Abbiate pazienza, sono autodidatta. Il mio libro di grammatica pare che salti del tutto questo capitolo. Come si rendono, in russo, il complemento di causa e quello di fine?
Vi faccio alcuni esempi:
CAUSA
1. Sto male per via della febbre.
2. Studio il russo per amore.
FINE O SCOPO
1. Vado in Russia per una vacanza-studio.
2. Studio il russo per comunicare più agevolmente all'estero.
Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
Titolo: Re: Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
È complicato, molto brevemente
1. Я заболела из-за температуры
Из-за + gen causa negativa
2. Благодария любви я изучаю русский язык
Благодария + dat per causa positiva
1. Я поеду в Россию за Учебной поездкой
Coi verbi di moto за + strum, se non mi sbaglio
2. Я изучаю русский язык, чтобы полегче общаться за границей
In generale il fine si esprime con чтобы
Spero di non aver fatto errori, è complicato come argomento
Kashka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
È complicato, molto brevemente
1. Я заболела из-за температуры
Из-за + gen causa negativa
2. Благодария любви я изучаю русский язык
Благодария + dat per causa positiva
1. Я поеду в Россию за Учебной поездкой
Coi verbi di moto за + strum, se non mi sbaglio
2. Я изучаю русский язык, чтобы полегче общаться за границей
In generale il fine si esprime con чтобы
Spero di non aver fatto errori, è complicato come argomento
Titolo: Re: Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
Grazie mille!
Sull' "iz-za" + genitivo ho trovato quest'altro esempio: "ty ne dolzhna skuchat' iz-za nego" (perdonatemi il latino ma adesso non ho voglia di attivare i caratteri cirillici).
Una domanda: "zabolit'" non significa "ammalarsi" mentre "bolit'" "star male"?
Così come hai scritto credo significhi "mi sono ammalata a causa della febbre" ma probabilmente mi sbaglio. Quando torna il mio raga gli chiedo.
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille!
Sull' "iz-za" + genitivo ho trovato quest'altro esempio: "ty ne dolzhna skuchat' iz-za nego" (perdonatemi il latino ma adesso non ho voglia di attivare i caratteri cirillici).
Una domanda: "zabolit'" non significa "ammalarsi" mentre "bolit'" "star male"?
Così come hai scritto credo significhi "mi sono ammalata a causa della febbre" ma probabilmente mi sbaglio. Quando torna il mio raga gli chiedo.
Titolo: Re: Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
Si scusa l'avevo letta al passato e ho messo il perfettivo, in ogni caso non cambia nulla per quanto riguarda la causa. Заболеть (mi permetto di correggerti, l' infinito si scrive con е, ma si coniuga con и) significa star male/ammalarsi/ dolere come болеть. È il perfettivo di болеть non un verbo indipendente, cambia di significato a seconda del contesto. Puoi interpretare le frase come "sono stata male" o come "mi sono ammalata", ma sempre al perfettivo.
ты не должна скучать из-за него significa letteralmente "non devi annoiarti a causa sua". Mi suona un po' strana come frase, ma in un certo contesto potrebbe voler dire qualcosa. In ogni caso quell' из-зa esprime un senso negativo, come per dire "per colpa sua".
Kashka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Si scusa l'avevo letta al passato e ho messo il perfettivo, in ogni caso non cambia nulla per quanto riguarda la causa. Заболеть (mi permetto di correggerti, l' infinito si scrive con е, ma si coniuga con и) significa star male/ammalarsi/ dolere come болеть. È il perfettivo di болеть non un verbo indipendente, cambia di significato a seconda del contesto. Puoi interpretare le frase come "sono stata male" o come "mi sono ammalata", ma sempre al perfettivo.
ты не должна скучать из-за него significa letteralmente "non devi annoiarti a causa sua". Mi suona un po' strana come frase, ma in un certo contesto potrebbe voler dire qualcosa. In ogni caso quell' из-зa esprime un senso negativo, come per dire "per colpa sua".
Titolo: Re: Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
Grazie mille! Ho chiesto anche al mio raga, per i complementi ha detto che va bene quello che mi hai risposto (purtroppo mi sa fare gli esempi ma non mi sa spiegare la grammatica, classica pecca dei madrelingua XD ).
Fra l'altro dice che la frase "studio russo per amore" in russo suona quasi senza senso, o meglio, incompleta. Lui l'avrebbe tradotta я изучаю русский язык потому что люблю ... concludendola con qualcos'altro.
Fra l'altro dice che la frase "studio russo per amore" in russo suona quasi senza senso, o meglio, incompleta. Lui l'avrebbe tradotta я изучаю русский язык потому что люблю ... concludendola con qualcos'altro.
Titolo: Re: Complemento Di Causa E Complemento Di Fine
Dunque, la traduzione sara` questa:
1. Я плохо себя чувствую из-за температуры.
2. Я изучаю русский язык, потому что он мне нравится. ("Благодаря" in questa frase non ha senso; si puo` dire per es. Благодаря моему другу я научилась говорить по-русски - Grazie al mio ragazzo ho imparato a parlare...)
1. Я поеду в Россию для обучения.
2. Я изучаю /учу русский, чтобы свободнее общаться за границей.
Aggiungerei che la preposizione italiana "per" spesso non viene tradotta in russo con una sola parola, si usano altri preposizioni o anche i modi di dire.
FINE O SCOPO: in generale significa "для того, чтобы..."
- Va in Inghilterra per studiare - Он едет в Англию, чтобы учиться.
- Vado in Russia per una vacanza-studio - (letteralmente) - Еду в Россию, чтобы провести каникулы с обучением.
CAUSA: из-за, по причине
- Studio l'italiano per lavoro - учу итальянский по работе / потому что он нужен мне для работы.
Kashka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Dunque, la traduzione sara` questa:
1. Я плохо себя чувствую из-за температуры.
2. Я изучаю русский язык, потому что он мне нравится. ("Благодаря" in questa frase non ha senso; si puo` dire per es. Благодаря моему другу я научилась говорить по-русски - Grazie al mio ragazzo ho imparato a parlare...)
1. Я поеду в Россию для обучения.
2. Я изучаю /учу русский, чтобы свободнее общаться за границей.
Aggiungerei che la preposizione italiana "per" spesso non viene tradotta in russo con una sola parola, si usano altri preposizioni o anche i modi di dire.
FINE O SCOPO: in generale significa "для того, чтобы..."
- Va in Inghilterra per studiare - Он едет в Англию, чтобы учиться.
- Vado in Russia per una vacanza-studio - (letteralmente) - Еду в Россию, чтобы провести каникулы с обучением.
CAUSA: из-за, по причине
- Studio l'italiano per lavoro - учу итальянский по работе / потому что он нужен мне для работы.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1238s (PHP: 20% SQL: 80%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato