Ciao a tutti. Mi sono appena iscritta quindi non so se sono nella sezione giusta del forum (se ho sbagliato chiedo scusa).
Sto facendo una traduzione di preparazione ad un esame e avrei bisogno di un aiuto.
I punti su cui ho dei dubbi sono i seguenti:
La filosofia dello stilista è legata al pezzo unico, creato per la donna che deve indossarlo.
Anche in russo in questo caso si può parlare di философия o meglio usare sinonimi tipo понятие, представление e концепция?
In questo caso posso rendere "pezzo unico" come единственный экземпляр?
Grazie
Pallola
Aiuto Per Frase
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
ciao Pallola benvenuta! sai mi sembra che anche in russo ôèëîñîôèÿ va bene. magari potrai anche passare dallo stilista allo stile in generale e' dire: êîíöåïöèÿ ñòèëÿ (non si puo' dire êîíöåïöèÿ ñòèëèñòà in questo caso)? per il pezzo unico da quanto capisco la frase andrebbe meglio la traduzione: óíèêàëüíàÿ, ýêñêëþçèâíàÿ âåùü, pero' secondo me (e' solo un parere) sarebbe meglio fare la trasformazione di traduzione e' dire:
ôèëîñîôèÿ ñòèëèñòà ñâÿçàíà ñ ñîçäàíèåì âåùè ñïåöèàëüíî äëÿ òîé æåíùèíû, êîòîðàÿ äîëæíà åå íîñèòü
spero' d'esser stata d'aiuto. se ti serve qualche altro approfondimento scrivi pure
ôèëîñîôèÿ ñòèëèñòà ñâÿçàíà ñ ñîçäàíèåì âåùè ñïåöèàëüíî äëÿ òîé æåíùèíû, êîòîðàÿ äîëæíà åå íîñèòü
spero' d'esser stata d'aiuto. se ti serve qualche altro approfondimento scrivi pure
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Grazie di cuore Anastasia, ora ho le idee più chiare :D .
Posso approfittare della tua gentilezza?
Il testo prosegue così:
Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.
Pensavo a
стилист создаёт новые тенденции благодаря бессрочных одежд
secondo me "abito senza scadenza" in italiano non vuol dire molto. Siccome si tratta di un testo di marketing secondo te è possibile condensare le due espressioni in quel бессрочных?
grazie
Paola
Posso approfittare della tua gentilezza?
Il testo prosegue così:
Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.
Pensavo a
стилист создаёт новые тенденции благодаря бессрочных одежд
secondo me "abito senza scadenza" in italiano non vuol dire molto. Siccome si tratta di un testo di marketing secondo te è possibile condensare le due espressioni in quel бессрочных?
grazie
Paola
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
senti Pallola. mandami il testo in mp. ci pensero' stasera. sottolinea dei punti dei quali sei insicura. cosi' ti daro' la risposta piu' completa. vabbe'?
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ciao Anastasia,
scusa se ti ho tartassata. Non volevo essere invadente :oops: .
I dubbi sono solo questi due, ma dato che si tratta di un'esercitazione se consegno e ci sono errori non succede nulla.
Anzi, spero sia l'occasione per migliorare :wink:
Ti ringrazio nuovamente
Paola
scusa se ti ho tartassata. Non volevo essere invadente :oops: .
I dubbi sono solo questi due, ma dato che si tratta di un'esercitazione se consegno e ci sono errori non succede nulla.
Anzi, spero sia l'occasione per migliorare :wink:
Ti ringrazio nuovamente
Paola
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
dai Paola:) ti voglio aiutare e mi incuriosisce leggere il testo:) faccio l'interprete dall'italiano. sara' una bella pratica anche per me:)
finisco il lavoro e a casa leggero' il testo. mandamelo ok?
finisco il lavoro e a casa leggero' il testo. mandamelo ok?
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
sarebbe poi bello che postate la versione italiana e quella russa
Paola, cosa fai di lavoro? dove hai imparato il russo e da quando lo studi? torna a visitarci sul forum siamo in tanti appassionati!
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
sarebbe poi bello che postate la versione italiana e quella russa
Paola, cosa fai di lavoro? dove hai imparato il russo e da quando lo studi? torna a visitarci sul forum siamo in tanti appassionati!
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ultima modifica di pallola il 08 Settembre 2008, 16:06, modificato 1 volta in totale
Ciao SaPa,
che bello conoscere altri russofili:D !
Io ho studiato russo all'università.
Mi sono laureata in traduzione in inglese e russo e nella vita faccio la traduttrice inglese-italiano.
Purtroppo però non parlandolo più, il mio russo è diventato talmente arrugginito che sto seguendo un corso privato, se non altro per diventare un po' più sciolta quando faccio conversazione.
Ho scoperto questo sito solo poco tempo fa, e sono rimasta entusiasta all'idea di conoscere altre persone che condividono la mia passione!
che bello conoscere altri russofili:D !
Io ho studiato russo all'università.
Mi sono laureata in traduzione in inglese e russo e nella vita faccio la traduttrice inglese-italiano.
Purtroppo però non parlandolo più, il mio russo è diventato talmente arrugginito che sto seguendo un corso privato, se non altro per diventare un po' più sciolta quando faccio conversazione.
Ho scoperto questo sito solo poco tempo fa, e sono rimasta entusiasta all'idea di conoscere altre persone che condividono la mia passione!
Ultima modifica di pallola il 08 Settembre 2008, 16:06, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ultima modifica di Furba il 08 Settembre 2008, 16:35, modificato 1 volta in totale
Paola ci ho pensato un po' allora.
Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.
Pensavo a
ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè áëàãîäàðÿ áåññðî÷íûõ îäåæä
io direi Ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè (anche ðàçðàáàòûâàåò íîâûå òåíäåíöèè) íà îñíîâå (con=sulla base di?) áåññìåðòíûõ ìîäåëåé/ôàñîíîâ (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
spero' d'esser stata d'aiuto:) e' un piacere incontrare una collega praticamente che ama il russo:)
un abbraccio:)
Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.
Pensavo a
ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè áëàãîäàðÿ áåññðî÷íûõ îäåæä
io direi Ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè (anche ðàçðàáàòûâàåò íîâûå òåíäåíöèè) íà îñíîâå (con=sulla base di?) áåññìåðòíûõ ìîäåëåé/ôàñîíîâ (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
spero' d'esser stata d'aiuto:) e' un piacere incontrare una collega praticamente che ama il russo:)
un abbraccio:)
Ultima modifica di Furba il 08 Settembre 2008, 16:35, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
quando scrivi in russo non posso mai leggere...
da come lo spieghi in italiano non penso tu abbia capito la frase iniziale
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
quando scrivi in russo non posso mai leggere...
da come lo spieghi in italiano non penso tu abbia capito la frase iniziale
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ciao, Pallola!
Purtroppo anch`io, come SaPa, non posso leggere quello che scrive Anastassia - le frasi non vengono in cirillico, ma in segni illeggibili. Non so perche`. :roll:
Comunque la tua frase " Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza" puo` essere tradotta in modi diversi, solo che non cercare di tradurrla letteralmente. :wink:
Potrebbe essere " Стилист создает новые тенденции одеждой вне времени и неустаревающей " (или " не выходящей из моды")
E poi, vedi, "lo stilista" in russo non e` solo "стилист", ma anche 'модельер"; " i vestiti" possono essere tradotti non solo "одежда", ma anche " модели" ( в данном случае ).
Mi dispiace di non poter leggere la traduzione di Anastassia, - forse ho scritto le stesse cose...
Purtroppo anch`io, come SaPa, non posso leggere quello che scrive Anastassia - le frasi non vengono in cirillico, ma in segni illeggibili. Non so perche`. :roll:
Comunque la tua frase " Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza" puo` essere tradotta in modi diversi, solo che non cercare di tradurrla letteralmente. :wink:
Potrebbe essere " Стилист создает новые тенденции одеждой вне времени и неустаревающей " (или " не выходящей из моды")
E poi, vedi, "lo stilista" in russo non e` solo "стилист", ma anche 'модельер"; " i vestiti" possono essere tradotti non solo "одежда", ma anche " модели" ( в данном случае ).
Mi dispiace di non poter leggere la traduzione di Anastassia, - forse ho scritto le stesse cose...
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
per una corretta visualizzazione andate su :
visualizza
codifica
altre
cirillico ( windows )
e riuscite a vedere ciò che scrive la nostra furbetta ... ;-)
visualizza
codifica
altre
cirillico ( windows )
e riuscite a vedere ciò che scrive la nostra furbetta ... ;-)
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
не выходящей из моды questo non mi piace ma il primo "fuori tempo" sì. a me suona bene ma non sono russo...
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
не выходящей из моды questo non mi piace ma il primo "fuori tempo" sì. a me suona bene ma non sono russo...
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
ora leggo!!! il significato è che si compra un abito eterno perchè lo stilista crea modelli senza tempo...un evergreen tanto per capirsi
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ora leggo!!! il significato è che si compra un abito eterno perchè lo stilista crea modelli senza tempo...un evergreen tanto per capirsi
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
consiglio spassionato!!! lascia perdere i corsi, soprattutto quando si è a livelli alti non è difficile trovare compagni all'altezza. been there done that.
considera invece (utilissimo!) prendere un insegnante privato, con 13-15 euro l'ora te la cavi e fai un monte di conversazione. la mia tutor mi invia ogni settimana un articolo, io lo leggo in anticipo, poi a lezione lo rileggiamo insieme, lavoriamo un pò sulla comprensione del lessico e lo discutiamo (totale 90minuti). un'altra lezione di un'ora me la tengo per gli esercizi, solo correzione e bestemmie. siccome sono cliente da più di un anno mi fa 30euro a settimana
lasciate perdere i corsi per russo fatti in italia quando siete a livelli sopra l'intermedio!!!
pallola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
consiglio spassionato!!! lascia perdere i corsi, soprattutto quando si è a livelli alti non è difficile trovare compagni all'altezza. been there done that.
considera invece (utilissimo!) prendere un insegnante privato, con 13-15 euro l'ora te la cavi e fai un monte di conversazione. la mia tutor mi invia ogni settimana un articolo, io lo leggo in anticipo, poi a lezione lo rileggiamo insieme, lavoriamo un pò sulla comprensione del lessico e lo discutiamo (totale 90minuti). un'altra lezione di un'ora me la tengo per gli esercizi, solo correzione e bestemmie. siccome sono cliente da più di un anno mi fa 30euro a settimana
lasciate perdere i corsi per russo fatti in italia quando siete a livelli sopra l'intermedio!!!
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ragazzi, che dirvi se non: SIETE MERAVIGLIOSI!!!
Tutti questi consigli e questo aiuto...è la prima volta che partecipo ad un forum e devo dire che come prima esperienza è bellissima!!!
grazie grazie grazie
1. riguardo alla traduzione dell'ultima frase:un'amica mi ha detto che бессрочных одежд in russo non ha molto senso. Devo dire che anche in italiano quel "senza scadenza" riferito ad un abito vuol dire poco. Ho optato per un semplice актуальные во все времена per tagliare la testa al toro. Secondo voi va bene?
2. @SaPa per quanto riguarda i corsi hai perfettamente ragione. Parlando di corso privato intendevo proprio quello: nell'attesa di andare in Russia mi segue un'insegnante privata madrelingua con cui nel frattempo ho fatto amicizia e che mi fa uno sconto :wink: .
Ogni settimana mi consegna degli articoli da tradurre e poi li rivediamo insieme. Solo che parlarne con altri fa sempe bene, ed è per questo che ho chiesto il vostro parere.
Ora vo a nanna che crollo.
Vi abbraccio e vi auguro una buona notte
Pallola
Tutti questi consigli e questo aiuto...è la prima volta che partecipo ad un forum e devo dire che come prima esperienza è bellissima!!!
grazie grazie grazie
1. riguardo alla traduzione dell'ultima frase:un'amica mi ha detto che бессрочных одежд in russo non ha molto senso. Devo dire che anche in italiano quel "senza scadenza" riferito ad un abito vuol dire poco. Ho optato per un semplice актуальные во все времена per tagliare la testa al toro. Secondo voi va bene?
2. @SaPa per quanto riguarda i corsi hai perfettamente ragione. Parlando di corso privato intendevo proprio quello: nell'attesa di andare in Russia mi segue un'insegnante privata madrelingua con cui nel frattempo ho fatto amicizia e che mi fa uno sconto :wink: .
Ogni settimana mi consegna degli articoli da tradurre e poi li rivediamo insieme. Solo che parlarne con altri fa sempe bene, ed è per questo che ho chiesto il vostro parere.
Ora vo a nanna che crollo.
Vi abbraccio e vi auguro una buona notte
Pallola
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
allora scrivo con lettere latine cio' che era prima in cirillico: il suggerimento per la seconda frase di Paola
io direi Stilist (anche Modelier concordo con LudaMila) sozdaiot (razrabativaet) novie tendentsii na osnove (con=sulla base di?) bessmertnih modelei/fasonov (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
io direi Stilist (anche Modelier concordo con LudaMila) sozdaiot (razrabativaet) novie tendentsii na osnove (con=sulla base di?) bessmertnih modelei/fasonov (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1184s (PHP: 19% SQL: 81%)
SQL queries: 10 - Debug Off - GZIP Abilitato