Correzione Frase
Titolo: Correzione Frase
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:35, modificato 4 volte in totale
Doppio
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:35, modificato 4 volte in totale
Titolo: Correzione Frase Urgente
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:29, modificato 1 volta in totale
привет
avrei bisogno con urgenza di una rettifica a questa frase(mi scuso in anticipo per gli errori )
особенно мы,части из малинкой группы,очен трудимся и
из-за чего что хорошо не знаем русски язык часто обескураживаем.
действительно ободряют нас слова которые доказывают что кто-то ценнит
наши усылия.
очень важно сказать нашим братям сколько им дорожим(с ним дорожим?)
soprattutto noi che siamo parte di un piccolo gruppo,fatichiamo molto
e spesso ci scoraggiamo a causa della poca conoscenza della lingua russa
certamente ci rafforzano le parole che dimostrano che qualcuno apprezza i nostri sforzi.
è molto importante dire ai nostri fratelli quanto li apprezziamo
grazie infinite
avrei bisogno con urgenza di una rettifica a questa frase(mi scuso in anticipo per gli errori )
особенно мы,части из малинкой группы,очен трудимся и
из-за чего что хорошо не знаем русски язык часто обескураживаем.
действительно ободряют нас слова которые доказывают что кто-то ценнит
наши усылия.
очень важно сказать нашим братям сколько им дорожим(с ним дорожим?)
soprattutto noi che siamo parte di un piccolo gruppo,fatichiamo molto
e spesso ci scoraggiamo a causa della poca conoscenza della lingua russa
certamente ci rafforzano le parole che dimostrano che qualcuno apprezza i nostri sforzi.
è molto importante dire ai nostri fratelli quanto li apprezziamo
grazie infinite
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:29, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Urgente!
Особенно мы, члены маленькой группы, много трудимся (oppure прикладываем много усилий) и часто приходим в уныние из-за слабого знания русского языка. Конечно нас поддерживают (oppure нам придают силы) слова, свидетельствующие (si può anche которые доказывают, что..) о том, что кто-то ценит наши усилия (или старания).
Очень важно сказать нашим братьям, сколь мы их ценим.
Очень важно сказать нашим братьям, сколь мы их ценим.
Titolo: Re: Correzione Frase
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:38, modificato 1 volta in totale
Ciao Masha.
Tu vuoi bene a noi moderatori, vero? ;-) perche' siamo molto bravi e pazienti, vero? :-D :-D :-D
Ma io posso essere molto irritabile soprattutto :evil:
1 - se uno posta piu' volte lo stesso topic in forum diversi
2- se chiamano i topic con titoli disinformativi del tipo : AIUTO, URGENTE, SOS, ecc.
Prometti che non lo farai piu', vero? :-D :-D :-D :-D
Dogovorilis?
Buona giornata.
Paka Rago
Tu vuoi bene a noi moderatori, vero? ;-) perche' siamo molto bravi e pazienti, vero? :-D :-D :-D
Ma io posso essere molto irritabile soprattutto :evil:
1 - se uno posta piu' volte lo stesso topic in forum diversi
2- se chiamano i topic con titoli disinformativi del tipo : AIUTO, URGENTE, SOS, ecc.
Prometti che non lo farai piu', vero? :-D :-D :-D :-D
Dogovorilis?
Buona giornata.
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 23 Marzo 2009, 9:38, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Correzione Frase
mi scusi... :-(
non ho ancora capito bene come funziona!
:oops: прошу прашене!l
buona giornata a lei,
e grazie per la sua cortese e paziente attenzione...e sopportazione!
le prometto che starò+attenta...
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
mi scusi... :-(
non ho ancora capito bene come funziona!
:oops: прошу прашене!l
buona giornata a lei,
e grazie per la sua cortese e paziente attenzione...e sopportazione!
le prometto che starò+attenta...
Titolo: Re: Urgente!
signora moscovita
la ringrazio soprattutto delle alternative citate fra parentesi
le posso chiedere cos è сколь? è la prima volta che lo sento!
poi...
volevo usare il verbo дорожить,ma ho notato che lei lo ha sostituito.c è una ragione specifica?
lo chiedo perchè questo è uno dei tanti verbi russi il cui significato mi piace particolarmente e lo uso spessissimo.
mi scusi,mi potrebbe indicare quando va usato e quali casi regge?(il dizionario mi indica lo strumentale)
спосибо большое
la ringrazio soprattutto delle alternative citate fra parentesi
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
le posso chiedere cos è сколь? è la prima volta che lo sento!
poi...
volevo usare il verbo дорожить,ma ho notato che lei lo ha sostituito.c è una ragione specifica?
lo chiedo perchè questo è uno dei tanti verbi russi il cui significato mi piace particolarmente e lo uso spessissimo.
mi scusi,mi potrebbe indicare quando va usato e quali casi regge?(il dizionario mi indica lo strumentale)
спосибо большое
Titolo: Re: Correzione Frase
Non e' il caso di darmi del Lei, mi sembrava di essere stato abbastanza scherzoso...
Ciao
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Non e' il caso di darmi del Lei, mi sembrava di essere stato abbastanza scherzoso...
Ciao
Titolo: Re: Correzione Frase
in effetti il lei era solo un segno di rispetto nei tuoi confronti
ti ringrazio rago.... :-D aspettavo solo che me lo dicessi!
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in effetti il lei era solo un segno di rispetto nei tuoi confronti
ti ringrazio rago.... :-D aspettavo solo che me lo dicessi!
Titolo: Re: Urgente!
Masha, nell'attesa della risposta della brava Moscovita :-? mi permetto di intervenire: volevo sottolineare che la traduzione di La Moscvita e` molto precisa e corrisponde allo stile del tuo enunciato, cioe` la parola сколь e` uguale a сколько, ma non e` una forma dell'uso quotidiano, appartiene piuttosto allo stile elevato e non al linguaggio moderno; quindi e` proprio convenientissima in quella occasione.
Inoltre, siccome nel testo italiano c'e` lil verbo "apprezzare" e` stato tradotto letteralmente con ценить; invece il nostro verbo дорожить чем-либо (caso strumentale) di solito viene tradotto come tenere a qualcosa . Comunque direi che dal punto di vista lessicale sono sinonimi, sono diversi nelle reggenze :
ценить что-либо - дорожить чем-либо
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, nell'attesa della risposta della brava Moscovita :-? mi permetto di intervenire: volevo sottolineare che la traduzione di La Moscvita e` molto precisa e corrisponde allo stile del tuo enunciato, cioe` la parola сколь e` uguale a сколько, ma non e` una forma dell'uso quotidiano, appartiene piuttosto allo stile elevato e non al linguaggio moderno; quindi e` proprio convenientissima in quella occasione.
Inoltre, siccome nel testo italiano c'e` lil verbo "apprezzare" e` stato tradotto letteralmente con ценить; invece il nostro verbo дорожить чем-либо (caso strumentale) di solito viene tradotto come tenere a qualcosa . Comunque direi che dal punto di vista lessicale sono sinonimi, sono diversi nelle reggenze :
ценить что-либо - дорожить чем-либо
Titolo: Re: Urgente!
la ringrazio
userò дорожить solo nel caso qualcuno mi sia davvero caro! :-D
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
la ringrazio
userò дорожить solo nel caso qualcuno mi sia davvero caro! :-D
Titolo: Re: Urgente!
Masha, caso mai tu lo sai che nell'internet di solito si da del tu? :wink:
Comunque come vedo Luda Mila ti ha già spiegato tutto molto bene, vorrei solo aggiungere che quanto mi sembra il verbo дорожить (anche a me esso piace molto) si usa principalmente quando parlano di cose o concetti morali e astratti, ad es. дорожить дружбой с кем-либо, дорожить чьим-либо вниманием, дорожить знакомством и т.д. nei confronti degli uomini invece si usa tale espressione come ты мне дорог, она мне очень дорога, in questo ultimo caso она può essere anche una cosa, ad es, я очень дорожу этой книгой.
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, caso mai tu lo sai che nell'internet di solito si da del tu? :wink:
Comunque come vedo Luda Mila ti ha già spiegato tutto molto bene, vorrei solo aggiungere che quanto mi sembra il verbo дорожить (anche a me esso piace molto) si usa principalmente quando parlano di cose o concetti morali e astratti, ad es. дорожить дружбой с кем-либо, дорожить чьим-либо вниманием, дорожить знакомством и т.д. nei confronti degli uomini invece si usa tale espressione come ты мне дорог, она мне очень дорога, in questo ultimo caso она può essere anche una cosa, ad es, я очень дорожу этой книгой.
Titolo: Re: Urgente!
ok,
per favore potresti spiegarmi se è la stessa cosa con l aggettivo дорогой/ая usato in relazione agli amici?posso chiamare una pesona дорогой/ая?
Ultima modifica di masha il 28 Marzo 2009, 13:24, modificato 1 volta in totale
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ok,
per favore potresti spiegarmi se è la stessa cosa con l aggettivo дорогой/ая usato in relazione agli amici?posso chiamare una pesona дорогой/ая?
Ultima modifica di masha il 28 Marzo 2009, 13:24, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Urgente!
Sì, il nostro aggettivo дорогой coincide quasi precisamente col vostro "caro".
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sì, il nostro aggettivo дорогой coincide quasi precisamente col vostro "caro".
Titolo: Re: Correzione Frase
scusatemi,in questa frase
"благодаря изучению етих пророчеств, ещё больше будем дорожить нашим Выкупающим Христом"
il verbo дорожить è riferito ad una persona.... nella rivista in italiano il concetto è reso "apprezzare maggiormente Cristo" :roll:
a questo punto vi chiedo...
posso usare дорожить per esprimere il + che semplice apprezzamento per una persona che significa molto per me?
come potrei dire ad una cara amica che apprezzo tutto quello che lei sta facendo per me in questo momento un po difficile?
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
scusatemi,in questa frase
"благодаря изучению етих пророчеств, ещё больше будем дорожить нашим Выкупающим Христом"
il verbo дорожить è riferito ad una persona.... nella rivista in italiano il concetto è reso "apprezzare maggiormente Cristo" :roll:
a questo punto vi chiedo...
posso usare дорожить per esprimere il + che semplice apprezzamento per una persona che significa molto per me?
come potrei dire ad una cara amica che apprezzo tutto quello che lei sta facendo per me in questo momento un po difficile?
Titolo: Re: Correzione Frase
Certo che puoi, ho detto "principalmente", non significa che non si usa in altri casi.
All'amica potrei dire "я очень ценю всё то, что ты делаешь для меня в этот трудный момент".
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Certo che puoi, ho detto "principalmente", non significa che non si usa in altri casi.
All'amica potrei dire "я очень ценю всё то, что ты делаешь для меня в этот трудный момент".
Titolo: Re: Correzione Frase
e se invece volessi usare дорожить,come potri dire?
я очень дорожу....., что ты делаешь для меня в этот трудный момент?
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e se invece volessi usare дорожить,come potri dire?
я очень дорожу....., что ты делаешь для меня в этот трудный момент?
Titolo: Re: Correzione Frase
Я очень дорожу всем тем, что ты делаешь для меня в этот трудный момент.
Я очень дорожу дружбой с тобой.
Я очень дорожу твоим вниманием/твоей заботой/твоим участием..
Se dire «я очень дорожу тобой», a mio avviso, questa frase acquista una sfumatura come dire un po’ di proprietario.. ma questa è la mia percezione, altri possono pensare in altro modo.
Dimmi, per favore, secondo te, c’è qualche differenza tra queste frasi in italiano?
1) Io apprezzo molto te.
2) Tu sei molto cara per me.
Я очень дорожу дружбой с тобой.
Я очень дорожу твоим вниманием/твоей заботой/твоим участием..
Se dire «я очень дорожу тобой», a mio avviso, questa frase acquista una sfumatura come dire un po’ di proprietario.. ma questa è la mia percezione, altri possono pensare in altro modo.
Dimmi, per favore, secondo te, c’è qualche differenza tra queste frasi in italiano?
1) Io apprezzo molto te.
2) Tu sei molto cara per me.
Titolo: Re: Correzione Frase
1) Riconosco delle qualità in te.
2) Ho affetto per te (anche se qualitativamente potresti essere una nullità, capita con i figli a volte)
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
1) Riconosco delle qualità in te.
2) Ho affetto per te (anche se qualitativamente potresti essere una nullità, capita con i figli a volte)
Titolo: Re: Correzione Frase
in effetti il termine дорог si usa anche per indicare l alto prezzo di una cosa da comprare,perciò ti chiedevo qualche spiegazione in +,e come sempre ho ricevuto la risposta che volevo
si,c è differenza.
posso dire che apprezzo molto te perchè pazientemente mi rispondi evidenziando proprio le piccole sfumature del russo che io cerco,
ma non posso dirti che mi sei molto cara perchè non ho avuto modo di diventare tua intima amica(anche se mi piacerebbe),di confidarti i miei problemi e sentire che mi sei vicina quando ho bisogno di te...
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in effetti il termine дорог si usa anche per indicare l alto prezzo di una cosa da comprare,perciò ti chiedevo qualche spiegazione in +,e come sempre ho ricevuto la risposta che volevo
La Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si,c è differenza.
posso dire che apprezzo molto te perchè pazientemente mi rispondi evidenziando proprio le piccole sfumature del russo che io cerco,
ma non posso dirti che mi sei molto cara perchè non ho avuto modo di diventare tua intima amica(anche se mi piacerebbe),di confidarti i miei problemi e sentire che mi sei vicina quando ho bisogno di te...
Titolo: Re: Correzione Frase
Grazie, è che mi affascinava sempre quando lo straniero fatica così tanto come te per studiare il russo che in realtà è una lingua difficile. :D
Citando le frasi, volevo confrontare verbi analoghi nel russo e nell’italiano e mi sembra che con massima esattezza dovrebbe essere così:
1) Io apprezzo molto te – Я очень ценю тебя (a proposito, fai attenzione: apprezzare – prezzo, ценить – цена; comunque il verbo russo ценить ha significato molto molto ampio)
2) Tu sei molto cara per me – Ты очень дорога для меня
Nel russo si aggiunge ancora il verbo дорожить, che secondo me è più vicino al secondo caso e perfino ha la stessa radice: дорог – дорожить, ma può essere tradotto all’italiano sia come “apprezzare”, sia usando l’espressione con “caro/a”.
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie, è che mi affascinava sempre quando lo straniero fatica così tanto come te per studiare il russo che in realtà è una lingua difficile. :D
Citando le frasi, volevo confrontare verbi analoghi nel russo e nell’italiano e mi sembra che con massima esattezza dovrebbe essere così:
1) Io apprezzo molto te – Я очень ценю тебя (a proposito, fai attenzione: apprezzare – prezzo, ценить – цена; comunque il verbo russo ценить ha significato molto molto ampio)
2) Tu sei molto cara per me – Ты очень дорога для меня
Nel russo si aggiunge ancora il verbo дорожить, che secondo me è più vicino al secondo caso e perfino ha la stessa radice: дорог – дорожить, ma può essere tradotto all’italiano sia come “apprezzare”, sia usando l’espressione con “caro/a”.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.5008s (PHP: 8% SQL: 92%)
SQL queries: 12 - Debug Off - GZIP Abilitato