Beh no, non direi, almeno credo, che Rocco Siffredi non sia un letterato, ma se la cavi benino :lol:
aggiungo un proverbio:
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского
Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):
"vedere cammello pagare moneta"
Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?
"vedere cammello pagare moneta"
Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
beh ... in realtà il modo di dire come l'ho scritto non è prorpio giusto ... era a sua volta una citazione ...
adesso cerco quello giusto ...
adesso cerco quello giusto ...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Questo modo di dire sembra sia nato all'interno del Circo,quando Nell'800 non c'erano i documentari e i giardini zoologici. Spesso in questi baracconi c'erano animali esotici e strani..Allora c'era una tenda con un falso beduino che invitava le persone ad entrare..Spesso aveva la faccia sporca di nerofumo e parlava un italiano stentato. "tu pagare moneta ..tu vedere cammello"
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Questo modo di dire sembra sia nato all'interno del Circo,quando Nell'800 non c'erano i documentari e i giardini zoologici. Spesso in questi baracconi c'erano animali esotici e strani..Allora c'era una tenda con un falso beduino che invitava le persone ad entrare..Spesso aveva la faccia sporca di nerofumo e parlava un italiano stentato. "tu pagare moneta ..tu vedere cammello"
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
E' una metafora per dire "pagamento anticipato".
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!
comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello
che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...
comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello
che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Vai tranquilla. Se già il discorso é su clienti e pagamenti, non é difficile da capire.
Vedi anche se sono attenti a quello che dici.
A volte durante le mie presentazioni inserisco frasi senza alcun senso, come ad esempio la mucca rosa bruca la neve nel cielo, tanto per testare l'attenzione :-D :-D
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Vai tranquilla. Se già il discorso é su clienti e pagamenti, non é difficile da capire.
Vedi anche se sono attenti a quello che dici.
A volte durante le mie presentazioni inserisco frasi senza alcun senso, come ad esempio la mucca rosa bruca la neve nel cielo, tanto per testare l'attenzione :-D :-D
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti :lol:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Bisogna pur tenerli svegli :-D :-D :-D
Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Bisogna pur tenerli svegli :-D :-D :-D
Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Non ti preoccupare, ogni tanto anche mi capita di tradurre durante le riunioni interne e lì...c'è un vastissimo gamma di espressioni coloristiche :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Non ti preoccupare, ogni tanto anche mi capita di tradurre durante le riunioni interne e lì...c'è un vastissimo gamma di espressioni coloristiche :)
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Compito ingrato ma mi ci diverto!!! Dopo 3 ore di riunioni monologhi mi sento invincibile!!!
Ultima modifica di Malinka il 09 Marzo 2011, 23:22, modificato 1 volta in totale
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Compito ingrato ma mi ci diverto!!! Dopo 3 ore di riunioni monologhi mi sento invincibile!!!
Ultima modifica di Malinka il 09 Marzo 2011, 23:22, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
gamma=femminile / unA vastissimA :oops:
mi capita anche ..
non é che sei un pochino sadica? :D
mi capita anche ..
non é che sei un pochino sadica? :D
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Grazie per l'osservazione! (dico bene? L'osservazione?) chiedo sul serio:)
Non so perché ma ero convintissima che gamma sia maschile 8-)
Non sono io sadica, lo sono i miei capi quando fanno così...ed io ..rido per non piangere :razz:
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie per l'osservazione! (dico bene? L'osservazione?) chiedo sul serio:)
Non so perché ma ero convintissima che gamma sia maschile 8-)
Non sono io sadica, lo sono i miei capi quando fanno così...ed io ..rido per non piangere :razz:
Titolo: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Per fortuna il neutro non esiste. :lol:
E' appurato che dopo un certo periodo di tempo, l'attenzione cala e bisognerebbe intercalare le presentazioni con pause.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Per fortuna il neutro non esiste. :lol:
E' appurato che dopo un certo periodo di tempo, l'attenzione cala e bisognerebbe intercalare le presentazioni con pause.
Vai a Precedente 1, 2, 3, 4, 5, 6 Successivo
Pagina 2 di 6
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0914s (PHP: 23% SQL: 77%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato