Come si fa in italiano "творительный падеж"? Per esempio "Слезы льются ручьем" или "Пролететь стрелой мимо"
E ancora volevo chiedere nella lingua italiana esistono "недостаточные глаголы"? Come per esempio verbo russo "победить" non si puo dire "победю". Grazie in anticipo:)
Творительный падеж
Titolo: Творительный падеж
Titolo: Re: Творительный падеж
..mamma mia ma che domandona complicata.... sei una filologa secondo me!
Titolo: Re: Творительный падеж
творительный падеж, strumentale
Слезы льются ручье, versando un torrente di lacrime
Пролететь стрелой мимо, ?????? saltare l'ostacolo?
недостаточные глаголы, a mancanza di verbi
победить, vincere
победю vittoria
lo stumentale in italiano lo fa lo strumentista, non esiste
Слезы льются ручье, versando un torrente di lacrime
Пролететь стрелой мимо, ?????? saltare l'ostacolo?
недостаточные глаголы, a mancanza di verbi
победить, vincere
победю vittoria
lo stumentale in italiano lo fa lo strumentista, non esiste
Titolo: Re: Творительный падеж
Ultima modifica di 19giorgio87 il 20 Dicembre 2010, 17:43, modificato 2 volte in totale
Provo a risponderti, anche se non so bene come:
I primi due esempi che hai fatto, sono modi di dire, esatto? Traducendo da una lingua ad un'altra, in pochi casi, se non mai, è possibile "mutuare" costruzioni lasciando invariata la struttura. Molte volte, alcune costruzioni non esistono proprio nella lingua destinataria.
1) Слезы льются ручье - Versare un fiume/fiumi di lacrime
2) Пролететь стрелой мимо - ho trovato: лететь стрелой — correre come una saetta (in italiano non esiste proprio questo modo di dire ,a conferma di quanto detto prima)
Se non è questo quello che volevi chiedere, scusami :(
Per la seconda domanda, riguardo ai "недостаточные глаголы", credo (ma non sono sicuro) che tutti i verbi italiani siano composti da tutte e 6 le persone (3 singolari, 3 plurali).
Non ti do la certezza del 100%, o se ci sono dei casi, sono molto rari e diffilmente usati nella lingua attuale.
I primi due esempi che hai fatto, sono modi di dire, esatto? Traducendo da una lingua ad un'altra, in pochi casi, se non mai, è possibile "mutuare" costruzioni lasciando invariata la struttura. Molte volte, alcune costruzioni non esistono proprio nella lingua destinataria.
1) Слезы льются ручье - Versare un fiume/fiumi di lacrime
2) Пролететь стрелой мимо - ho trovato: лететь стрелой — correre come una saetta (in italiano non esiste proprio questo modo di dire ,a conferma di quanto detto prima)
Se non è questo quello che volevi chiedere, scusami :(
Per la seconda domanda, riguardo ai "недостаточные глаголы", credo (ma non sono sicuro) che tutti i verbi italiani siano composti da tutte e 6 le persone (3 singolari, 3 plurali).
Non ti do la certezza del 100%, o se ci sono dei casi, sono molto rari e diffilmente usati nella lingua attuale.
Ultima modifica di 19giorgio87 il 20 Dicembre 2010, 17:43, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Творительный падеж
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 17:57, modificato 1 volta in totale
allora, Batir, perché non rispondi alla domanda?
недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere
P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ... :-?
недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere
P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ... :-?
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 17:57, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Творительный падеж
Oh madonna mia!!! Che risposte da linguisti e filologi!!!!
Titolo: Re: Творительный падеж
Già studiare la linguistica italiana, per un italiano, sarebbe un lavoro di una vita, figuriamoci per uno straniero. Il mio consiglio è , se vuoi studiare linguistica italiana, di farlo in maniera "spiccia" (poco approfondita), e soprattutto, di adattarsi alla lingua così come la si apprende tutti i giorni.
Per tutti gli altri dubbi visitare: www.accademiadellacrusca.it
L'accademia della crusca è dal XVI secolo, la più grande istituzione linguistica italiana.
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Già studiare la linguistica italiana, per un italiano, sarebbe un lavoro di una vita, figuriamoci per uno straniero. Il mio consiglio è , se vuoi studiare linguistica italiana, di farlo in maniera "spiccia" (poco approfondita), e soprattutto, di adattarsi alla lingua così come la si apprende tutti i giorni.
Per tutti gli altri dubbi visitare: www.accademiadellacrusca.it
L'accademia della crusca è dal XVI secolo, la più grande istituzione linguistica italiana.
Titolo: Re: Творительный падеж
Grazie per le vostre risposte.
Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?
Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?
Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
Titolo: Re: Творительный падеж
Si, questo intendevo. E ci sono ancora qualche verbi difettivi tranne Solere?
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Si, questo intendevo. E ci sono ancora qualche verbi difettivi tranne Solere?
Titolo: Re: Творительный падеж
e "творительный падеж" come si forma... in italiano si chiama Strumentale o Istruttivo
Strumentale perché lo strumento con cui si fa qualcosa ha questo падеж (caso):
смотреть глазами guardare con gli occhi
пилить пилой segare con una sega
мести метлой scopare con una scopa
Istruttivo perché mah... sinceramente non so perché :) )
nella frase in cui un'azione non è fatta ma subita dal soggetto grammaticale, il complemento (l'ex soggetto della proposizione con il verbo attivo) è strumentale:
Le regole sono state spiegate dall'insegnante Правила были объяснены учителем.
Strumentale perché lo strumento con cui si fa qualcosa ha questo падеж (caso):
смотреть глазами guardare con gli occhi
пилить пилой segare con una sega
мести метлой scopare con una scopa
Istruttivo perché mah... sinceramente non so perché :) )
nella frase in cui un'azione non è fatta ma subita dal soggetto grammaticale, il complemento (l'ex soggetto della proposizione con il verbo attivo) è strumentale:
Le regole sono state spiegate dall'insegnante Правила были объяснены учителем.
Titolo: Re: Творительный падеж
Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.
PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.
PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)
Titolo: Re: Творительный падеж
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 19:33, modificato 1 volta in totale
certo, sono pochi, altri: urgere, piovere, delinquere
non è il caso strumentale nei modi di dire, perche significa il modo, risponde alla domanda Come? Как?
Слезы рекой. Ливень рекой. è chiaro che non è strumentale, anche se ci somiglia tanto, risponde alla domanda come? vuol dire intensivamente, dirottamente o usando locuzione "a dirotto"
non è il caso strumentale nei modi di dire, perche significa il modo, risponde alla domanda Come? Как?
Слезы рекой. Ливень рекой. è chiaro che non è strumentale, anche se ci somiglia tanto, risponde alla domanda come? vuol dire intensivamente, dirottamente o usando locuzione "a dirotto"
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 19:33, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Творительный падеж
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.
Titolo: Re: Творительный падеж
Titolo: Re: Творительный падеж
ottimo post, dovremmo confrontarci più di frequente tra di noi su questioni delle due lingue... :wink:
Titolo: Re: Творительный падеж
chi l'ha tradotta?
Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.
Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
chi l'ha tradotta?
Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.
Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.
Titolo: Re: Творительный падеж
si scrivi verbi difettivi, si trovano facilmente, per esempio questo: http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm
Titolo: Re: Творительный падеж
Questo vedevo in traduzione del verso di Pasternak su qualche sito che dedicato a poeti russi, ora non ricordo come si chiama, ma se serve potrei trovare
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Questo vedevo in traduzione del verso di Pasternak su qualche sito che dedicato a poeti russi, ora non ricordo come si chiama, ma se serve potrei trovare
Titolo: Re: Творительный падеж
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0729s (PHP: 29% SQL: 71%)
SQL queries: 11 - Debug Off - GZIP Abilitato