Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto!
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Ciao a tutti,
sono una studentessa all'ultimo anno della Magistrale in Traduzione Specializzata e per l'esame di Traduzione editoriale, ho scelto un estratto del libro di Bykov, Opravdanie.
Ho tradotto quasi tutto, ma ci sono alcune frasi poco chiare e per questo motivo vi chiedo un aiuto! Grazie a chiunque vorrà dare un contributo.  

1) "Ты думаешь, они брали для страха? Или чтобы народу поменьше было? Я тут прочел, что Россию только тогда и можно накормить, когда половина ест, а половина сидит и бесплатно пашет. Ну не чушь ли собачья? Да Россия могла бы весь мир кормить, если б хотела… Очень ей это надо — кормить. "

Innanzi tutto quel "если б" sta per если бы? E poi, i problemi sono le due parti sottolineate. Non so se ho interpretato bene: Или чтобы народу поменьше было = per diminuire la popolazione ?? ; если б хотела… Очень ей это надо — кормить = la Russia avrebbe potuto sfamare il mondo intero, se avesse voluto... Evidentemente, non era così necessario. ??

2) "Ну пусть бы брали самых талантливых, да? Но и этот критерий не работает. Сколько бездарей погибло. Сколько мрази, которая сама стучала, а потом попала под те же колеса. Хорошо, допустим, что гибнет потенциальная оппозиция. Но смотрите, сколько взяли вернейших! "

которая сама стучала, а потом попала под те же колеса = qui non ho proprio capito la "metafora"...

3) "Кретов был великий рассказчик и знал, на чем прервать разговор. Он всегда рассказывал страшное в несколько приемов, и его приходилось долго упрашивать, чтобы он вернулся к теме, — но и это входило в условия игры. Как раз теперь небо над ними потемнело, повеял ветерок, и вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно. Он жаловался на боль в ногах, хотя шел по-прежнему ровно, без хромоты и одышки."

вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно = e invece di inoltrarsi verso la sua abetaia preferita, ??? Kretov tornò indietro (abetaia si usa molto in italiano, secondo voi? A me sembra estremamente raro) ; в ногах = ai piedi ?? o alle gambe ??    

4) "Рогов любил его и за то, что он говорил об этом «марш-марш в сапоги» легко и естественно, словно ничего особенного в армии не было, подумаешь, две зимы и две весны. Дома его кормили лучшими блюдами и разговаривали  осторожно, соглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно."

подумаешь, две зимы и две весны = in fondo sono due inverni e due primavere da passare ?? ma perché c'è quel подумаешь? ; оглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно = senza contraddirlo, come fosse già morto, cosa che lo spaventava e lo irritava ancora di più. ??

5) "Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? Или у нас враг новый объявился? Не смеши… Или ты думаешь, что они армией будут прежний порядок наводить? Да какой же порядок наведет такая армия, а главное — у кого там наверху хватит сейчас пороху на такое дело? Нет, Славушка, это примерно то же самое, но в других масштабах. Поняли, черти, что он дело говорил."

Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? = ma cosa c'è da difendere oggi? Chi ha bisogno di noi? ; что он дело говорил = ci aveva visto giusto ??

6) "Знаешь, как нефть делят на фракции? Она тоже небось думает: и зачем ее добывают и потом мучают, так хорошо было в подземке-то…"

как нефть делят на фракции = come si distilla il petrolio ?? ; так хорошо было в подземке-то : si stava così bene là sotto ??

7) "И что, дядь Леш, — не отставал Рогов. — Вы думаете, если б не помер — так пропустили бы через эту мясорубку всех?"

пропустили бы через эту мясорубку всех = avrebbe sottoposto tutti a questa mattanza ??

8) "— Вернешься, — уверенно сказал Кретов. — Я и бутылку припасу, разопьем в день возвращения. Тогда поговорим. "

Я и бутылку припасу = Metterò anche una bottiglia in riserva ??

9) "Через год их отпустили — вышел указ о возвращении студентам брони. Рогов отчасти даже жалел о таком скором избавлении: он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным, помилованным, словно его покатали во рту, надкусили и выплюнули. Все самое трудное он успел перенести, а плоды этого годового терпения ему уже не достались."

вышел указ о возвращении студентам брони = dopo aver emanato un decreto sul loro ritorno alle armi ?? ; он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным = non si sentiva congedato, piuttosto ?? ; плоды этого годового терпения ему уже не достались = ma i frutti di questa annuale pazienza non ???

10) Рогов старался не вспоминать о доме — это разжалобило и ослабило бы его; он мучительно тосковал по отцу и особенно по матери, и жалость эта была тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда."

тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда = e la pietà che provava per loro sentendola da lontano era così più straziante, che sembravano ancora più vulnerabili ??

11) "Для него как историка это был любопытный, хотя и несколько затянувшийся эксперимент. Бессмысленно было все, бессмыслицу приняли как условие игры, которые не обсуждались. Наказания и поощрения также не мотивировались ничем, поскольку деды не снисходили до мотивации."

как условие игры, которые не обсуждались = come una regola del gioco, che non era stata discussa ?? ; не снисходили до мотивации = non si degnavano di dare una motivazione ???

12) "Здесь бессмысленно было делать добро, выглядевшее признаком слабости, и так же бесполезно — творить зло, которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться."

которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться = ???
 



 
26Melania09 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Ciao, Melania.
Devo dire che non ho letto quel libro, per cui alcuni momenti non mi sono chiari, pero` posso fare qualche osservazione riguardante la traduzione letterale.
1. если б = если бы
очень ей надо / очень мне надо / очень нам надо ... e` un' espressione della lingua parlata che significa piu` o meno " non servire per niente, non aver bisogno di fare qc""
очень мне надо работать - non ho bisogno di lavorare,; lavorare a me non serve  

2.  стучать = доносить = denunciare; стукач = delatore
попала под те же колеса vuol dire che la persona che aveva fatto delle delazioni poi ha avuto lo stesso destino cioe` e` stata denunciata lei stessa

3. Non so dire niente dell'abetaia, sara` che il personaggio camminava per il bosco? Non avendo letto il libro non potrei precisare.
Боль в ногах: credo che non cambia niente, ai piedi o alle gambe, se non ci sono altre indicazioni sul mal che soffriva.

4.  a) две зимы и две весныe` una riga di una famosa canzone dedicata ai giovani partiti per il serrvizio militare che  era durato due anni, quindi due inverni e due primavere.
Ecco il testo citato:
 Письма нежные очень мне нужны,
Я их выучу наизусть.
Через две зимы, через две весны
Отслужу, как надо, и вернусь.

Через две, через две зимы,
Через две, через две весны
Отслужу, отслужу, как надо, и вернусь.

Qui puoi ascoltarla
http://www.youtube.com/watch?v=GMS3qjN1yls

 b) Questo nostro подумаешь e` cosi` polisemico    che sono veramente in difficolta` per tradurlo; forse lo potra` fare qualcuno dei forumisti che conoscono bene il russo.

5,6. OK
7. пропустить через мясорубку vuol dire sottoporre a una carneficina (non conosco la parola "mattanza", percio` non so dire se questo vocabolo va bene)
8. OK
9. Oh, Melania, qui c'e` da spiegare, ma ci provero`.
 бронь = esenzione; qui si tratta di quel periodo quando gli studenti godevano dell'esenzione e non facevano il servizio militare; poi quella esenzione gli era stata tolta. Quindi si tratta del decreto che gli da` di nuovo il diritto di non fare il servizio militare.
демобилизованный = congedato
комиссованный  significa che lui era stato congedato per motivi di salute - non so come si chiama in italiano.

10. no, direi " perche` sembravano piu` vulnerabili" , ma anche cosi` non e` preciso, ma cosi` su due piedi non potrei inventare niente altro.

11. "una regola ... che non andava discussa"
12. в силу = a causa di
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Grazie Luda Mila :) Mi sei stata di grande aiuto...!!
 



 
26Melania09 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario