Aiuto Per Frase


Titolo: Aiuto Per Frase
Ciao a tutti. Mi sono appena iscritta quindi non so se sono nella sezione giusta del forum (se ho sbagliato chiedo scusa).

Sto facendo una traduzione di preparazione ad un esame e avrei bisogno di un aiuto.
I punti su cui ho dei dubbi sono i seguenti:

La filosofia dello stilista è legata al pezzo unico, creato per la donna che deve indossarlo.

Anche in russo in questo caso si può parlare di философия o meglio usare sinonimi tipo понятие, представление e концепция?

In questo caso posso rendere "pezzo unico" come единственный экземпляр?

Grazie
Pallola

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
ciao Pallola benvenuta! sai mi sembra che anche in russo ôèëîñîôèÿ va bene. magari potrai anche passare dallo stilista allo stile in generale e' dire: êîíöåïöèÿ ñòèëÿ (non si puo' dire êîíöåïöèÿ ñòèëèñòà in questo caso)? per il pezzo unico da quanto capisco la frase andrebbe meglio la traduzione: óíèêàëüíàÿ, ýêñêëþçèâíàÿ âåùü, pero' secondo me (e' solo un parere) sarebbe meglio fare la trasformazione di traduzione e' dire:
ôèëîñîôèÿ ñòèëèñòà ñâÿçàíà ñ ñîçäàíèåì âåùè ñïåöèàëüíî äëÿ òîé æåíùèíû, êîòîðàÿ äîëæíà åå íîñèòü
spero' d'esser stata d'aiuto. se ti serve qualche altro approfondimento scrivi pure

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Grazie di cuore Anastasia, ora ho le idee più chiare :D .

Posso approfittare della tua gentilezza?
Il testo prosegue così:

Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.

Pensavo a
стилист создаёт новые тенденции благодаря бессрочных одежд

secondo me "abito senza scadenza" in italiano non vuol dire molto. Siccome si tratta di un testo di marketing secondo te è possibile condensare le due espressioni in quel бессрочных?

grazie
Paola

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
senti Pallola. mandami il testo in mp. ci pensero' stasera. sottolinea dei punti dei quali sei insicura. cosi' ti daro' la risposta piu' completa. vabbe'?

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ciao Anastasia,
scusa se ti ho tartassata. Non volevo essere invadente :oops: .

I dubbi sono solo questi due, ma dato che si tratta di un'esercitazione se consegno e ci sono errori non succede nulla.
Anzi, spero sia l'occasione per migliorare :wink:

Ti ringrazio nuovamente
Paola

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
dai Paola:) ti voglio aiutare e mi incuriosisce leggere il testo:) faccio l'interprete dall'italiano. sara' una bella pratica anche per me:)
finisco il lavoro e a casa leggero' il testo. mandamelo ok?

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dai Paola:) ti voglio aiutare e mi incuriosisce leggere il testo:) faccio l'interprete dall'italiano. sara' una bella pratica anche per me:)
finisco il lavoro e a casa leggero' il testo. mandamelo ok?


sarebbe poi bello che postate la versione italiana e quella russa

Paola, cosa fai di lavoro? dove hai imparato il russo e da quando lo studi? torna a visitarci sul forum siamo in tanti appassionati!

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ciao SaPa,
che bello conoscere altri russofili:D !

Io ho studiato russo all'università.
Mi sono laureata in traduzione in inglese e russo e nella vita faccio la traduttrice inglese-italiano.

Purtroppo però non parlandolo più, il mio russo è diventato talmente arrugginito che sto seguendo un corso privato, se non altro per diventare un po' più sciolta quando faccio conversazione.

Ho scoperto questo sito solo poco tempo fa, e sono rimasta entusiasta all'idea di conoscere altre persone che condividono la mia passione!

Ultima modifica di pallola il 08 Settembre 2008, 16:06, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Paola ci ho pensato un po' allora.

Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.

Pensavo a
ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè áëàãîäàðÿ áåññðî÷íûõ îäåæä

io direi Ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè (anche ðàçðàáàòûâàåò íîâûå òåíäåíöèè) íà îñíîâå (con=sulla base di?) áåññìåðòíûõ ìîäåëåé/ôàñîíîâ (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
spero' d'esser stata d'aiuto:) e' un piacere incontrare una collega praticamente che ama il russo:)
un abbraccio:)

Ultima modifica di Furba il 08 Settembre 2008, 16:35, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Paola ci ho pensato un po' allora.

Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.

Pensavo a
ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè áëàãîäàðÿ áåññðî÷íûõ îäåæä

io direi Ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè (anche ðàçðàáàòûâàåò íîâûå òåíäåíöèè) íà îñíîâå (con=sulla base di?) áåññìåðòíûõ ìîäåëåé/ôàñîíîâ (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
spero' d'esser stata d'aiuto:) e' un piacere incontrare una collega praticamente che ama il russo:)
un abbraccio:)


quando scrivi in russo non posso mai leggere...

da come lo spieghi in italiano non penso tu abbia capito la frase iniziale

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
aiutami a capire sapa

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ciao, Pallola!
Purtroppo anch`io, come SaPa, non posso leggere quello che scrive Anastassia - le frasi non vengono in cirillico, ma in segni illeggibili. Non so perche`. :roll:
Comunque la tua frase " Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza" puo` essere tradotta in modi diversi, solo che non cercare di tradurrla letteralmente. :wink:
Potrebbe essere " Стилист создает новые тенденции одеждой вне времени и неустаревающей " (или " не выходящей из моды")

E poi, vedi, "lo stilista" in russo non e` solo "стилист", ma anche 'модельер"; " i vestiti" possono essere tradotti non solo "одежда", ma anche " модели" ( в данном случае ).
Mi dispiace di non poter leggere la traduzione di Anastassia, - forse ho scritto le stesse cose...

Titolo: Re: Aiuto Per Frase
per una corretta visualizzazione andate su :
visualizza
codifica
altre
cirillico ( windows )

e riuscite a vedere ciò che scrive la nostra furbetta ... ;-)

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
aiutami a capire sapa


mi fa fatica...
magari ti telefono dopo.

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao, Pallola!
Purtroppo anch`io, come SaPa, non posso leggere quello che scrive Anastassia - le frasi non vengono in cirillico, ma in segni illeggibili. Non so perche`. :roll:
Comunque la tua frase " Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza" puo` essere tradotta in modi diversi, solo che non cercare di tradurrla letteralmente. :wink:
Potrebbe essere " Стилист создает новые тенденции одеждой вне времени и неустаревающей " (или " не выходящей из моды")

E poi, vedi, "lo stilista" in russo non e` solo "стилист", ma anche 'модельер"; " i vestiti" possono essere tradotti non solo "одежда", ma anche " модели" ( в данном случае ).
Mi dispiace di non poter leggere la traduzione di Anastassia, - forse ho scritto le stesse cose...


не выходящей из моды questo non mi piace ma il primo "fuori tempo" sì. a me suona bene ma non sono russo...

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Paola ci ho pensato un po' allora.

Lo stilista crea nuove tendenze con abiti senza tempo e senza scadenza.

Pensavo a
ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè áëàãîäàðÿ áåññðî÷íûõ îäåæä

io direi Ñòèëèñò ñîçäà¸ò íîâûå òåíäåíöèè (anche ðàçðàáàòûâàåò íîâûå òåíäåíöèè) íà îñíîâå (con=sulla base di?) áåññìåðòíûõ ìîäåëåé/ôàñîíîâ (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)
spero' d'esser stata d'aiuto:) e' un piacere incontrare una collega praticamente che ama il russo:)
un abbraccio:)


ora leggo!!! il significato è che si compra un abito eterno perchè lo stilista crea modelli senza tempo...un evergreen tanto per capirsi

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
pallola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao SaPa,
che bello conoscere altri russofili:D !

Io ho studiato russo all'università.
Mi sono laureata in traduzione in inglese e russo e nella vita faccio la traduttrice inglese-italiano.

Purtroppo però non parlandolo più, il mio russo è diventato talmente arrugginito che sto seguendo un corso privato, se non altro per diventare un po' più sciolta quando faccio conversazione.

Ho scoperto questo sito solo poco tempo fa, e sono rimasta entusiasta all'idea di conoscere altre persone che condividono la mia passione!


consiglio spassionato!!! lascia perdere i corsi, soprattutto quando si è a livelli alti non è difficile trovare compagni all'altezza. been there done that.

considera invece (utilissimo!) prendere un insegnante privato, con 13-15 euro l'ora te la cavi e fai un monte di conversazione. la mia tutor mi invia ogni settimana un articolo, io lo leggo in anticipo, poi a lezione lo rileggiamo insieme, lavoriamo un pò sulla comprensione del lessico e lo discutiamo (totale 90minuti). un'altra lezione di un'ora me la tengo per gli esercizi, solo correzione e bestemmie. siccome sono cliente da più di un anno mi fa 30euro a settimana

lasciate perdere i corsi per russo fatti in italia quando siete a livelli sopra l'intermedio!!!

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
per Pallola:

ecco alcune incazzature http://www.russia-italia.com/viewtopic.php?f=23&t=7825&start=0

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
Ragazzi, che dirvi se non: SIETE MERAVIGLIOSI!!!

Tutti questi consigli e questo aiuto...è la prima volta che partecipo ad un forum e devo dire che come prima esperienza è bellissima!!!
grazie grazie grazie

1. riguardo alla traduzione dell'ultima frase:un'amica mi ha detto che бессрочных одежд in russo non ha molto senso. Devo dire che anche in italiano quel "senza scadenza" riferito ad un abito vuol dire poco. Ho optato per un semplice актуальные во все времена per tagliare la testa al toro. Secondo voi va bene?

2. @SaPa per quanto riguarda i corsi hai perfettamente ragione. Parlando di corso privato intendevo proprio quello: nell'attesa di andare in Russia mi segue un'insegnante privata madrelingua con cui nel frattempo ho fatto amicizia e che mi fa uno sconto :wink: .
Ogni settimana mi consegna degli articoli da tradurre e poi li rivediamo insieme. Solo che parlarne con altri fa sempe bene, ed è per questo che ho chiesto il vostro parere.

Ora vo a nanna che crollo.
Vi abbraccio e vi auguro una buona notte
Pallola

Profilo PM  
Titolo: Re: Aiuto Per Frase
allora scrivo con lettere latine cio' che era prima in cirillico: il suggerimento per la seconda frase di Paola

io direi Stilist (anche Modelier concordo con LudaMila) sozdaiot (razrabativaet) novie tendentsii na osnove (con=sulla base di?) bessmertnih modelei/fasonov (il significato e' che prende un modello praticamente classico e trova qualcosa di nuovo per farlo piu' interessante vero? lo usa come il punto della partenza ho capito bene?)

Profilo PM  

Pagina 1 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1184s (PHP: 19% SQL: 81%)
SQL queries: 10 - Debug Off - GZIP Abilitato