano): красивейший город - красивейший город Европы (una città bellissima - la più bella città d'Europa).
Il superlativo composto, invece, vuol dire sempre "il più ...". La perfezione e "l'assolutezza" può essere implicata nel senso che potresti intendere "il più ... in assoluto". Poi, te lo suggerisce anche il sinonimo di самый che si usa anch'esso per formare il superlativo relativo: наиболее, наименее.
Se ti va, da' una letta qui: http://yarus.aspu.ru/?id=431 Mi sembra una spiegazione esauriente e non molto complicata. Scusa il trattato :-)
Natalia, amante delle volpi.
In russo si va a vedere in primo luogo se il superlativo è semplice (красивейший) o composto (самый красивый, наиболее красивый). Poi, all'interno del superlativo semplice, si distingue se questo indica una qualità assoluta (come il superlativo assoluto in italiano) o se c'è paragone, cioè se è "il più... tra gli altri" (come per il superlativo relativo in italiano): красивейший город - красивейший город Европы (una città bellissima - la più bella città d'Europa).
Il superlativo composto, invece, vuol dire sempre "il più ...". La perfezione e "l'assolutezza" può essere implicata nel senso che potresti intendere "il più ... in assoluto". Poi, te lo suggerisce anche il sinonimo di самый che si usa anch'esso per formare il superlativo relativo: наиболее, наименее.
Se ti va, da' una letta qui: http://yarus.aspu.ru/?id=431 Mi sembra una spiegazione esauriente e non molto complicata. Scusa il trattato :-)
Natalia, amante delle volpi.
Titolo: Re: Bellissimo
Tranquilla (se Natalia è il tuo nome), il trattato è gradito.
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Tranquilla (se Natalia è il tuo nome), il trattato è gradito.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.2126s (PHP: 12% SQL: 88%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato