Aiuto Grammatica


Maka
Titolo: Aiuto Grammatica
Ciao a tutti! Mi trovo ora a Novosibirsk, sto facendo un corso di russo, tuttavia ci sono due espressioni in italiano che non riesco a tradurre in nessun modo.
Vorrei sapere come tradurre in russo l' aggettivo/avverbio "stesso" o "uguale".
Per esempio nelle frasi "abbiamo la stessa età" "studiamo nello stesso corso" o "la legge è uguale per tutti".
Poi vorrei invece capire come si dice "entrambi/e". So che in alcuni casi si traduce con "и тот и другой" ma nel caso in cui voglia dire "entrambi sono andati al supermercato" o "entrambi i ragazzi sono molto intelligenti" come posso fare?
Grazie in anticipo
Maka

Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago

Maka
Titolo: Re: Aiuto Grammatica
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
h**p://***.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago

Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio

Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum :oops: Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago

Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio


Cosa intendi per regola grammaticale? io non parlerei di grammatica ma di lessico

Se vuoi dire "entrambi" dici оба, se vuoi dire "l'uno e l'altro" dici "и тот и другой". E' scelta stilistica, non grammaticale.


"abbiamo la stessa età" мы ровесники

"studiamo nello stesso corso" учимся в одном курсе

"la legge è uguale per tutti" Все равны перед законом

ma non esistono regole, in ogni caso magari pure qualche madrelingua russo rispondera', per ora devi fidarti di me ;-)

Ultima modifica di rago il 11 Febbraio 2015, 14:10, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Quoto Rago, ha ragione come sempre :wink:
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te, direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )
Se invece hai le difficolta` grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Maka
Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre :wink:
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te, direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )
Se invece hai le difficolta` grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S

Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre :wink:
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te, direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )
Se invece hai le difficolta` grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni :roll:
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102

Maka
Titolo: Re: Aiuto Grammatica
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre :wink:
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te, direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )
Se invece hai le difficolta` grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni :roll:
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102

No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.

Titolo: Re: Aiuto Grammatica
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre :wink:
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова :smile: ) hanno lo stesso significato (=одно и то же :smile: ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te, direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться :wink: )
Se invece hai le difficolta` grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni :roll:
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар :smt102

No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.


allora non capisco cosa vuoi? o forse si? tute le casistiche di come si traducono di determinate parole/espressioni?
Ovvero se fosse italiano significa sapere tutte le possibili traduzioni in russo di ambedue, entrambi/e e ambo (i sessi) e simili?

allora meglio cercare i fraseologismi direttamente in russo, poi vedi tu come tradurli in italiani. Ad esempio http://www.frazeologiya.ru/fraza/oba.htm

Se invece nuovamente non ho capito, allora non so proprio che dirti.

P.s.
L'allusione alla bacchetta magica era in tono scherzoso!


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 1.0594s (PHP: 2% SQL: 98%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato