Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo
 
Qual è La Differenza?
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Qual è La Differenza? 
 
vi porto all attenzione 2 verbi di cui il kovalev mi da la stessa definizione
frase :"просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников"
definizione di выслать= mandare.... ma io di solito uso послать!ho pensato che fosse il perfettivo o imperfettivo... ma  l imperfettivo di  послать è посылать.

vi chiedo esiste una differenza seppure minima tra послать e выслать?

grazie come sempre x la vostra cortese attenzione
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
e grazie a te per le tue domande!!! non lo sapevo che bisognava dire minacciare STOBY!
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vi porto all attenzione 2 verbi di cui il kovalev mi da la stessa definizione
frase :"просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников"
definizione di выслать= mandare.... ma io di solito uso послать!ho pensato che fosse il perfettivo o imperfettivo... ma  l imperfettivo di  послать è посылать.

vi chiedo esiste una differenza seppure minima tra послать e выслать?

grazie come sempre x la vostra cortese attenzione

просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников
Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.
Vangelo secondo Luca, capitolo 10:2
 



 
giada Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.

 Ma noooo, SaPa! Выслать non vuol dire "licenziare"! Sono sinonimi послать - выслать. Il verbo italiano "mandare" puo` essere tradotto in diversi modi: послать, выслать, отправить (un pacco, una lettera, un invito). Inoltre "mandare a quel paese" anche in russo si dice послать куда подальше.
Pero` a differenza di послать il verbo выслать  significa anche "deportare, esiliare".
 Nell'esempio di Masha  выслать=послать = mandare
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
Del resto anche in italiano abbiamo verbi di significato quasi equivalente la cui scelta si fa eventualmente in base al contesto. Ad esempio, proprio riferito al caso in esame, noi abbiamo: mandare, inviare, spedire.
 



 
Ochopepa Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.


Anche abbylingvo ha degli errori. Ahime' non esiste un dizionario italiano-russo, da quanto mi risulta, davvero valido: ne' il Kovalev della Zanichelli, ne' il Dobrovolskoja della Hoepli, ne' il Canestri-Zorko della Russkij Media, e nemmeno le versioni online sono esenti da errore o da mancanze di significati, non parliamo poi di frasi fatte, verbi pronominali e proverbi.

Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
A questo punto mi sorge una domanda...

lì c'è scritto чтобы он выслал e traduciamo in italiano "perche mandi"

e se invece c'era scritto чтобы он послал/посылал verrebbe ugualmente tradotto in italiano "perche mandi"? e se si, con quale sottigliezza?

Io, ad esempio, uso выслать/отправить quando si tratta di email o fax, mentre послать/посылать quando si tratta di pacchi, lettere, ecc... j anche доставить.
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
Diciamo: послать  письмо, человека, приглашение, корреспондента ,( cioe` non dipende se e` un oggetto o una persona) ;
              отправить письмо, факс, телеграмму; riferendosi a una persona si puo` dire anche: отправили человека , ma piuttosto in stile informale.
La citazione di Masha sarebbe tradotta ugualmente: чтобы он послал / чтобы он выслал / чтобы он отправил = perche` mandi.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere? nulla contro il Vangelo ma...

mandare dove i rabotnikov?
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere? nulla contro il Vangelo ma...

mandare dove i rabotnikov?


SaPa, la lingua è solo un modo di comunicare, ed è trasversale all'ambito. Imparare una lingua è una cosa, applicarla ad un campo è un'altra. Non è corretto dire che si impara il russo leggendo testi del genere, ma bensì si cerca di capire la grammatica e la lingua applicata ad un dato contesto. E' totalmente diverso!!!
In qualsiasi caso, ogni testo è utile per osservare,notare e perche no, anche imparare l'applicazione delle regole grammaticali!!

PS i rabotnikov dovevano essere mandati in una messe*, in quanto il lavoro da fare era parecchio ma i lavoratori erano pochi.

*messe=RISULTATI in VOCABOLARIO ITALIANO
    mèsse: mèsse

s. f.

propr. la raccolta dei cereali e in particolare del grano; la mietitura      
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
La frase tratta dal Vangelo di Luca è"Pregate dunque il padrone delle messi,perchè mandi operai per le sue messi.."
Messi,intese come campi di raccolta,vigne.
 




____________
SBALORDITO IL DIAVOLO RIMASE QUANDO COMPRESE QUANTO OSCENO FOSSE IL BENE!
 
sorrento76 Invia Messaggio Privato HomePage
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
bravi bravi!sono contenta che conoscete tutti il vangelo!!!!!!!!!!!

Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il verbo italiano "mandare" puo` essere tradotto in diversi modi: послать, выслать, отправить (un pacco, una lettera, un invito). Inoltre "mandare a quel paese" anche in russo si dice послать куда подальше.
Pero` a differenza di послать il verbo выслать  significa anche "deportare, esiliare".

grazie Luda...impeccabile come semre la tua spiegazione!

SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere?


è solo una mia impressione o sei un po "acidello" con me????  
è vero ho preso cm riferimento una frase del vangelo,ma mi interessava sapere se c'era un margine di differenza( come ha spiegato Luda dal tronde)per capire come usare questo verbo in altri contesti--
comunque grazie x essere sempre uno dei primi a rispondere!
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
è solo una mia impressione o sei un po "acidello" con me????  


Non e' un fatto personale, non ti preoccupare.
Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Non e' un fatto personale, non ti preoccupare.
Paka Rago

lo so,scherzavo nel definirlo "acidello" ,anche perkè ho letto diversi post e mi son accorta che è molto schietto,una qualità sicuramente da apprezzare anche  xchè rasenta la sincerità!
grazie rago,sempre molto cortesi le tue risposte.
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
ecco altri due verbi con la stessa definizione:
беречь /сoхранить vengono tradotti come custodire ,conservare
entrambi vengono usati in relazione alla parola  сердцe
c è una differenza tra беречь сердца  e сoхранить сердца?


inoltre
превратить e  преобразовать vengono tradotti entrambi come trasformare/convertire
e posti nello stesso contesto in relazione a земля
c è una differenza tra превратить земля в рай e преобразовать земля в рай?

grazie per la paziente attenzione
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
Forse è meglio prendere un repetitore di russo ?  
 



 
Olga B Invia Messaggio Privato AIM
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
io direi anche di dare una bella ripassata all'italiano!!!

ripeto: le sfumature di significato che si incontrano in russo nei vari verbi sono le stesse che compaiono in italiano (ed in altre lingue)

salvaguardare, custodire, non è lo stesso che conservare, salvare, etc...
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
In breve: беречь significa non solo custodire, ma anche ( e forse piu` spesso) avere cura di qc. Quindi беречь сердца = avere cura dei cuori.
L'uso dei verbi превратить/преобразовать  spesso dipende dal registro dell'enunciato, cioe` il primo appartiene piuttosto al linguaggio quotidiano, ma non sempre. Come ha detto SaPa, ci sono tante sfumature che vengono concepite solo parlando, leggendo,  esercitando la lingua.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Qual è La Differenza? 
 
Vorrei soltanto aggiungere un ulteriore dettaglio. Effettivamente esistono molti verbi che in russo possono corrispondere al nostro italiano "mandare", poi però di fatto il problema per noi italiani è scegliere quello giusto! E credo che qui la questione sia un po' assimilabile a quella dei verbi di moto. In fondo, l'azione di mandare implica un movimento e quindi conviene, partendo proprio da слать, cercare di ragionare anche sui significati dei prefissi, non considerandoli soltanto come dei modi arbitrari per creare dei sinonimi o dei perfettivi. Luda giustamente ha fatto notare come высылать - выслать assuma in italiano il significato di "esiliare/deportare", e infatti il prefisso вы- trasmette proprio l'idea di uscita, di "portare fuori". Ugualmente esiste присылать - прислать, che sarà invece contestualizzato in situazioni in cui l'azione di "mandare" si focalizza proprio sulla meta dell'oggetto inviato, così come nei verbi di moto usiamo questo prefisso per indicare il raggiungimento. Credo che in questo modo sia possibile cogliere meglio le diverse sfumature che ci offre in questo caso una lingua così ricca come il russo.  
 



 
Mark89 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario