добрый день !!!
Ho un pò di difficoltà nell'uso delle designazioni negative HN HE.
come traducete in italiano ??
Она ничего не есть
Ей нечево есть .
Никто не работает .
Некому работать .
пока :-?
Designazioni Negative НИ НЕ
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Provo io tradurre.
Она ничего́ не ест. Lei non mangia niente
Ей не́чего есть. Lei non ha niente da mangiare.
Никто не работает. Nessuno lavora. Non lavora nessuno.
Некому работать. C'è nessuno a lavorare.
Le parole che ti interessano puoi cercare qui https://ru.wiktionary.org/
lago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Provo io tradurre.
Она ничего́ не ест. Lei non mangia niente
Ей не́чего есть. Lei non ha niente da mangiare.
Никто не работает. Nessuno lavora. Non lavora nessuno.
Некому работать. C'è nessuno a lavorare.
Le parole che ti interessano puoi cercare qui https://ru.wiktionary.org/
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ciao akphantom
Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .
Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .
ciao e grazie :-?
Grazie della risposta .
Il primo esempio lo ho capito ma è il secondo che no comprendo bene .
Potresti scrivere un paio di esempi reali in russo usando le 2 desinenze Никто не работает и Некому работать .
Cosi provo a capire la differenza .
ciao e grazie :-?
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ciao Lago!
Certo, ecco li.
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
lago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao Lago!
Certo, ecco li.
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ultima modifica di rago il 12 Febbraio 2016, 16:02, modificato 2 volte in totale
mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
nulla da eccepire
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
nulla da eccepire
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 12 Febbraio 2016, 16:02, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie mille sia ad Akphantom che a Rago per il livello elevatissimo della disquisizione in oggetto.
Anche io avevo più o meno gli stessi dubbi di Lago, che ora sono pressoché svaniti.
Ciao, Valerio
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille sia ad Akphantom che a Rago per il livello elevatissimo della disquisizione in oggetto.
Anche io avevo più o meno gli stessi dubbi di Lago, che ora sono pressoché svaniti.
Ciao, Valerio
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie delle risposte Akphantom / Rago
effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso :-?
Ciao
Lago :-D
effettivamente l'amico akphantom non può sapere nel dettaglio la grammatica italiana ......per adesso :-?
Ciao
Lago :-D
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie Rago per i commenti tuoi. Ho difficolta ancora con la costruzione di frasi difficili in italiano. Non capisco bene quando si deve usare il congiuntivo. :oops:
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo!
lago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ti prego Lago! Sono poco fa dal livello elementare in italiano. Ma sempre ti posso provvedere di frase/esempi in russo!
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
akphantom il mio era un complimento :smt023 :smt023 :smt023 l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
akphantom il mio era un complimento :smt023 :smt023 :smt023 l'italiano è una lingua abbastanza complessa dal punto di vista grammaticale .
хорошего дня
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
prego, prego. Le tue difficolta' con il congiuntivo le hanno anche non pochi italiani, soprattutto quelli che senti parlare in TV!
Paka Rago
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
prego, prego. Le tue difficolta' con il congiuntivo le hanno anche non pochi italiani, soprattutto quelli che senti parlare in TV!
Paka Rago
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accadere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ultima modifica di Ospite il 13 Febbraio 2016, 16:06, modificato 1 volta in totale
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dipende da cosa vuoi dire, in russo non c'è distinzione tra periodo ipotetico della possibilità e dell' irrealtà.
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать
può essere tradotto in due modi:
1. Se lo licenziassero, non ci sarebbe più nessuno che possa lavorare
Se lo licenziassero (possibilità), non ci sarebbe più nessuno (conseguenza possibile) che possa lavorare
2. Se lo avessero licenziato (irrealtà, lo avrebbero potuto licenziare, ma la cosa non è accaduta), non ci sarebbe stato più nessuno(conseguenza irreale, che ormai non può accadere) che potesse lavorare
Ti capiterà spesso di sentire italiani che dicono "Se lo licenziavano, non c'era più nessuno che poteva lavorare" o "Se l' avevano licenziato, non ci sarebbe più nessuno a lavorare", sono SBAGLIATE, solo che molti italiani non sanno usare correttamente il congiuntivo e lo sostituiscono con l' imperfetto
Ultima modifica di Ospite il 13 Febbraio 2016, 16:06, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile :lol: :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao Maka! Grazie! Quando scrivi tu sembra tutto facile :lol: :lol: in caso di una possibilità devo usare congiuntivo imperfetto + condizionale presente, invece in caso di irrealtà uso congiuntivo trapassato prossimo + condizionale passato?
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
questo è il motivo per cui preferisco i libri Russo Inglese anziche Russo-Italiano :D :D :D
хорошего Дня
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
questo è il motivo per cui preferisco i libri Russo Inglese anziche Russo-Italiano :D :D :D
хорошего Дня
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Oh, akphantom, il congiuntivo italiano e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante :smile: Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con adorarlo :smile: Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу бы; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi :smile: In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle! :smile:
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oh, akphantom, il congiuntivo italiano e` un fenomeno complicatissimo, ma nello stesso tempo affascinante :smile: Gli studenti che cominciavano con il temerlo finivano con adorarlo :smile: Se pertmetti, ti faccio un piccolo suggerimento che forse ti aiutera` ad evitare alcuni errori: после русского "если бы" никогда не используй condizionale, невзирая на частицу бы; только congiuntivo! E` uno sbaglio tipico degli studenti russi :smile: In bocca al lupo per il tuo italiano!
Rago, grazie infinite per le tue precisazioni e traduzioni! Sai che piacere leggerle! :smile:
Maka, potresti precisare, per favore, non avro` capito bene: dici che e` sempre sbagliato usare l'imperfetto al posto del congiuntivo nel periodo ipotetico? anche nel registro colloquiale?
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Grazie Ludmila! Со временем разберусь с конжунтиво. :smt045 Решил ещё разок самоучитель (его грамматическую часть) повторить, после второго подхода может больше в голове останется, ведь уровень понимания языка уже выше, т.к. есть кое-какая практика (общение здесь, фильмы). Вы, Людмила, видимо, педагог?
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie Ludmila! Со временем разберусь с конжунтиво. :smt045 Решил ещё разок самоучитель (его грамматическую часть) повторить, после второго подхода может больше в голове останется, ведь уровень понимания языка уже выше, т.к. есть кое-какая практика (общение здесь, фильмы). Вы, Людмила, видимо, педагог?
Titolo: Re: Designazioni Negative НИ НЕ
Si grammaticalmente è scorretto, tuttavia nel discorso colloquiale è usato moltissimo. Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.
Il fenomeno della "perdita del congiuntivo" è anche stato studiato da alcuni studiosi di grammatica e linguistica, ed è diffusissimo. Conosco gente molto istruita che fatica ad usare un congiuntivo in maniera corretta. Si dice che tra qualche generazione il congiuntivo sparirà definitivamente con l' evoluzione della lingua. :wink:
Ultima modifica di Ospite il 14 Febbraio 2016, 13:23, modificato 1 volta in totale
Luda Mila ha scritto:
Si grammaticalmente è scorretto, tuttavia nel discorso colloquiale è usato moltissimo. Bisogna però stare attenti e non abituarsi troppo, conosco italiani che non usando mai il congiuntivo in modo corretto, quando sono costretti a parlare in occasioni ufficiali o molto formali fanno molta fatica a costruire una frase corretta con congiuntivo e a volte fanno purtroppo anche brutte figure.
Il fenomeno della "perdita del congiuntivo" è anche stato studiato da alcuni studiosi di grammatica e linguistica, ed è diffusissimo. Conosco gente molto istruita che fatica ad usare un congiuntivo in maniera corretta. Si dice che tra qualche generazione il congiuntivo sparirà definitivamente con l' evoluzione della lingua. :wink:
Ultima modifica di Ospite il 14 Febbraio 2016, 13:23, modificato 1 volta in totale
Vai a 1, 2 Successivo
Pagina 1 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.7126s (PHP: 4% SQL: 96%)
SQL queries: 30 - Debug Off - GZIP Abilitato