Ciao a tutti,
sono una studentessa all'ultimo anno della Magistrale in Traduzione Specializzata e per l'esame di Traduzione editoriale, ho scelto un estratto del libro di Bykov, Opravdanie.
Ho tradotto quasi tutto, ma ci sono alcune frasi poco chiare e per questo motivo vi chiedo un aiuto! Grazie a chiunque vorrà dare un contributo.
1) "Ты думаешь, они брали для страха? Или чтобы народу поменьше было? Я тут прочел, что Россию только тогда и можно накормить, когда половина ест, а половина сидит и бесплатно пашет. Ну не чушь ли собачья? Да Россия могла бы весь мир кормить, если б хотела… Очень ей это надо — кормить. "
Innanzi tutto quel "если б" sta per если бы? E poi, i problemi sono le due parti sottolineate. Non so se ho interpretato bene: Или чтобы народу поменьше было = per diminuire la popolazione ?? ; если б хотела… Очень ей это надо — кормить = la Russia avrebbe potuto sfamare il mondo intero, se avesse voluto... Evidentemente, non era così necessario. ??
2) "Ну пусть бы брали самых талантливых, да? Но и этот критерий не работает. Сколько бездарей погибло. Сколько мрази, которая сама стучала, а потом попала под те же колеса. Хорошо, допустим, что гибнет потенциальная оппозиция. Но смотрите, сколько взяли вернейших! "
которая сама стучала, а потом попала под те же колеса = qui non ho proprio capito la "metafora"...
3) "Кретов был великий рассказчик и знал, на чем прервать разговор. Он всегда рассказывал страшное в несколько приемов, и его приходилось долго упрашивать, чтобы он вернулся к теме, — но и это входило в условия игры. Как раз теперь небо над ними потемнело, повеял ветерок, и вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно. Он жаловался на боль в ногах, хотя шел по-прежнему ровно, без хромоты и одышки."
вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно = e invece di inoltrarsi verso la sua abetaia preferita, ??? Kretov tornò indietro (abetaia si usa molto in italiano, secondo voi? A me sembra estremamente raro) ; в ногах = ai piedi ?? o alle gambe ??
4) "Рогов любил его и за то, что он говорил об этом «марш-марш в сапоги» легко и естественно, словно ничего особенного в армии не было, подумаешь, две зимы и две весны. Дома его кормили лучшими блюдами и разговаривали осторожно, соглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно."
подумаешь, две зимы и две весны = in fondo sono due inverni e due primavere da passare ?? ma perché c'è quel подумаешь? ; оглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно = senza contraddirlo, come fosse già morto, cosa che lo spaventava e lo irritava ancora di più. ??
5) "Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? Или у нас враг новый объявился? Не смеши… Или ты думаешь, что они армией будут прежний порядок наводить? Да какой же порядок наведет такая армия, а главное — у кого там наверху хватит сейчас пороху на такое дело? Нет, Славушка, это примерно то же самое, но в других масштабах. Поняли, черти, что он дело говорил."
Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? = ma cosa c'è da difendere oggi? Chi ha bisogno di noi? ; что он дело говорил = ci aveva visto giusto ??
6) "Знаешь, как нефть делят на фракции? Она тоже небось думает: и зачем ее добывают и потом мучают, так хорошо было в подземке-то…"
как нефть делят на фракции = come si distilla il petrolio ?? ; так хорошо было в подземке-то : si stava così bene là sotto ??
7) "И что, дядь Леш, — не отставал Рогов. — Вы думаете, если б не помер — так пропустили бы через эту мясорубку всех?"
пропустили бы через эту мясорубку всех = avrebbe sottoposto tutti a questa mattanza ??
8) "— Вернешься, — уверенно сказал Кретов. — Я и бутылку припасу, разопьем в день возвращения. Тогда поговорим. "
Я и бутылку припасу = Metterò anche una bottiglia in riserva ??
9) "Через год их отпустили — вышел указ о возвращении студентам брони. Рогов отчасти даже жалел о таком скором избавлении: он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным, помилованным, словно его покатали во рту, надкусили и выплюнули. Все самое трудное он успел перенести, а плоды этого годового терпения ему уже не достались."
вышел указ о возвращении студентам брони = dopo aver emanato un decreto sul loro ritorno alle armi ?? ; он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным = non si sentiva congedato, piuttosto ?? ; плоды этого годового терпения ему уже не достались = ma i frutti di questa annuale pazienza non ???
10) Рогов старался не вспоминать о доме — это разжалобило и ослабило бы его; он мучительно тосковал по отцу и особенно по матери, и жалость эта была тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда."
тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда = e la pietà che provava per loro sentendola da lontano era così più straziante, che sembravano ancora più vulnerabili ??
11) "Для него как историка это был любопытный, хотя и несколько затянувшийся эксперимент. Бессмысленно было все, бессмыслицу приняли как условие игры, которые не обсуждались. Наказания и поощрения также не мотивировались ничем, поскольку деды не снисходили до мотивации."
как условие игры, которые не обсуждались = come una regola del gioco, che non era stata discussa ?? ; не снисходили до мотивации = non si degnavano di dare una motivazione ???
12) "Здесь бессмысленно было делать добро, выглядевшее признаком слабости, и так же бесполезно — творить зло, которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться."
которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться = ???


















Smolensk