Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Titolo: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Ultima modifica di rago il 17 Giugno 2009, 20:58, modificato 1 volta in totale
Il problema è assurdo: stavo facendo oggi i documenti per mia mamma in questura di Milano come per la nonna di un cittadino italiano (mio figlio). Tutto OK, tranne che.... sul MIO certificato del battesimo il suo nome è stato tradotto come TETIANA ed invece sul SUO PASSAPORTO scritto TETYANA. Mi hanno detto che devo presentare la carta del consolato Ucraino in Italia che si tratti della stessa persona.... Qualcuno riesce ad illuminarmi? Qualcuno ha già aprofondito una problematica di questo genere? Help! Grazie
Ultima modifica di rago il 17 Giugno 2009, 20:58, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Ultima modifica di drugospb il 17 Giugno 2009, 19:29, modificato 1 volta in totale
Ciao Svet e, innanzitutto, benvenuta...
personalmente parlando, purtroppo, non posso esserti d'aiuto, ma son certo che i nostri amici non tarderanno ad intervenire in tuo supporto... in bocca al lupo...
Drugo
personalmente parlando, purtroppo, non posso esserti d'aiuto, ma son certo che i nostri amici non tarderanno ad intervenire in tuo supporto... in bocca al lupo...
Drugo
Ultima modifica di drugospb il 17 Giugno 2009, 19:29, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Ciao Svet e benvenuta nel forum.
Certo, la traslitterazione puo' fare delle brutte sorprese come in questo caso, poiche' il nome dovrebbe essere sempre uguale sia in cirillico sia in latino. Tuttavia in questo caso la differenza e' minima, ma se trovassi dei funzionari particolarmente pignoli non so cosa potrebbe succedere.
Comunque non sono cosi' esperto di queste cose, perche' non ho avuto esperienza diretta e purtroppo non esiste un standard obbligatorio percio' tutte le versione possono essere scritte.
Ad esempio Maria puo' essere anche Marija o persino Marya oppure Olga a rigor di traslitterazione andrebbe scritta come Ol'ga, ecc.
Un saluto da San Pietroburgo, il secondo ohibo' utente di questa citta'!
Paka Rago
SVET ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao Svet e benvenuta nel forum.
Certo, la traslitterazione puo' fare delle brutte sorprese come in questo caso, poiche' il nome dovrebbe essere sempre uguale sia in cirillico sia in latino. Tuttavia in questo caso la differenza e' minima, ma se trovassi dei funzionari particolarmente pignoli non so cosa potrebbe succedere.
Comunque non sono cosi' esperto di queste cose, perche' non ho avuto esperienza diretta e purtroppo non esiste un standard obbligatorio percio' tutte le versione possono essere scritte.
Ad esempio Maria puo' essere anche Marija o persino Marya oppure Olga a rigor di traslitterazione andrebbe scritta come Ol'ga, ecc.
Un saluto da San Pietroburgo, il secondo ohibo' utente di questa citta'!
Paka Rago
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Ciao e benvenuta sul forum!
da quanto so io in tutti i documenti ufficiali il nome deve esser scritto cosi' com'e' nel passaporto. e' classica la tarsliterazione inglese e non italiana cio'e' ad esmepio IANA invece di JANA, ANASTASIYA e non ANASTASIA.
penso nel caso di SVET dovrebbe rivolgersi prima di tutto all'agenzia di traduzioni che ha fatto la tarduzione del certificato di battesimo e l'ha apostillato. loro in teroira dovrebbero confermare che il nome originale era lo stesso ma l'hanno tradotto diversamente e di conseguenza certificare sto fatto mettendo aggiungendo una carta timbrata e firmata ai documenti. e poi si potrebbe richiesdere la conferma del consolato sulla abse della conferma dell'agenzia. vi sembra logico?
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao e benvenuta sul forum!
da quanto so io in tutti i documenti ufficiali il nome deve esser scritto cosi' com'e' nel passaporto. e' classica la tarsliterazione inglese e non italiana cio'e' ad esmepio IANA invece di JANA, ANASTASIYA e non ANASTASIA.
penso nel caso di SVET dovrebbe rivolgersi prima di tutto all'agenzia di traduzioni che ha fatto la tarduzione del certificato di battesimo e l'ha apostillato. loro in teroira dovrebbero confermare che il nome originale era lo stesso ma l'hanno tradotto diversamente e di conseguenza certificare sto fatto mettendo aggiungendo una carta timbrata e firmata ai documenti. e poi si potrebbe richiesdere la conferma del consolato sulla abse della conferma dell'agenzia. vi sembra logico?
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Il sistema di traslitterazione ufficiale del governo russo è il GOST 16876-71: è basato sulla traslitterazione scientifica, ma usando х = kh (la traslitterazione scientifica accettata per la lingua italiana usa ch per traslitterare x).
Ale
Ultima modifica di rago il 18 Giugno 2009, 10:04, modificato 3 volte in totale
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il sistema di traslitterazione ufficiale del governo russo è il GOST 16876-71: è basato sulla traslitterazione scientifica, ma usando х = kh (la traslitterazione scientifica accettata per la lingua italiana usa ch per traslitterare x).
Ale
Ultima modifica di rago il 18 Giugno 2009, 10:04, modificato 3 volte in totale
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
almandelli ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Il problema e' un altro: qual e' il sistema ufficiale di traslitterazione utilizzato dal governo italiano? Forse il NoEmiSB 18/9060 -90? O forse essuno, se non sbaglio, i politici sono impegnati in altro... sic (!)
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 18 Giugno 2009, 10:04, modificato 2 volte in totale
almandelli ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Il problema e' un altro: qual e' il sistema ufficiale di traslitterazione utilizzato dal governo italiano? Forse il NoEmiSB 18/9060 -90? O forse essuno, se non sbaglio, i politici sono impegnati in altro... sic (!)
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 18 Giugno 2009, 10:04, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
http://guide.supereva.it/lingue_sla...11/186431.shtml
Traslitterazione scientifica e traslitterazione commerciale dell’alfabeto cirillico russo:
Cirillico Trasl. Scientif. Trasl. Commerc.
À A A
Á B B
 V V
à G G
Ä D D
Å E YE
¨ ¨ YO
Æ ZH
Ç Z Z
È I I
É J J
Ê K K
Ë L L
Ì M M
Í N N
Î O O
Ï P P
Ð R R
Ñ S S
Ò T T
Ó U U
Ô F F
Õ Ch o H KH
Ö C TS
× Č CH
Ø SH
Ù č SHCH
Ú ´´
Û Y Y
Ü ´
Ý E E
Þ Ju YA
ß Ja YU
Traslitterazione scientifica e traslitterazione commerciale dell’alfabeto cirillico russo:
Cirillico Trasl. Scientif. Trasl. Commerc.
À A A
Á B B
 V V
à G G
Ä D D
Å E YE
¨ ¨ YO
Æ ZH
Ç Z Z
È I I
É J J
Ê K K
Ë L L
Ì M M
Í N N
Î O O
Ï P P
Ð R R
Ñ S S
Ò T T
Ó U U
Ô F F
Õ Ch o H KH
Ö C TS
× Č CH
Ø SH
Ù č SHCH
Ú ´´
Û Y Y
Ü ´
Ý E E
Þ Ju YA
ß Ja YU
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica
* [http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transhist.html Traslitterazione storica] — storia della traslitterazione degli alfabeti delle lingue slave nell'alfabeto latino
*[http://www.russki-mat.net/trans2.html Uno strumento] per la traslitterazione automatica dal cirillico ai caratteri latini secondo ISO-9:1995 e altre convenzioni nazionali;
*[http://www.linginfo.it/eng/support/translit/default.asp un altro], verso ISO-9:1995 e GOST 7.79:2000;
*[http://translit.cc/ un altro], verso ISO 9 e GOST 7.79.
Paka Rago
* [http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transhist.html Traslitterazione storica] — storia della traslitterazione degli alfabeti delle lingue slave nell'alfabeto latino
*[http://www.russki-mat.net/trans2.html Uno strumento] per la traslitterazione automatica dal cirillico ai caratteri latini secondo ISO-9:1995 e altre convenzioni nazionali;
*[http://www.linginfo.it/eng/support/translit/default.asp un altro], verso ISO-9:1995 e GOST 7.79:2000;
*[http://translit.cc/ un altro], verso ISO 9 e GOST 7.79.
Paka Rago
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Furba, insisto nella precisazione perchè ci sono numerosi sistemi di traslitterazione (non esiste un unico sistema di traslitterazione dal russo all'inglese! Ad esempio quello della Library of Congress è molto diverso dal Scientific Transliteration)
il GOST 16876-71, nella sua versione senza diacritics è l'unico che fa testo sui documenti ufficiali.
Qui c'è la tabella di traslitterazione:
http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
Ale
il GOST 16876-71, nella sua versione senza diacritics è l'unico che fa testo sui documenti ufficiali.
Qui c'è la tabella di traslitterazione:
http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
Ale
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Qui altri dettagli su ciò che sto dicendo:
http://textpattern.ru/article/translit-of-the-cyrillic-letters
http://textpattern.ru/article/translit-of-the-cyrillic-letters
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
ok va bene? non insisto che c'e' un unico sistema. ma cmq nel caso di Svet la traslitterazione e' gia' stata fatta percio' non c'entrano nulla le nostre informaizoni con la sua domanda. adesso lei deve capire come risolvere il problema e non come traslitterare il nome. chiede cosa deve fare per avere la conferma che sia lo stesso nome traslitterato diversamente. mica va a presentare a questura le regole di traslitterazione.
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
infatti io rispondevo a te, limitatamente alla parte quotata.
Tra l'altro lei è coinvolta in una diversa traslitterazione dall'ucraino, che come ben sai ha lettere diverse dal russo:
Ґ, І, Ї, Є, ' sono lettere Ucraine non presenti nell'alfabeto Russo.
Ы, Э, Ё, Ъ sono caratteri Russi non facenti parte della lingua Ucraina.
Credo le convenga fare quanto detto dalla Questura: andare in consolato ucraino e richiedere quel documento o quantomeno ulteriori informazioni.
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
infatti io rispondevo a te, limitatamente alla parte quotata.
Tra l'altro lei è coinvolta in una diversa traslitterazione dall'ucraino, che come ben sai ha lettere diverse dal russo:
Ґ, І, Ї, Є, ' sono lettere Ucraine non presenti nell'alfabeto Russo.
Ы, Э, Ё, Ъ sono caratteri Russi non facenti parte della lingua Ucraina.
Citazione:
Credo le convenga fare quanto detto dalla Questura: andare in consolato ucraino e richiedere quel documento o quantomeno ulteriori informazioni.
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Ciao, io ho avuto a che fare con problemi di traduzione per il riconoscimento dei titoli di studio di mia moglie. Purtroppo non c'e', almeno nella mia esperienza, alcuna risposta certa. Dipende tutto dai funzionari che ti trovi di fronte. La cosa migliore da fare per andare sul sicuro, anche se costosa e con perdita di tempo, sarebbe sicuramente far rifare la traduzione riportando il nome corretto cosi' com'e' sul passaporto.
SVET ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao, io ho avuto a che fare con problemi di traduzione per il riconoscimento dei titoli di studio di mia moglie. Purtroppo non c'e', almeno nella mia esperienza, alcuna risposta certa. Dipende tutto dai funzionari che ti trovi di fronte. La cosa migliore da fare per andare sul sicuro, anche se costosa e con perdita di tempo, sarebbe sicuramente far rifare la traduzione riportando il nome corretto cosi' com'e' sul passaporto.
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
Eccomi. Grazie, grazie mille ragazzi per le vostre risposte. E' vero come avete detto: ci sono tanti GOST, qua potete trovare secondo me lo schemino più completo:
Link
Sono appena tornata da Consolato Ucraino a Milano.
(E' stata mattinata orrenda per il comportamento incivile ed offensifo dei collaboratori del consolato verso i cittadini ucraini venuti presso la struttura... potrei aprire un nuovo tema sul argomento.. )
Il mio problema è stato risolto. Hanno un modulo prestampato in quale va indicato il problema. Poi si allegano: la copia dei documenti con traslitterazione diversa del nome. Basta.
Nessuna tassa da pagare.
In mezzora preparano un documento firmato dal console che attesta che si tratta sempre della stessa persona. Non so però se la prassi è sempre cosi o solo perchè nel mio caso l'errore da accertare era troppo facile ed evidente..
Questo documento deve essere legalizzato in prefettura (chissà se servirà la marca da bollo?? - mamma andrà domani da sola e mi piacerebbe prepararle tutto bene, visto che non parla italiano...)
Il mio piano (B) era di rifare la traduzione del certificato da capo... però da quello che ho visto oggi in consolato è la strada più difficile, costosa e lunga (nonostante la sua apparente semplicità)... MA questa strada è poco valida perche il consolato secondo me lavora malissimo ed è molto disorganizzato.....AAAAAAA mi viene la voglia di aprire un topic nuovo per racontare quello che ho visto stamattina in via Privata Maria Teresa, 8 a Milano
Link
Sono appena tornata da Consolato Ucraino a Milano.
(E' stata mattinata orrenda per il comportamento incivile ed offensifo dei collaboratori del consolato verso i cittadini ucraini venuti presso la struttura... potrei aprire un nuovo tema sul argomento.. )
Il mio problema è stato risolto. Hanno un modulo prestampato in quale va indicato il problema. Poi si allegano: la copia dei documenti con traslitterazione diversa del nome. Basta.
Nessuna tassa da pagare.
In mezzora preparano un documento firmato dal console che attesta che si tratta sempre della stessa persona. Non so però se la prassi è sempre cosi o solo perchè nel mio caso l'errore da accertare era troppo facile ed evidente..
Questo documento deve essere legalizzato in prefettura (chissà se servirà la marca da bollo?? - mamma andrà domani da sola e mi piacerebbe prepararle tutto bene, visto che non parla italiano...)
Il mio piano (B) era di rifare la traduzione del certificato da capo... però da quello che ho visto oggi in consolato è la strada più difficile, costosa e lunga (nonostante la sua apparente semplicità)... MA questa strada è poco valida perche il consolato secondo me lavora malissimo ed è molto disorganizzato.....AAAAAAA mi viene la voglia di aprire un topic nuovo per racontare quello che ho visto stamattina in via Privata Maria Teresa, 8 a Milano
Titolo: Re: Traslitterazione Dei Nomi Russi Dal Cirillico In Latino
riesumo questo post per segnalarvi che sembra ci sono nuovi standard in russia per la traslitterazione dei nomi
http://www.uralweb.ru/news/tourism/430300.html
http://www.ekburg.ru/news/2/50894-turistam-na-zametku!-fms-izmenila-pravila-transliteratsii-dlya-zagranpasportov/
http://www.uralweb.ru/news/tourism/430300.html
http://www.ekburg.ru/news/2/50894-turistam-na-zametku!-fms-izmenila-pravila-transliteratsii-dlya-zagranpasportov/
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.4268s (PHP: 8% SQL: 92%)
SQL queries: 13 - Debug Off - GZIP Abilitato