Ciao,
Io faccio il test e non sono sicura correttamente o no ho tradotto. :roll:
Aiute !!!
Questo - il test:
Seguendo l′istinto e la curiosita esercitata senza pretese di carattere scientifico, concludo riportando un piccolo esercizio da me svolto, ripetibile in occasione di ogni grande mostra di carattere internazionale. La finalita consiste, dopo aver colto alcuni indizi″, in una verifica su quanto siano ancora validi i luoghi comuni rispetto alle presunte caratteristiche ″tipiche″ del femminile.
Мой перевод:
Следуя инстинкту и любопытству, подвожу итоги маленького собственного исследования, (выполненного без претензий научного характера) повторяемого в случае каждого большого проявления интернационального характера, окончательной целью которого является, собрав некоторые признаки, выявить насколько еще сильны общие места в предполагаемых характеристиках "типично" женского.
Come Tradurre?
Titolo: Re: Come Tradurre?
Non ho capito, perche non credi?
Questo il test ho trovato nel sito per i traduttori chi cercano il lavoro.
Per me troppo difficile. Forse io traducessi, ma il testo senza il contesto non capisco, che vogliono dire. (Perche si puo capire in vari modi).
Io pensavo forse qualcuno puo fare. Chi sa ottimo ambedue le lingue .
Questo il test ho trovato nel sito per i traduttori chi cercano il lavoro.
Per me troppo difficile. Forse io traducessi, ma il testo senza il contesto non capisco, che vogliono dire. (Perche si puo capire in vari modi).
Io pensavo forse qualcuno puo fare. Chi sa ottimo ambedue le lingue .
Titolo: Re: Come Tradurre?
Secondo me è un modo troppo difficile per dire una cosa semplice. Ci sarebbero degli esercizi che dimostrano alla fine che ancora oggi valgono i luoghi comuni sulle donne tipo: donna al volante, pericolo costante, ecc.
Titolo: Re: Come Tradurre?
Mi sembra o no - questo testo suona poco bello (perfino direi "storto") in italiano?
Citazione:
Mi sembra o no - questo testo suona poco bello (perfino direi "storto") in italiano?
Titolo: Re: Come Tradurre?
Come testo italiano e' grammaticamente corretto, direi anche nella punteggiatura, ma decisamente pomposo e la scelta di alcuni termini ("del femminile" "La finalita' consiste, ...., in una verifica") forse non particolarmente corretta dal punto di vista dei significati. Certamente un testo abbastanza complesso come struttura e come uso dei verbi.
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Come testo italiano e' grammaticamente corretto, direi anche nella punteggiatura, ma decisamente pomposo e la scelta di alcuni termini ("del femminile" "La finalita' consiste, ...., in una verifica") forse non particolarmente corretta dal punto di vista dei significati. Certamente un testo abbastanza complesso come struttura e come uso dei verbi.
Titolo: Re: Come Tradurre?
la parola AMBEDUE" con lingue non + proprio il termine esatto, in russo si usa оба обе per due termini italiani che sono AMBEDUE E ENTRAMBE con lingua ENTRAMBE è maggiormente qualificato.
Ambedue, Entrambi, sono sinonimi, ma ambedue e per gli animati e entrambi per gli inanimati e sono sono aggettivi o pronomi plurali, per i carabinieri, e solo per loro, esistono anche ambetre e ambequattro
Ambedue non è declinabile, entrambi ha anche il femminile, entrambe
eira ha scritto: [Visualizza Messaggio]
la parola AMBEDUE" con lingue non + proprio il termine esatto, in russo si usa оба обе per due termini italiani che sono AMBEDUE E ENTRAMBE con lingua ENTRAMBE è maggiormente qualificato.
Ambedue, Entrambi, sono sinonimi, ma ambedue e per gli animati e entrambi per gli inanimati e sono sono aggettivi o pronomi plurali, per i carabinieri, e solo per loro, esistono anche ambetre e ambequattro
Ambedue non è declinabile, entrambi ha anche il femminile, entrambe
Titolo: Re: Come Tradurre?
In russo tale testo lo chiamerei «корявый», cioè per la grammatica può essere assolutamente corretto, ma per il significato è un orrore, si può dire tutto in altro modo con più esattezza e senza sfoggiare dei termini che non vanno bene.
Tale testo senza contesto non è possibile tradurlo esattamente, perché non capiremo mai con esattezza se è vero o no..
Comunque proverò:
Seguendo l′istinto e la curiosita esercitata senza pretese di carattere scientifico, concludo riportando un piccolo esercizio da me svolto, ripetibile in occasione di ogni grande mostra di carattere internazionale. La finalita consiste, dopo aver colto alcuni indizi″, in una verifica su quanto siano ancora validi i luoghi comuni rispetto alle presunte caratteristiche ″tipiche″ del femminile.
Следуя инстинкту и любопытству, осуществляемому без претензий на научность, в заключение привожу маленькое упражнение, которое я делаю и повторяю по случаю каждой большой выставки международного характера. Цель состоит, после того, как собраны некоторые улики (признаки?), в выявлении (в выяснении, в проверке?) того, насколько ещё действенны/значимы избитые истины в отношении предполагаемых «типичных» характеристик женственности (а вообще здесь может быть что угодно, всё зависит от контекста).
In italiano che analogo sarebbe per la parola «корявый», si può dire “storto” :?:
Ultima modifica di Ospite il 02 Mag 2009, 20:42, modificato 1 volta in totale
Ochopepa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In russo tale testo lo chiamerei «корявый», cioè per la grammatica può essere assolutamente corretto, ma per il significato è un orrore, si può dire tutto in altro modo con più esattezza e senza sfoggiare dei termini che non vanno bene.
Tale testo senza contesto non è possibile tradurlo esattamente, perché non capiremo mai con esattezza se è vero o no..
Comunque proverò:
Seguendo l′istinto e la curiosita esercitata senza pretese di carattere scientifico, concludo riportando un piccolo esercizio da me svolto, ripetibile in occasione di ogni grande mostra di carattere internazionale. La finalita consiste, dopo aver colto alcuni indizi″, in una verifica su quanto siano ancora validi i luoghi comuni rispetto alle presunte caratteristiche ″tipiche″ del femminile.
Следуя инстинкту и любопытству, осуществляемому без претензий на научность, в заключение привожу маленькое упражнение, которое я делаю и повторяю по случаю каждой большой выставки международного характера. Цель состоит, после того, как собраны некоторые улики (признаки?), в выявлении (в выяснении, в проверке?) того, насколько ещё действенны/значимы избитые истины в отношении предполагаемых «типичных» характеристик женственности (а вообще здесь может быть что угодно, всё зависит от контекста).
In italiano che analogo sarebbe per la parola «корявый», si può dire “storto” :?:
Ultima modifica di Ospite il 02 Mag 2009, 20:42, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Come Tradurre?
pensando come un russo mi sovviene così tradotto
После инстинкты и любопытство осуществляться без каких-либо притязания из научного характера, заключение я хотел бы процитировать небольшую операцию сделали на меня, повторяемости операции на каждой крупной международной выставке. Цель состоит, после того, как они захватили некоторые данные, при проверке содержимого еще хорошие места, в связи с предполагаемым общие черты типичной женщины.
eira ha scritto: [Visualizza Messaggio]
pensando come un russo mi sovviene così tradotto
После инстинкты и любопытство осуществляться без каких-либо притязания из научного характера, заключение я хотел бы процитировать небольшую операцию сделали на меня, повторяемости операции на каждой крупной международной выставке. Цель состоит, после того, как они захватили некоторые данные, при проверке содержимого еще хорошие места, в связи с предполагаемым общие черты типичной женщины.
Titolo: Re: Come Tradurre?
Scusa, questo la traduzione letterale quasi ma non c'è il senso.
Si, senza il contesto non sono sicura "di ogni grande mostra di carattere internazionale" significa :
1)"в каждом большом случае интернационального характера"
2)о "в каждой большой выставке интернационального характера"
о
3) "в каждой большой демонстрации интернационального характера"
cose sono diverse!
Io speravo che qualcuno scrivera esattamente :)))
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusa, questo la traduzione letterale quasi ma non c'è il senso.
Si, senza il contesto non sono sicura "di ogni grande mostra di carattere internazionale" significa :
1)"в каждом большом случае интернационального характера"
2)о "в каждой большой выставке интернационального характера"
о
3) "в каждой большой демонстрации интернационального характера"
cose sono diverse!
Io speravo che qualcuno scrivera esattamente :)))
Titolo: Re: Come Tradurre?
Luda Mila ha scritto: "Non ne ho colto bene l'idea ma quanto alla traduzione mi e` sembrata soddisfacente. "
Grazie a tutti :)
Grazie a tutti :)
Titolo: Re: Come Tradurre?
Seguendo l′istinto e la curiosita esercitata senza pretese di carattere scientifico, concludo riportando un piccolo esercizio da me svolto, ripetibile in occasione di ogni grande mostra di carattere internazionale.
доверять своему инстинкту и любознаетельность непритязательный научная закончию с указание о маленького тема сыграл мне, это мероприятие может быть использовано в каждой крупной международной выставке.
considerato che si tratta di traduzioni, quindi la letterarietà, non trattandosi della divina commedia, non è molto attinente, direi che la prima parte potrebbe anche starci in questo modo.
( lo hai preso qui vero?)
