vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!
io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посволяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "
lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!
xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno :D
Una Frase
Titolo: Re: Una Frase
если падаем духом - se stiamo cadendo con lo spirito, ovvero, se ci stiamo demoralizzando/scoraggiando....
если упадем духом - se cadremo con lo spirito, ovvero, nel caso che dovessimo scoraggiarci, allora ....
потеряем радость - perderemo la gioia, futuro
не теряем радость - non perdiamo la gioia! - detta in un certo tono assomiglia più a un esortazione che a una semplice affermazione!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??
:roll:
если упадем духом - se cadremo con lo spirito, ovvero, nel caso che dovessimo scoraggiarci, allora ....
потеряем радость - perderemo la gioia, futuro
не теряем радость - non perdiamo la gioia! - detta in un certo tono assomiglia più a un esortazione che a una semplice affermazione!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??
:roll:
Titolo: Re: Una Frase
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?
upadajet è "cadere" quindi perdere è un'altra cosa
ripeto che secondo me sono le stesse sfumature lessicali dell'italiano, cadere in italiano può avere mille significati...
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
upadajet è "cadere" quindi perdere è un'altra cosa
ripeto che secondo me sono le stesse sfumature lessicali dell'italiano, cadere in italiano può avere mille significati...
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
Titolo: Re: Una Frase
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л :roll:
Pero` par quella iniziale potrei fare un'osservazione: se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л :roll:
Pero` par quella iniziale potrei fare un'osservazione: se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
Titolo: Re: Una Frase
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:22, modificato 1 volta in totale
grazie ,
questa spiegazione mi conferma quanto sia sensibile la mia cara Aлла,
e non è un caso che l abbia ripetuta così,invece di correggere semplicemente i miei errori!
дорогой,scusa, t riferisci alla 2 parte della mia frase? :oops: hai ragione...ho scritto male io!!!!
не посволяем что из-за чего-то потеряем радость "
o forse ti riferisci alla domanda
"non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то? "
in effetti una volta mi hai spiegato quando usare "чего-либо" e pensavo che ci stava bene in questa frase!!!!!!!!!!
questa spiegazione mi conferma quanto sia sensibile la mia cara Aлла,
e non è un caso che l abbia ripetuta così,invece di correggere semplicemente i miei errori!
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
дорогой,scusa, t riferisci alla 2 parte della mia frase? :oops: hai ragione...ho scritto male io!!!!
не посволяем что из-за чего-то потеряем радость "
o forse ti riferisci alla domanda
"non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то? "
in effetti una volta mi hai spiegato quando usare "чего-либо" e pensavo che ci stava bene in questa frase!!!!!!!!!!
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:22, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Una Frase
in effetti Luda,neanche a me suonava bene! :roll:
спосибо, in effetti è logico! :lol:
me ne ricorderò sicuramente di quest aspetto quando userò di nuovo questa frase.grazie !
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in effetti Luda,neanche a me suonava bene! :roll:
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
спосибо, in effetti è logico! :lol:
me ne ricorderò sicuramente di quest aspetto quando userò di nuovo questa frase.grazie !
Titolo: Re: Una Frase
non è tanto che tipo di russo studio ,ma PERCHè lo studio!
ti è mai capitato che la domenica mattina un Testimone di Geova bussi alla tua porta per leggerti un versetto biblico o lasciarti qualche rivista?
io sono una di loro,solo che mi interesso in particolare delle persone di lingua russa. :D
ti spiego
ogni giorno vengo a contatto con persone che desiderano conoscere le risposte che la Bibbia dà riguardo ad alcuni dei + interessanti interrogativi della vita,persone che ogni giorno subiscono ingiustizie o che spesso si chiedono quale sia lo scopo di tanta fatica o sofferenza...ogni settimana teniamo anche adunanze in lingua russa,dove ognuno di noi è libero di evidenziare in che modo la Bibbia puà essere uin libro pratico per la vita di tutti i giorni
quello che dico è molto importante per me quanto che x loro,xciò voglio che lo capiscano bene...
grazie,continuerò non temere,ne ho tanti di dubbi!!!!!!!!!!!!
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non è tanto che tipo di russo studio ,ma PERCHè lo studio!
ti è mai capitato che la domenica mattina un Testimone di Geova bussi alla tua porta per leggerti un versetto biblico o lasciarti qualche rivista?
io sono una di loro,solo che mi interesso in particolare delle persone di lingua russa. :D
ti spiego
ogni giorno vengo a contatto con persone che desiderano conoscere le risposte che la Bibbia dà riguardo ad alcuni dei + interessanti interrogativi della vita,persone che ogni giorno subiscono ingiustizie o che spesso si chiedono quale sia lo scopo di tanta fatica o sofferenza...ogni settimana teniamo anche adunanze in lingua russa,dove ognuno di noi è libero di evidenziare in che modo la Bibbia puà essere uin libro pratico per la vita di tutti i giorni
quello che dico è molto importante per me quanto che x loro,xciò voglio che lo capiscano bene...
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
grazie,continuerò non temere,ne ho tanti di dubbi!!!!!!!!!!!!
Titolo: Re: Una Frase
Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi :lol: :lol:
Ultima modifica di Franceskovsky il 16 Marzo 2009, 13:59, modificato 1 volta in totale
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi :lol: :lol:
Ultima modifica di Franceskovsky il 16 Marzo 2009, 13:59, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Una Frase
koe-to proprio non lo sapevo!!! l'avrò visto sì e no tre volte in vita mia
a me suona meglio c kem-to poboltat'...che dicono i russi?
a me suona meglio c kem-to poboltat'...che dicono i russi?
Titolo: Re: Una Frase
дорогой,spiegazione eccellente... e me ne sono ricordata!!!!!!!!!!:-D
la mia frase allora doveva essere così:
не посволяем что из-за чего-либо потеряем радость
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
дорогой,spiegazione eccellente... e me ne sono ricordata!!!!!!!!!!:-D
la mia frase allora doveva essere così:
не посволяем что из-за чего-либо потеряем радость
Titolo: Re: Una Frase
No, masha, :-?
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
Titolo: Re: Una Frase
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 8-)
спс 8-)
Titolo: Re: Una Frase
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Titolo: Re: Una Frase
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! :wink:
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! :wink:
Titolo: Re: Una Frase
Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura :|
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura :|
Titolo: Re: Una Frase
grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.4441s (PHP: 5% SQL: 95%)
SQL queries: 30 - Debug Off - GZIP Abilitato