Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?
УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.
_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.
.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia :lol:
Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale? :lol:
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale? :lol:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, traduzzioni delle poesie e sempre una sfida dificile
se poi anche per la prima volta ))))
se poi anche per la prima volta ))))
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Infatti, per quello prima chiedo prima di partire :wink: A dire la verità, io stessa non oso neanche tradurre (che vuol dire anche scrivere) le poesie... :oops:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, ehhh si poi per noi russi se propongano a tradurre per es Pushcin e una cosa da aver paura.... una cosa come da traddure Evangelo :shock:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Carissima Malinka non mi servono le impressioni generali...grazie =)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Carissima Malinka non mi servono le impressioni generali...grazie =)
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
L'insegnante di russo ci ha chiesto di tradurre questa poesia, capisco il VOSTRO PROFONDO 'STATO D'ANIMO' :roll:
____________________________
Qualcuno dunque potrebbe scendere dal cielo e illuminarmi IN MERITO ALLA TRADUZIONE ESATTA?????!!! :wink:
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]
L'insegnante di russo ci ha chiesto di tradurre questa poesia, capisco il VOSTRO PROFONDO 'STATO D'ANIMO' :roll:
____________________________
Qualcuno dunque potrebbe scendere dal cielo e illuminarmi IN MERITO ALLA TRADUZIONE ESATTA?????!!! :wink:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Allora sparo :lol: Non vado a parlare delle sottigliezze. Faccio solo osservazioni tecniche.
УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Vita mia sempre più breve, più breve
Non sono un'esperta degli articoli, ma secondo me, deve essere o LA vita mia e LA morte mia o Vita mia e Morte mia. Non so com'è più corretto in questo caso.
Смерть моя все ближе и ближе.
La morte mia sempre più vicina e più vicina
Или стал я поэтому зорче,
O mi è stato così con una vista più acuta
Penso che si tratti più che di vista, di mente... penetrante
Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce adesso è più luminosa
нынче =сейчас=adesso
Но теперь я отчетливо вижу,
Ma ora vedo chiaramente
Различаю все четче и четче,
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
все in questo caso è usato nel senso "sempre di più"
Devi lasciare chiaramente o precisamente perché in russo è sempre la stessa parola. Non so se nettamente va meglio qui o è uguale...
Как глаза превращаются в очи,
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come gli occhi che diventano ....очи è il modo poetico per dire глаза. Non so se in italiano esiste un analogo :roll:
Как в уста превращаются губы,
Come le labbra diventano la bocca
La stessa cosa vale per уста...
Как в дела превращаются речи.
???? non c'è il testo in italiano
Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà
Una volta non lo vedevo/notavo
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempremeno) nuvole e nuvole
Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
Ma io sto sempre meglio e meglio
И богаче я все и богаче.
e io sono sempre più ricco, e più ricco
...Говорят, я добился удачи.
Dicono che abbia raggiunto il successo.
Леонид Мартынов. Стихи.
УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Vita mia sempre più breve, più breve
Non sono un'esperta degli articoli, ma secondo me, deve essere o LA vita mia e LA morte mia o Vita mia e Morte mia. Non so com'è più corretto in questo caso.
Смерть моя все ближе и ближе.
La morte mia sempre più vicina e più vicina
Или стал я поэтому зорче,
O mi è stato così con una vista più acuta
Penso che si tratti più che di vista, di mente... penetrante
Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce adesso è più luminosa
нынче =сейчас=adesso
Но теперь я отчетливо вижу,
Ma ora vedo chiaramente
Различаю все четче и четче,
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
все in questo caso è usato nel senso "sempre di più"
Devi lasciare chiaramente o precisamente perché in russo è sempre la stessa parola. Non so se nettamente va meglio qui o è uguale...
Как глаза превращаются в очи,
Come gli occhi che diventano ....очи è il modo poetico per dire глаза. Non so se in italiano esiste un analogo :roll:
Как в уста превращаются губы,
Come le labbra diventano la bocca
La stessa cosa vale per уста...
Как в дела превращаются речи.
???? non c'è il testo in italiano
Я не видел все это когда-то,
Una volta non lo vedevo/notavo
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre
Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
Ma io sto sempre meglio e meglio
И богаче я все и богаче.
e io sono sempre più ricco, e più ricco
...Говорят, я добился удачи.
Dicono che abbia raggiunto il successo.
Леонид Мартынов. Стихи.
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Aspetto il tuo riscontro :roll:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev
1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta
2. Riguardo al secondo punto зорче = penetrante (verificato nuovamente nel dizionario)
3. Riguardo al terzo punto нынче =сейчас=adesso (verificato nuovamente nel dizionario)
4. Riguardo al 4 punto (utilizzo più precisamente e più chiaramente) ribadisco il primo punto, non mi costava nulla lasciare la medesima parola, il mio è un tentativo di enfatizzare ma accetto la tua versione
Per il resto sono sottigliezze
Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________
La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.
----------------
:roll:
1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta
2. Riguardo al secondo punto зорче = penetrante (verificato nuovamente nel dizionario)
3. Riguardo al terzo punto нынче =сейчас=adesso (verificato nuovamente nel dizionario)
4. Riguardo al 4 punto (utilizzo più precisamente e più chiaramente) ribadisco il primo punto, non mi costava nulla lasciare la medesima parola, il mio è un tentativo di enfatizzare ma accetto la tua versione
Per il resto sono sottigliezze
Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________
La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.
----------------
:roll:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Infatti in una traduzione di una poesia, trattandosi di un vocativo, suona meglio non mettere l'articolo.
Andrea
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Infatti in una traduzione di una poesia, trattandosi di un vocativo, suona meglio non mettere l'articolo.
Andrea
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli :roll: Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:
In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia :lol:
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli :roll: Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:
In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia :lol:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio :razz:
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio :razz:
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
se fossi in te, Anastasia, non ommetterei il verbo essere:
Vita mia è sempre più breve, più breve
oppure anche
Vita mia diventa sempre più breve, più breve
Или стал я поэтому зорче,
ed è forse per questo che adesso vedo molto meglio (vedere anche nel senso figurativo)
Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce del sole è diventata ora più luminosa (più brillante)
Различаю все четче и четче,
distinguo sempre meglio
Как глаза превращаются в очи,
come gli occhi diventan lucerne - sempre gli occhi, ma è una parola poetica, letteraria
Как в уста превращаются губы,
come le labra diventano ...? - idem, qui serve un sinonimo letterario di labra
Как в дела превращаются речи.
come la favella diventa operato
Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà
non vedevo tutto questo una volta
А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
E nel cielo sono solo nuvole e nuvole
Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
però sto sempre meglio, ogni giorno meglio
Ultima modifica di Irina il 04 Aprile 2011, 16:32, modificato 2 volte in totale
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
se fossi in te, Anastasia, non ommetterei il verbo essere:
Vita mia è sempre più breve, più breve
oppure anche
Vita mia diventa sempre più breve, più breve
Или стал я поэтому зорче,
ed è forse per questo che adesso vedo molto meglio (vedere anche nel senso figurativo)
Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce del sole è diventata ora più luminosa (più brillante)
Различаю все четче и четче,
distinguo sempre meglio
Как глаза превращаются в очи,
come gli occhi diventan lucerne - sempre gli occhi, ma è una parola poetica, letteraria
Как в уста превращаются губы,
come le labra diventano ...? - idem, qui serve un sinonimo letterario di labra
Как в дела превращаются речи.
come la favella diventa operato
Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà
non vedevo tutto questo una volta
А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
E nel cielo sono solo nuvole e nuvole
Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
però sto sempre meglio, ogni giorno meglio
Ultima modifica di Irina il 04 Aprile 2011, 16:32, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ultima modifica di Malinka il 04 Aprile 2011, 12:05, modificato 1 volta in totale
Condivido assolutamente l'osservazione di Irina sul verbo essere...In russo viene omesso, però in italiano no.
to Irina: Buona idea su "lucerne". :razz:
to Irina: Buona idea su "lucerne". :razz:
Ultima modifica di Malinka il 04 Aprile 2011, 12:05, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
:lol: ok c'è stato un fraintendimento allora.
Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:35, modificato 1 volta in totale
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
:lol: ok c'è stato un fraintendimento allora.
Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:35, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
:lol: Ok, non vedo l'ora di leggere la tua versione. Sicuramente sarà migliore della mia. (Lo dico con tutta l'umiltà possibile! Che non venga frainteso!)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
:lol: Ok, non vedo l'ora di leggere la tua versione. Sicuramente sarà migliore della mia. (Lo dico con tutta l'umiltà possibile! Che non venga frainteso!)
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:36, modificato 1 volta in totale
Grazie, Irina per la tua versione :-D
Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:36, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ultima modifica di Malinka il 05 Aprile 2011, 6:45, modificato 1 volta in totale
:lol:
SUCCESSO
Vita mia è sempre più breve e breve,
Morte mia si avvicina sempre di più,
O è per questo che oramai vedo meglio,
O è la luce del sole che è forte di più,
Ma oramai vedo chiaro e netto,
Tutto distinguo di più e di più,
Come le labbra diventano belle,
Come lo sguardo diventa ameno,
Come parole diventano vere.
Prima tutto non lo vedevo nemmeno,
E chissà...La vita si accorcia sempre di più,
E nel cielo ci sono sempre nubi e nubi,
Ma sto meglio invece, sto meglio,
E sempre più ricco e ricco di più.
...Mi dicon di aver ottenuto successo.
Leonid Martynov. Poesie.
SUCCESSO
Vita mia è sempre più breve e breve,
Morte mia si avvicina sempre di più,
O è per questo che oramai vedo meglio,
O è la luce del sole che è forte di più,
Ma oramai vedo chiaro e netto,
Tutto distinguo di più e di più,
Come le labbra diventano belle,
Come lo sguardo diventa ameno,
Come parole diventano vere.
Prima tutto non lo vedevo nemmeno,
E chissà...La vita si accorcia sempre di più,
E nel cielo ci sono sempre nubi e nubi,
Ma sto meglio invece, sto meglio,
E sempre più ricco e ricco di più.
...Mi dicon di aver ottenuto successo.
Leonid Martynov. Poesie.
Ultima modifica di Malinka il 05 Aprile 2011, 6:45, modificato 1 volta in totale
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0612s (PHP: 38% SQL: 62%)
SQL queries: 12 - Debug Off - GZIP Abilitato