Учу итальянский


Titolo: Учу итальянский
Potreste spiegarmi se c'e` qualche differenza tra le frasi
1. Signore, mi lasci passare
2. Signore, mi faccia passare

La risposta la preferirei in russo :|

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Potreste spiegarmi se c'e` qualche differenza tra le frasi
1. Signore, mi lasci passare
2. Signore, mi faccia passare

La risposta la preferirei in russo :|


Никакой. Просто в этом случае mi lasci оказывается чуть чуть больше вежливым чем mi faccia. Разумеется что уровень вежливости зависит в основном от тона голоса (самое главное каким образом разговариваем), и от добавления per favore, scusi ...
Обычно lasciare + инф. значит позволять, разрешать делать что.нибудь. Fare невозможно переводить единственный русским глаголом, иногда значит "заставить", часто на русском есть глагол который заменяет fare + инф (например: non farmi ridere! не смеши меня!).
Надеюсь что поняла мой русски. :smile:

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
Grazie, ezelav :-? ...e complimenti per il tuo russo :smile:

Ultima modifica di ketti il 28 Agosto 2012, 17:56, modificato 1 volta in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
"Учу итальянский": молодец!!!!! :smile:

Titolo: Re: Учу итальянский
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня

piu` o meno cosi`, vero?

Titolo: Re: Учу итальянский
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
allora (seguendo le spiegazioni di ezelav) in russo potrebbe essere:
mi lasci passare - разрешите/позвольте мне пройти
mi faccia passare - пропустите меня

piu` o meno cosi`, vero?
.

sì, è così Luda. Ma ripeto, in queste due frasi la differenza è più o meno inesistente, dipende soprattutto dal tono in cui le pronunciamo.

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
Si, d'accordo... e grazie voi entrambi :wink:

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
C'e` un'altra domanda. Mi piacerebbe sapere la traduzione della frase:
"Povera zia, si annoiava molto e cosi` le abbiamo fatto lavare i piatti. L' abbiamo fatta anche stirare e cucinare"


это будет как переводил бы я, но уточняю ещё раз что уровень моего русского языка ниже чем, например, твоего итальянского:

бедняжка тётя, ей было очень скучно и по-этому мы заставили (или попрасили, зависит от контекста) её мыть посуду. Мы заставили (попрасили) её гладить и готовить тоже.


ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:

l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)

пока

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
ezelav ha scritto: [Visualizza Messaggio]


ещё, наверно уже знаешь, скажу что на итальянском, в отличии от русского, не бывают два винительного падежа:

l'ho fatta bere (я заставил её пить)
le ho fatto bere la vodka (я заставил её пить водку)

пока


Grazie mille, ezelav :D Ero in dubbio proprio per questo("la" e "le" in italiano, invece in russo "ее" и "ее")...

ciao ciao

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...

Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo dalla preposizione "con"?

Grazie in anticipo

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1. Sono un po' arrabiato con loro, perche` non mi hanno invitato alla loro festa = Ce l'ho un po' con loro, perche`...
2. Luca si e` arrabiato, perche ` l'hanno invitato = Luca se l'e` presa, perche`...

Perche` nel primo caso si usa avercela, nel secondo prendersela? Dipende solo dalla preposizione "con"?

Grazie in anticipo


il primo e il secondo caso sono totalmente differenti.
Nel primo caso la forma verbale è essere arrabbiato, quindi stiamo parlando di uno stato (состояние). E qui un sinonimo è avercela, che indica appunto uno stato.
Nel secondo caso la forma verbale è arrabbiarsi, quindi stiamo parlando di un azione che si svolge, nel suo svolgimento (процесс действия). E qui un sinonimo è prendersela, che indica appunto lo svolgimento di'un azione.
Ci sono diversi casi simili a questo in italiano. Il primo che mi viene in mente:
sono stanco (состояние)
mi sono stancato (процесс)

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...

Profilo PM  
Titolo: Re: Учу итальянский
ketti ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ezelav, mi fa veramente piacere leggere le tue spiegazioni, le capisco benissimo...grazie mille...


figurati :smile:

Profilo PM  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Non puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1575s (PHP: 13% SQL: 87%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato