Ciao a tutti,
sono una neolaureata in Traduzione Specializzata sto lavorando occasionalmente per un'agenzia immobiliare. Dato che il campo non mi è estremamente familiare. Ho alcuni dubbi su dei vocaboli in particolare e volevo chiedere il vostro aiuto.
- Quando in italiano parliamo di "scala", nel senso di "Interno" di un palazzo... com'è possibile tradurlo in russo? Io l'ho provvisoriamente tradotto con сторона, ma mi rendo conto che non è la soluzione giusta.
-E come si chiamano in russo i locali tecnici di un palazzo? Insomma quelli dove si trovano i contatori, ecc.
Grazie dell'aiuto.
Melania
Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
scala лестница
tromba della scala лестничная клетка
sottoscala каморка под лестницей
tromba della scala лестничная клетка
sottoscala каморка под лестницей
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
каморка e` un vocabolo obsoleto, ormai in disuso. Per i locali tecnici di un palazzo si usa dire подвал, cioe` un sotterraneo.
Лестница va bene, comunque per la traduzione precisa e` meglio vedere una frase intera.
Ultima modifica di Luda Mila il 31 Mag 2014, 9:30, modificato 1 volta in totale
Losagen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
каморка e` un vocabolo obsoleto, ormai in disuso. Per i locali tecnici di un palazzo si usa dire подвал, cioe` un sotterraneo.
Лестница va bene, comunque per la traduzione precisa e` meglio vedere una frase intera.
Ultima modifica di Luda Mila il 31 Mag 2014, 9:30, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Per ciò che riguarda i locali dove si trovano contatori ecc....la traduzione varia secondo il loro posizionamento: ТЕХНИЧЕСКОЕ ПОМЕЩЕНИЕ В ПОДВАЛЕ= Nello scantinato, oppure: НА ЭТАЖЕ = sul piano. ( sostituendo ovviamente в подвале) Saluti.
26Melania09 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per ciò che riguarda i locali dove si trovano contatori ecc....la traduzione varia secondo il loro posizionamento: ТЕХНИЧЕСКОЕ ПОМЕЩЕНИЕ В ПОДВАЛЕ= Nello scantinato, oppure: НА ЭТАЖЕ = sul piano. ( sostituendo ovviamente в подвале) Saluti.
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
relativamente aalla scala come interno, io penso che la parola giusta in questo caso sia "paradnaya"
26Melania09 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
relativamente aalla scala come interno, io penso che la parola giusta in questo caso sia "paradnaya"
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
ma no, assodipicche :wink: complimenti per conoscere quel vocabolo, ma
1) non e` un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
1) non e` un termine , e` una parola del linguaggio parlato
2) e` poco usata ormai, si trova spesso nella litteratura (piuttosto come un sostantivo neutro: парадное)
3) e` un vocabolo specifico del linguaggio san-pietroburghese (c'e` qualche differenza nell'usare il lessico tra Mosca e San-Pietroburgo); il sinonimo piu` comune e` "подъезд".
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Veramente, scala e interno sono due cose diverse: "interno" è riferito ad un singolo appartamento e si traduce "квартира".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".
Invece "scala" come una sezione a cui si accede da un portone e che comprende una scalinata è "подъезд".
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
l 'utente che ha posto la domanda si riferiva al senso italiano di inteno (e in italia un interno, puo raggruppare più appartamenti)
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
l 'utente che ha posto la domanda si riferiva al senso italiano di inteno (e in italia un interno, puo raggruppare più appartamenti)
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Grazie Luda x la precisazione! :smile:
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati :-D :-D ) . ovviamente sempre a san pietroburgo
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie Luda x la precisazione! :smile:
io comunque l ho sentito spesso (e non da letterati :-D :-D ) . ovviamente sempre a san pietroburgo
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Preciso che "paradnaja" è un termine usato in Ucraina e in particolare a Kiev. Cioè al posto di "pod'ezd" a Kiev dicono "paradnaja" per indicare il portone.
Grazie a Luda vengo a sapere che anche a Piter usano questo termine...curioso... :wink:
Gringox
assodipicche ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Preciso che "paradnaja" è un termine usato in Ucraina e in particolare a Kiev. Cioè al posto di "pod'ezd" a Kiev dicono "paradnaja" per indicare il portone.
Grazie a Luda vengo a sapere che anche a Piter usano questo termine...curioso... :wink:
Gringox
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Mah, nei documenti catastali, nei moduli, negli indirizzi italiani ho sempre visto "interno" riferito ad una singola unità immobiliare, un appartamento. E dov'è che si dice "interno" nel senso di "scala"?
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Si utilizza interno nel senso di scala nei complessi di supercondomini
Ad esempio, il mio è l'interno B del complesso
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Si utilizza interno nel senso di scala nei complessi di supercondomini
Ad esempio, il mio è l'interno B del complesso
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Buono a sapersi! Ma come fate a distinguere l'interno-scala dall'interno-appartamento? O non avete gli interni numerati? O in quel caso tornate ad usare il termine ufficiale "scala": "civico 10, scala B, interno 26"?
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
L'appartamento, solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita" (cit) iper-tutelato... infatti per posta scrivi alla persona Z abitante in via XY, in Russia non è necessario mettere il nome della persona, semplicemente il numero dell'appartamento in via XY
Negli uffici viene "passato" l'interno n°X, in quanto spersonalizzato
Assiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
L'appartamento, solitamente è indicato con il cognome, in quanto culturalmente, in Italia, è un "bene personale della vita" (cit) iper-tutelato... infatti per posta scrivi alla persona Z abitante in via XY, in Russia non è necessario mettere il nome della persona, semplicemente il numero dell'appartamento in via XY
Negli uffici viene "passato" l'interno n°X, in quanto spersonalizzato
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Ho vissuto in diverse città piccole, ma anche a Roma, e ho sempre sentito "scala"; scopro solo ora che a Milano la gente la chiama "interno". Mi fa piacere, così, se un milanese mi invita a casa sua "in via Garibaldi 10 interno B", non andrò a cercare un appartamento contrassegnato dalla lettera B.
Ma davvero vicino alla tua porta non c'è un numerino? Da noi a Reggio Emilia, prima del censimento del 2001, il comune li ha fatti mettere a tutti... Forse a Milano era troppo difficile...
Naturalmente :-) Vivo in Italia da vent'anni e so che il numero dell'interno non solo non è molto usato nel parlare comune, ma spesso non è obbligatorio nemmeno nei documenti ufficiali. Però quando si tratta della numerazione, "interno" in italiano si riferisce all'appartamento. Se guardi il regolamento di qualunque comune o delle Poste Italiane, la scala è una cosa e l'interno è un'altra. Compilando un modulo in cui c'è il campo "interno", ci devi mettere il numero dell'appartamento (oppure nulla), e non della scala.Matt ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho vissuto in diverse città piccole, ma anche a Roma, e ho sempre sentito "scala"; scopro solo ora che a Milano la gente la chiama "interno". Mi fa piacere, così, se un milanese mi invita a casa sua "in via Garibaldi 10 interno B", non andrò a cercare un appartamento contrassegnato dalla lettera B.
Ma davvero vicino alla tua porta non c'è un numerino? Da noi a Reggio Emilia, prima del censimento del 2001, il comune li ha fatti mettere a tutti... Forse a Milano era troppo difficile...
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
Il nostro supercondiominio è composto da 3 palazzi e sono
Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
Via XY 37 interno A
Via XY 39 interno B
Via XY 41 interno B/1 (sopra i citofoni abbiamo queste targhe... io ho sempre parlato così, ma può essere anche una differenza lessicale... cado dalle nubi!)
Titolo: Re: Aiuto Traduzioni In Campo Immobiliare
....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....?? :-D
Matt ha scritto: [Visualizza Messaggio]
....mai pensato a un bel campionato di battaglia navale condominiale.....?? :-D
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1272s (PHP: 16% SQL: 84%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato