Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)


Anastasia
Titolo: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia :lol:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia :lol:


Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale? :lol:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, traduzzioni delle poesie e sempre una sfida dificile
se poi anche per la prima volta ))))

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Infatti, per quello prima chiedo prima di partire :wink: A dire la verità, io stessa non oso neanche tradurre (che vuol dire anche scrivere) le poesie... :oops:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, ehhh si poi per noi russi se propongano a tradurre per es Pushcin e una cosa da aver paura.... una cosa come da traddure Evangelo :shock:

Profilo PM  
Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia :lol:


Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale? :lol:



Carissima Malinka non mi servono le impressioni generali...grazie =)

Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka, ehhh si poi per noi russi se propongano a tradurre per es Pushcin e una cosa da aver paura.... una cosa come da traddure Evangelo :shock:


L'insegnante di russo ci ha chiesto di tradurre questa poesia, capisco il VOSTRO PROFONDO 'STATO D'ANIMO' :roll:
____________________________
Qualcuno dunque potrebbe scendere dal cielo e illuminarmi IN MERITO ALLA TRADUZIONE ESATTA?????!!! :wink:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Allora sparo :lol: Non vado a parlare delle sottigliezze. Faccio solo osservazioni tecniche.

УДАЧА

Жизнь моя все короче, короче,
Vita mia sempre più breve, più breve

Non sono un'esperta degli articoli, ma secondo me, deve essere o LA vita mia e LA morte mia o Vita mia e Morte mia. Non so com'è più corretto in questo caso.

Смерть моя все ближе и ближе.
La morte mia sempre più vicina e più vicina

Или стал я поэтому зорче,
O mi è stato così con una vista più acuta

Penso che si tratti più che di vista, di mente... penetrante

Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce adesso è più luminosa

нынче =сейчас=adesso

Но теперь я отчетливо вижу,
Ma ora vedo chiaramente

Различаю все четче и четче,
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente

все in questo caso è usato nel senso "sempre di più"
Devi lasciare chiaramente o precisamente perché in russo è sempre la stessa parola. Non so se nettamente va meglio qui o è uguale...


Как глаза превращаются в очи,
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)

Come gli occhi che diventano ....очи è il modo poetico per dire глаза. Non so se in italiano esiste un analogo :roll:

Как в уста превращаются губы,
Come le labbra diventano la bocca

La stessa cosa vale per уста...

Как в дела превращаются речи.
???? non c'è il testo in italiano

Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà

Una volta non lo vedevo/notavo

Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve

А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole

Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio

Ma io sto sempre meglio e meglio


И богаче я все и богаче.
e io sono sempre più ricco, e più ricco

...Говорят, я добился удачи.
Dicono che abbia raggiunto il successo.

Леонид Мартынов. Стихи.

Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, grazie 8-)

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Aspetto il tuo riscontro :roll:

Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta

2. Riguardo al secondo punto зорче = penetrante (verificato nuovamente nel dizionario)

3. Riguardo al terzo punto нынче =сейчас=adesso (verificato nuovamente nel dizionario)

4. Riguardo al 4 punto (utilizzo più precisamente e più chiaramente) ribadisco il primo punto, non mi costava nulla lasciare la medesima parola, il mio è un tentativo di enfatizzare ma accetto la tua versione

Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------
:roll:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta


Infatti in una traduzione di una poesia, trattandosi di un vocativo, suona meglio non mettere l'articolo.

Andrea

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------
:roll:


Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli :roll: Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:

In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia :lol:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta



Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio :razz:

Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia :lol:


se fossi in te, Anastasia, non ommetterei il verbo essere:
Vita mia è sempre più breve, più breve
oppure anche
Vita mia diventa sempre più breve, più breve

Или стал я поэтому зорче,
ed è forse per questo che adesso vedo molto meglio (vedere anche nel senso figurativo)

Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce del sole è diventata ora più luminosa (più brillante)

Различаю все четче и четче,
distinguo sempre meglio

Как глаза превращаются в очи,
come gli occhi diventan lucerne - sempre gli occhi, ma è una parola poetica, letteraria

Как в уста превращаются губы,
come le labra diventano ...? - idem, qui serve un sinonimo letterario di labra

Как в дела превращаются речи.
come la favella diventa operato

Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà
non vedevo tutto questo una volta

А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
E nel cielo sono solo nuvole e nuvole

Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
però sto sempre meglio, ogni giorno meglio

Ultima modifica di Irina il 04 Aprile 2011, 16:32, modificato 2 volte in totale
Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Condivido assolutamente l'osservazione di Irina sul verbo essere...In russo viene omesso, però in italiano no.

to Irina: Buona idea su "lucerne". :razz:

Ultima modifica di Malinka il 04 Aprile 2011, 12:05, modificato 1 volta in totale
Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta



Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio :razz:


:lol: ok c'è stato un fraintendimento allora.

Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:35, modificato 1 volta in totale
Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------
:roll:


Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli :roll: Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:

In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia :lol:



:lol: Ok, non vedo l'ora di leggere la tua versione. Sicuramente sarà migliore della mia. (Lo dico con tutta l'umiltà possibile! Che non venga frainteso!)

Anastasia
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Grazie, Irina per la tua versione :-D

Ultima modifica di Ospite il 04 Aprile 2011, 15:36, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
:lol:

SUCCESSO
Vita mia è sempre più breve e breve,
Morte mia si avvicina sempre di più,
O è per questo che oramai vedo meglio,
O è la luce del sole che è forte di più,
Ma oramai vedo chiaro e netto,
Tutto distinguo di più e di più,
Come le labbra diventano belle,
Come lo sguardo diventa ameno,
Come parole diventano vere.
Prima tutto non lo vedevo nemmeno,
E chissà...La vita si accorcia sempre di più,
E nel cielo ci sono sempre nubi e nubi,
Ma sto meglio invece, sto meglio,
E sempre più ricco e ricco di più.
...Mi dicon di aver ottenuto successo.
Leonid Martynov. Poesie.

Ultima modifica di Malinka il 05 Aprile 2011, 6:45, modificato 1 volta in totale

Pagina 1 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0612s (PHP: 38% SQL: 62%)
SQL queries: 12 - Debug Off - GZIP Abilitato