Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Aiuto Sottotitolaggio Film "Стил&am...
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
non posso aiutarti, mi spiace   mi piacerebbe però vedere il film da te sottotitolato se possibile  
 




____________
fParadiso
L'Imperatore
 
milian_t Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
"Шаляй-Валяй" incredibile so esattamente cosa vuol dire ma non riuscirei a spiegarlo  
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Batir, non mi rincuori... Qualcuno ha un'idea su cosa possa entrarci "Helter Skelter" in inglese? L'ho trovato sottotitolato così. :(
Grazie comunque a entrambi!!
Ora vi posto un altro dubbio già che ci sono, la frase "утром построение вечером перекличка." ha qualche connotazione particolare? Tipo frase fatta? O va tradotta proprio così, letteralmente? E' la risposta alla domanda "Come va con la suocera?"  
Grazie
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
si intende che con la suocera lui e' sull'attenti, come in caserma in senso lato
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si intende che con la suocera lui e' sull'attenti, come in caserma in senso lato

Ok, allora avevo capito bene... Grazie Batir...
E чуваки, come lo metto? "ragazzi" è troppo scontato... "Belli"??? Forse è mal connotato... :S
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
anche "ragazzi" va benissimo
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
GRAZIE  
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Чувак — tizio o tipo. Proof.
 



 
Racinez Invia Messaggio Privato HomePage ICQ Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...

YouTube Link

 



 
Ultima modifica di MelaniaSSIT il 10 Giugno 2012, 20:52, modificato 1 volta in totale 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
MelaniaSSIT ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...

YouTube Link

correggi quotando quello che ho scritto, vedrai come si mettono i video su russia-italia, si taglia solo una parte dopo il segno = comunque stiliagi lo titolerei "gli americaneggianti" o "gli ammiratori dell'ovest/degli Usa" che ne so, è solo un'idea o americani di Russia.
 




____________
fParadiso
L'Imperatore
 
Ultima modifica di milian_t il 10 Giugno 2012, 20:55, modificato 2 volte in totale 
milian_t Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
MelaniaSSIT ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...

YouTube Link

correggi quotando quello che ho scritto, vedrai come si mettono i video su russia-italia, si taglia solo una parte dopo il segno =


perfetto, ora si vede come lo hai quotato
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
Di niente. Perfetto allora! Aspettiamo i titoli. :)
 




____________
Il mio sito personale: http://traduttorirussi.it/
 
Racinez Invia Messaggio Privato HomePage ICQ Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
per Шаляй-Валяй potrei dire qualcosa tipo "lascia che sia"?  
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
MelaniaSSIT ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania


Ciao MelaniaSSIT

Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)

Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Ciao MelaniaSSIT

Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)

Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi


Ciao Rago, grazie per la dritaa sugli "Impomatati", mi piace e ci lavorerò su!
Per Шаляй-Валяй, mi sembra diverso il senso in questo caso, per capire il contesto, guarda il video che ho postato oppure cerca su YT "Шаляй-Валяй" - Стиляги :) è il titolo del pezzo finale...
 



 
MelaniaSSIT Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
MelaniaSSIT ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania


Io tempo fa avevo tradotto Шаляй-Валяй come lascia che vada come deve andare. La mia prof.ssa mi aveva rimproverato dicendo che sembrava un titolo di una canzone di Baglioni   ma  è un modo di dire russo non è così semplice tradurlo ma direi che renda la mia traduzione. Riguardo Stiljagi direi di tradurlo con hipsters che è un termine internazionale, in italiano non suona molto bene xD
 



 
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
MelaniaSSIT ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Ciao MelaniaSSIT

Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)

Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi


Ciao Rago, grazie per la dritaa sugli "Impomatati", mi piace e ci lavorerò su!
Per Шаляй-Валяй, mi sembra diverso il senso in questo caso, per capire il contesto, guarda il video che ho postato oppure cerca su YT "Шаляй-Валяй" - Стиляги :) è il titolo del pezzo finale...


Piccola curiosità semmai non la sapessi. Nella colonna sonora dei film si è deciso di non modificare i ritornelli e i titoli delle canzoni originali anche se non c'entrano nulla con quello che accade sullo schermo, mentre hanno modificato le strofe.
 



 
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги" 
 
gran film, mia moglie ha insistito tanto perchè lo vedessi!

se ce la fai, riesce a sottotitolare pure "noi veniamo dal futuro"
secondo me sarebbe un film che potrebbe interessare anche il mercao europeo!
 



 
ghigo112000 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario


  

 

  cron