Traduzione Parola "общежитие"


Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!! :D

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"


Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:

1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)

2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)


Ti ringrazio, solenero, per la tua risposta esauriente :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!! :D


Vai tranquilla tesoro :lol: tutto normale, il Forum è il luogo giusto per discutere...

Horoshyh vyhodnyh! :smile:

Gringox

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!! :D


Non è una polemica... :-D ... sono dispute linguistiche che ci riportano ai tempi di San Tommaso e la sua polemica con gli Averroisti... :-D :-D :-D

Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!! :D


si ma perche' interassava anche a noi saperlo... meno male che c'e' Solenero il nostro condottiero linguistico! :D ...e ovviamente anche il Gringox :-D

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Grazie mille a tutti per la parteciapzione! :D Adesso con tutti questi sinonimi che ho posso cominciare a scrivere una tesi sulla traduzione della parola "общежитие" :-D

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Io sarei anche propenso per pensionato, senza studentesco. Aggiungo che poi anche in Italia, nel passato, soprattutto se si trattava di operai, ma ancor piu' operaie, per lo piu' giovani ragazze, che lavorano in qualche grande fabbrica esistavano i convitti.
In effetti sia wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Convitto sia Garzanti http://garzantilinguistica.sapere.i...cbcb58adeed63bc riportano solo l'accezione relative agli studenti.

Tuttavia googlando la stringa "convitto operaie" si trovano parecchi risultati, per comodita' riporto il link
https://www.google.com/search?q=con...iw=1280&bih=644

Paka Rago

Ultima modifica di rago il 18 Febbraio 2012, 13:47, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
ecco giusto, che ignorante non ci ho pensato prima, convitto

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага :roll:
Paka Rago

Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага :roll:
Paka Rago


Ah ok, muchas gracias:)

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
oggi come oggi anche in italiano si usano due espressioni inglesi:

coworking = condivisione di spazio di lavoro mantenendo una attività indipendente

cohouse = condivisione di uno spazio residenziale mantendendo i nuclei famigliari separati

entrambi per motivi di risparmio di costi

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Quanto a проживать, nel linguaggio burocratico vuol dire risiedere: "la famiglia risiede..." Oppure si può dire "la famiglia abita..."
Общежитие не студенческое è un palazzo con appartamentini piccoli, che, a differenza di un appartamento in coabitazione (коммунальная квартира) sono abbastanza autonomi, ma, appunto, talmente piccoli che non si possono definire veri e propri appartamenti, e comunque spesso alcuni servizi sono in comune. Come tipologia si avvicinano di più ad un residence. Esistono i residence popolari:
L'appartamento è ubicato in un residence popolare.
Viene sfrattato dal vecchio appartamento e deve sistemarsi alla meglio in un residence popolare del comune.
Una sorta di residence popolare destinato a famiglie mononucleari con basso reddito.
"La famiglia risiede/abita in un residence popolare" dovrebbe rendere bene l'idea.

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага :roll:
Paka Rago


Ah ok, muchas gracias:)


Io ne ho visitato uno in cui ai primi piani vivevano delle famiglie e negli ultimi piani vivevano gli studenti...

Profilo PM  

Pagina 2 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.081s (PHP: 28% SQL: 72%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato