Qual è La Differenza?


Titolo: Qual è La Differenza?
vi porto all attenzione 2 verbi di cui il kovalev mi da la stessa definizione
frase :"просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников"
definizione di выслать= mandare.... :shock: ma io di solito uso послать!ho pensato che fosse il perfettivo o imperfettivo... ma l imperfettivo di послать è посылать.

vi chiedo esiste una differenza seppure minima tra послать e выслать?

grazie come sempre x la vostra cortese attenzione

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.

Profilo PM  
Titolo: Re: Qual è La Differenza?
e grazie a te per le tue domande!!! non lo sapevo che bisognava dire minacciare STOBY!

Profilo PM  
Titolo: Re: Qual è La Differenza?
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vi porto all attenzione 2 verbi di cui il kovalev mi da la stessa definizione
frase :"просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников"
definizione di выслать= mandare.... :shock: ma io di solito uso послать!ho pensato che fosse il perfettivo o imperfettivo... ma l imperfettivo di послать è посылать.

vi chiedo esiste una differenza seppure minima tra послать e выслать?

grazie come sempre x la vostra cortese attenzione

просите хозяина урожая,чтобы он выслал работников
Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.
Vangelo secondo Luca, capitolo 10:2

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.

Ma noooo, SaPa! Выслать non vuol dire "licenziare"! Sono sinonimi послать - выслать. Il verbo italiano "mandare" puo` essere tradotto in diversi modi: послать, выслать, отправить (un pacco, una lettera, un invito). Inoltre "mandare a quel paese" anche in russo si dice послать куда подальше.
Pero` a differenza di послать il verbo выслать significa anche "deportare, esiliare".
Nell'esempio di Masha выслать=послать = mandare

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
Del resto anche in italiano abbiamo verbi di significato quasi equivalente la cui scelta si fa eventualmente in base al contesto. Ad esempio, proprio riferito al caso in esame, noi abbiamo: mandare, inviare, spedire.

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
credo vyslat voglia dire licenziare in quel contesto. Ora se mi dici che il Kovalev da UN SOLO SIGNIFICATO io ti credo anche ma da parte tua ci vuole più attenzione, quanti significati può avere mandare in italiano??? Ti suggerisco di cestinare il Kovalev e comprarti AbbyLingvo.


Anche abbylingvo ha degli errori. Ahime' non esiste un dizionario italiano-russo, da quanto mi risulta, davvero valido: ne' il Kovalev della Zanichelli, ne' il Dobrovolskoja della Hoepli, ne' il Canestri-Zorko della Russkij Media, e nemmeno le versioni online sono esenti da errore o da mancanze di significati, non parliamo poi di frasi fatte, verbi pronominali e proverbi.

Paka Rago

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
A questo punto mi sorge una domanda...

lì c'è scritto чтобы он выслал e traduciamo in italiano "perche mandi"

e se invece c'era scritto чтобы он послал/посылал verrebbe ugualmente tradotto in italiano "perche mandi"? e se si, con quale sottigliezza?

Io, ad esempio, uso выслать/отправить quando si tratta di email o fax, mentre послать/посылать quando si tratta di pacchi, lettere, ecc... j anche доставить.

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
Diciamo: послать письмо, человека, приглашение, корреспондента ,( cioe` non dipende se e` un oggetto o una persona) ;
отправить письмо, факс, телеграмму; riferendosi a una persona si puo` dire anche: отправили человека , ma piuttosto in stile informale.
La citazione di Masha sarebbe tradotta ugualmente: чтобы он послал / чтобы он выслал / чтобы он отправил = perche` mandi.

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere? nulla contro il Vangelo ma...

mandare dove i rabotnikov?

Profilo PM  
Titolo: Re: Qual è La Differenza?
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere? nulla contro il Vangelo ma...

mandare dove i rabotnikov?


SaPa, la lingua è solo un modo di comunicare, ed è trasversale all'ambito. Imparare una lingua è una cosa, applicarla ad un campo è un'altra. Non è corretto dire che si impara il russo leggendo testi del genere, ma bensì si cerca di capire la grammatica e la lingua applicata ad un dato contesto. E' totalmente diverso!!!
In qualsiasi caso, ogni testo è utile per osservare,notare e perche no, anche imparare l'applicazione delle regole grammaticali!!

PS i rabotnikov dovevano essere mandati in una messe*, in quanto il lavoro da fare era parecchio ma i lavoratori erano pochi.

*messe=RISULTATI in VOCABOLARIO ITALIANO
mèsse: mèsse

s. f.

propr. la raccolta dei cereali e in particolare del grano; la mietitura :wink:

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
La frase tratta dal Vangelo di Luca è"Pregate dunque il padrone delle messi,perchè mandi operai per le sue messi.."
Messi,intese come campi di raccolta,vigne.

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
bravi bravi!sono contenta che conoscete tutti il vangelo!!!!!!!!!!!

Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il verbo italiano "mandare" puo` essere tradotto in diversi modi: послать, выслать, отправить (un pacco, una lettera, un invito). Inoltre "mandare a quel paese" anche in russo si dice послать куда подальше.
Pero` a differenza di послать il verbo выслать significa anche "deportare, esiliare".

grazie Luda...impeccabile come semre la tua spiegazione! :-D

SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quindi quella era una frase del Vangelo? Ma chi è che si impara il russo leggendo testi del genere?


è solo una mia impressione o sei un po "acidello" con me???? :-?
è vero ho preso cm riferimento una frase del vangelo,ma mi interessava sapere se c'era un margine di differenza( come ha spiegato Luda dal tronde)per capire come usare questo verbo in altri contesti--
comunque grazie x essere sempre uno dei primi a rispondere! :-D

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
è solo una mia impressione o sei un po "acidello" con me???? :-?


Non e' un fatto personale, non ti preoccupare.
Paka Rago

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Non e' un fatto personale, non ti preoccupare.
Paka Rago

lo so,scherzavo nel definirlo "acidello" ,anche perkè ho letto diversi post e mi son accorta che è molto schietto,una qualità sicuramente da apprezzare anche xchè rasenta la sincerità!
grazie rago,sempre molto cortesi le tue risposte. :D

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
ecco altri due verbi con la stessa definizione:
беречь /сoхранить vengono tradotti come custodire ,conservare
entrambi vengono usati in relazione alla parola сердцe
c è una differenza tra беречь сердца e сoхранить сердца?


inoltre
превратить e преобразовать vengono tradotti entrambi come trasformare/convertire
e posti nello stesso contesto in relazione a земля :roll:
c è una differenza tra превратить земля в рай e преобразовать земля в рай?

grazie per la paziente attenzione

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
Forse è meglio prendere un repetitore di russo ? :wink:

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
io direi anche di dare una bella ripassata all'italiano!!!

ripeto: le sfumature di significato che si incontrano in russo nei vari verbi sono le stesse che compaiono in italiano (ed in altre lingue)

salvaguardare, custodire, non è lo stesso che conservare, salvare, etc...

Profilo PM  
Titolo: Re: Qual è La Differenza?
In breve: беречь significa non solo custodire, ma anche ( e forse piu` spesso) avere cura di qc. Quindi беречь сердца = avere cura dei cuori.
L'uso dei verbi превратить/преобразовать spesso dipende dal registro dell'enunciato, cioe` il primo appartiene piuttosto al linguaggio quotidiano, ma non sempre. Come ha detto SaPa, ci sono tante sfumature che vengono concepite solo parlando, leggendo, esercitando la lingua. :-?

Titolo: Re: Qual è La Differenza?
Vorrei soltanto aggiungere un ulteriore dettaglio. Effettivamente esistono molti verbi che in russo possono corrispondere al nostro italiano "mandare", poi però di fatto il problema per noi italiani è scegliere quello giusto! E credo che qui la questione sia un po' assimilabile a quella dei verbi di moto. In fondo, l'azione di mandare implica un movimento e quindi conviene, partendo proprio da слать, cercare di ragionare anche sui significati dei prefissi, non considerandoli soltanto come dei modi arbitrari per creare dei sinonimi o dei perfettivi. Luda giustamente ha fatto notare come высылать - выслать assuma in italiano il significato di "esiliare/deportare", e infatti il prefisso вы- trasmette proprio l'idea di uscita, di "portare fuori". Ugualmente esiste присылать - прислать, che sarà invece contestualizzato in situazioni in cui l'azione di "mandare" si focalizza proprio sulla meta dell'oggetto inviato, così come nei verbi di moto usiamo questo prefisso per indicare il raggiungimento. Credo che in questo modo sia possibile cogliere meglio le diverse sfumature che ci offre in questo caso una lingua così ricca come il russo. :wink:

Profilo PM  

Pagina 1 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0711s (PHP: 48% SQL: 52%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato