|
Pagina 1 di 1
|
Aiuto Sottotitolaggio Film "Стил&am...
| Autore |
Messaggio |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania
|
|
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
non posso aiutarti, mi spiace  mi piacerebbe però vedere il film da te sottotitolato se possibile
|
|
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
"Шаляй-Валяй" incredibile so esattamente cosa vuol dire ma non riuscirei a spiegarlo
|
|
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Batir, non mi rincuori... Qualcuno ha un'idea su cosa possa entrarci "Helter Skelter" in inglese? L'ho trovato sottotitolato così. :(
Grazie comunque a entrambi!!
Ora vi posto un altro dubbio già che ci sono, la frase "утром построение вечером перекличка." ha qualche connotazione particolare? Tipo frase fatta? O va tradotta proprio così, letteralmente? E' la risposta alla domanda "Come va con la suocera?"
Grazie
|
|
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
si intende che con la suocera lui e' sull'attenti, come in caserma in senso lato
|
|
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
si intende che con la suocera lui e' sull'attenti, come in caserma in senso lato
Ok, allora avevo capito bene... Grazie Batir...
E чуваки, come lo metto? "ragazzi" è troppo scontato... "Belli"??? Forse è mal connotato... :S
|
|
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
anche "ragazzi" va benissimo
|
|
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
GRAZIE
|
|
|
 |
Racinez
Timote Suladze
Rank0

Registrato: Aprile 2012
Messaggi: 43
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Чувак — tizio o tipo. Proof.
|
|
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...
YouTube Link
Ultima modifica di MelaniaSSIT il 10 Giugno 2012, 20:52, modificato 1 volta in totale |
#10 10 Giugno 2012, 20:48 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...
YouTube Link
correggi quotando quello che ho scritto, vedrai come si mettono i video su russia-italia, si taglia solo una parte dopo il segno = comunque stiliagi lo titolerei "gli americaneggianti" o "gli ammiratori dell'ovest/degli Usa" che ne so, è solo un'idea  o americani di Russia.
Ultima modifica di milian_t il 10 Giugno 2012, 20:55, modificato 2 volte in totale |
#11 10 Giugno 2012, 20:52 |
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Grazie anche a te Racinez...
Per darvi l'idea di cosa devo sottotitolare...
YouTube Link
correggi quotando quello che ho scritto, vedrai come si mettono i video su russia-italia, si taglia solo una parte dopo il segno =
perfetto, ora si vede come lo hai quotato
|
#12 10 Giugno 2012, 20:54 |
|
 |
Racinez
Timote Suladze
Rank0

Registrato: Aprile 2012
Messaggi: 43
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Di niente. Perfetto allora! Aspettiamo i titoli. :)
____________ Il mio sito personale: http://traduttorirussi.it/
|
#13 10 Giugno 2012, 21:40 |
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
per Шаляй-Валяй potrei dire qualcosa tipo "lascia che sia"?
|
#14 10 Giugno 2012, 22:19 |
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania 
Ciao MelaniaSSIT
Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)
Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
|
#15 11 Giugno 2012, 14:29 |
|
 |
MelaniaSSIT
Rank0

Registrato: Gennaio 2012
Messaggi: 31
Età: 37 Residenza:
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Ciao MelaniaSSIT
Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)
Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi
Ciao Rago, grazie per la dritaa sugli "Impomatati", mi piace e ci lavorerò su!
Per Шаляй-Валяй, mi sembra diverso il senso in questo caso, per capire il contesto, guarda il video che ho postato oppure cerca su YT "Шаляй-Валяй" - Стиляги :) è il titolo del pezzo finale...
|
#16 11 Giugno 2012, 15:06 |
|
 |
anthony90ct
Anthony Rapisarda
Rank0

Registrato: Luglio 2012
Messaggi: 5
Età: 35 Residenza:  Italia
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Salve a tutti,
come al solito vengo qui a chiedervi dei consigli su degli aspetti della lingua russa che non mi sono troppo chiari. Per esanttezza, sto sottotitolando il film Стиляги in Italiano, la scena finale. Innanzitutto, mi piacerebbe sapere se c'è un termine adatto per indicare appunto gli Стиляги in italiano, oppure bisogna ripiegare su qualcosa come "stiloso" o robe varie. In secondo luogo, in italiano, come interpreto "Шаляй-Валяй"?
Spero tanto possiate aiutarmi, sono un po' con l'acqua alla gola, e non è roba troppo facile da portare in italiano... :(
Grazie in anticipo a tutti per le risposte..
Melania 
Io tempo fa avevo tradotto Шаляй-Валяй come lascia che vada come deve andare. La mia prof.ssa mi aveva rimproverato dicendo che sembrava un titolo di una canzone di Baglioni  ma è un modo di dire russo non è così semplice tradurlo ma direi che renda la mia traduzione. Riguardo Stiljagi direi di tradurlo con hipsters che è un termine internazionale, in italiano non suona molto bene xD
|
#17 04 Luglio 2012, 20:02 |
|
 |
anthony90ct
Anthony Rapisarda
Rank0

Registrato: Luglio 2012
Messaggi: 5
Età: 35 Residenza:  Italia
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
Ciao MelaniaSSIT
Ho visto il film, in TV qualche mese fa, anche se un po' distrattamente, ma alcune scene sono davvero memorabile, tipo quella della cucina della kommunalka o quella di quando l'amico dello sposo, ma padre, commenta il colore della pelle del neonato figlio di suo moglie ;-)
Io lo tradurrei, vista l'epoca, gli "Imbrillantinati", gli "impomatati" o qualcosa del genere.
"Шаляй-Валяй" forse "a suoi ordini, comandante"? qual e' la frase completa, ovvero il dialogo intero.
Paka Ragi
Ciao Rago, grazie per la dritaa sugli "Impomatati", mi piace e ci lavorerò su!
Per Шаляй-Валяй, mi sembra diverso il senso in questo caso, per capire il contesto, guarda il video che ho postato oppure cerca su YT "Шаляй-Валяй" - Стиляги :) è il titolo del pezzo finale...
Piccola curiosità semmai non la sapessi. Nella colonna sonora dei film si è deciso di non modificare i ritornelli e i titoli delle canzoni originali anche se non c'entrano nulla con quello che accade sullo schermo, mentre hanno modificato le strofe.
|
#18 04 Luglio 2012, 20:05 |
|
 |
ghigo112000
Rank7

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 4593
Residenza:  Novorossiya
|
 Re: Aiuto Sottotitolaggio Film "Стиляги"
gran film, mia moglie ha insistito tanto perchè lo vedessi!
se ce la fai, riesce a sottotitolare pure "noi veniamo dal futuro"
secondo me sarebbe un film che potrebbe interessare anche il mercao europeo!
|
#19 05 Luglio 2012, 12:45 |
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|