доверять своему инстинкту и любознаетельность непритязательный научная закончию с указание о маленького тема сыграл мне, это мероприятие может быть использовано в каждой крупной международной выставке.
considerato che si tratta di traduzioni, quindi la letterarietà, non trattandosi della divina commedia, non è molto attinente, direi che la prima parte potrebbe anche starci in questo modo.
( lo hai preso qui vero?)
Titolo: Re: Come Tradurre?
Il sito altro, ma annuncio è questo.
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il sito altro, ma annuncio è questo.
Titolo: Re: Come Tradurre?
No-o-o-o-o-o-!
Provi a tradurre questo "delirio" e tu saprai come era difficile a me! :lol: :
"Следуя инстинкту и любопытству, подвожу итоги маленького собственного исследования, (выполненного без претензий научного характера) повторяемого в случае каждого большого проявления интернационального характера, окончательной целью которого является, собрав некоторые признаки, выявить насколько еще сильны общие места в предполагаемых характеристиках "типично" женского."
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
No-o-o-o-o-o-!
Provi a tradurre questo "delirio" e tu saprai come era difficile a me! :lol: :
"Следуя инстинкту и любопытству, подвожу итоги маленького собственного исследования, (выполненного без претензий научного характера) повторяемого в случае каждого большого проявления интернационального характера, окончательной целью которого является, собрав некоторые признаки, выявить насколько еще сильны общие места в предполагаемых характеристиках "типично" женского."
Titolo: Re: Come Tradurre?
Espongo il risultato di una piccola ricerca, stimolata dalla curiosità e dall'istinto (effettuata senza alcuna pretesa di sostegno scientifico) ripetuta per ciascuna manifestazione internazionale con l'obbiettivo finale di una raccolta di dati identificativi delle caratteristiche generali di presunti stereotipi tipici del sesso femminile
non è una traduzione letterale, ma il concetto è quello, io ancora oggi, dopo quasi 50 anni, quando parlo, penso cosa dire nella mia lingua madre e traduco in italiano, quindi ti capisco, e ora con l'apprendimento della lingua russa devo fare tre passaggi, cosa ancora molto difficoltosa
eira ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Espongo il risultato di una piccola ricerca, stimolata dalla curiosità e dall'istinto (effettuata senza alcuna pretesa di sostegno scientifico) ripetuta per ciascuna manifestazione internazionale con l'obbiettivo finale di una raccolta di dati identificativi delle caratteristiche generali di presunti stereotipi tipici del sesso femminile
non è una traduzione letterale, ma il concetto è quello, io ancora oggi, dopo quasi 50 anni, quando parlo, penso cosa dire nella mia lingua madre e traduco in italiano, quindi ti capisco, e ora con l'apprendimento della lingua russa devo fare tre passaggi, cosa ancora molto difficoltosa
Titolo: Re: Come Tradurre?
La mia variante e' questa:
Ñëåäóÿ ñâîåìó èíñòèíêòó è ïðîôåññèîíàëüíîìó ëþáîïûòñòâó áåç ïðåòåíçèè íà íàó÷íîñòü, â çàâåðøåíèè ïðèâîæó íåáîëüøîå âûïîëíåííîå ìíîé óïðàæåíèå, êîòîðîå ìîæåò áûòü ïîâòîðåíî ïî îêîí÷àíèè ëþáîé áîëüøîé ìåæäóíàðîäíîé âûñòàâêè. Êîíå÷íàÿ öåëü ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû ñîáðàâ íåêîòîðûå äîêàçàòåëüñòâà, óñòàíîâèòü, íàñêîëüêî âåðíû äî ñèõ ïîð îáùèå óòâåðæäåíèÿ êàñàòåëüíî òåõ êà÷åñòâ, êîòîðûå ñ÷èòàþòñÿ "òèïè÷íî" æåíñêèìè.
Ñëåäóÿ ñâîåìó èíñòèíêòó è ïðîôåññèîíàëüíîìó ëþáîïûòñòâó áåç ïðåòåíçèè íà íàó÷íîñòü, â çàâåðøåíèè ïðèâîæó íåáîëüøîå âûïîëíåííîå ìíîé óïðàæåíèå, êîòîðîå ìîæåò áûòü ïîâòîðåíî ïî îêîí÷àíèè ëþáîé áîëüøîé ìåæäóíàðîäíîé âûñòàâêè. Êîíå÷íàÿ öåëü ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû ñîáðàâ íåêîòîðûå äîêàçàòåëüñòâà, óñòàíîâèòü, íàñêîëüêî âåðíû äî ñèõ ïîð îáùèå óòâåðæäåíèÿ êàñàòåëüíî òåõ êà÷åñòâ, êîòîðûå ñ÷èòàþòñÿ "òèïè÷íî" æåíñêèìè.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1047s (PHP: 34% SQL: 66%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato